Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

21 Май 2024, 12:48

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Испанский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Azorin « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Azorin  (Прочитано 4352 раз)
Stirlitz
Privileged user
пользователь


Карма: +4/-0
Offline Offline

Сообщений: 153


« : 29 Октябрь 2013, 15:43 » Процитировать

В 13 уроке Оскара есть отрывок из Асорина, в котором, в частности, пишется:

si sois artista

в переводе — если вы артист

Не могу понять грамматику. Если обращение на «вы», то дожно быть si es/son artista? Как бы «ваша милость», Vd., третье лицо. А в оригинале стоит во втором лице.
Записан
Pinta
Privileged user
пользователь


Карма: +10/-0
Offline Offline

Сообщений: 700



« Ответ #1 : 29 Октябрь 2013, 16:34 » Процитировать

Si (tú) eres artista... Если ты артист...
Si (usted) es artista... Если Вы артист...
Si (vosotros) sois artistas... Если вы артисты...
Si (ustedes) son artistas... Если Вы артисты...

Ваш пример в учебнике грамматически не верен.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!