Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

04 Май 2024, 09:32

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Испанский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите, пожалуйста, перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите, пожалуйста, перевести  (Прочитано 38144 раз)
Nick155
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 147



« Ответ #20 : 27 Сентябрь 2010, 14:31 » Процитировать

Помогайте мне ещё !

Я не хочу тебе мешать. ( В смысле надоедать)

Спасибо, за вашу помощь.






No quiero importunarte.


---------------------

Что то я попутался со страницей  ab Жаль удалить нельзя.
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #21 : 27 Сентябрь 2010, 17:40 » Процитировать

importunar - я даже слова такого не знал, спасибо. Интересно применяется ли оно вообще, потому что не слышал чего-то.
Записан
Nick155
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 147



« Ответ #22 : 27 Сентябрь 2010, 19:17 » Процитировать

Ну не знаю... брал из лингво http://lingvo.yandex.ru/importunar. Судя по тамошнему описанию как раз подходит  bn
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #23 : 28 Сентябрь 2010, 07:53 » Процитировать

Да нет, я в том смысле и говорю, что спасибо вам, что нашли. Просто значение то слова довольно распространённое, а в общении я его чего-то не слыхал.
Записан
Tina25
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #24 : 29 Сентябрь 2010, 07:01 » Процитировать

А как мне сказать вот такое

Я просто так сильно тебя люблю что боюсь потерять.
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #25 : 29 Сентябрь 2010, 08:11 » Процитировать

Yo te amo tanto que temo mucho perderte.
Записан
Tina25
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #26 : 01 Октябрь 2010, 03:39 » Процитировать

Что значит вот это?

De beberas me quieres mucho?
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #27 : 01 Октябрь 2010, 08:11 » Процитировать

¿De veras me quieres mucho?

Ты правда меня очень любишь?
Записан
Звездочка
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 34



« Ответ #28 : 06 Октябрь 2010, 22:02 » Процитировать

Si te acuerdas de mi
No me mencionce
Porque vas a sentir
Amor del bueno.

Вроде все слова знаю ,а получается вот что

Если бы ты вспоминала меня
Не упоминай обо мне
Потому что почувствуешь
Любовь  это хорошо.

vas - вообще потеряла. Совершенно запуталась в наклонениях(вроде сослогательное) и временах. Спасайте!!! bu
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #29 : 07 Октябрь 2010, 09:59 » Процитировать

No me menciones
....

Если ты вспомнишь обо мне
Не упоминай меня
Потому что почувствуешь
Настоящую любовь
Записан
Ёшка
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 77



« Ответ #30 : 08 Октябрь 2010, 21:30 » Процитировать

Звездочка.
Цитировать
Спасайте !!

Si te acuerdas de mi
В испанском иногда настоящее время  используется как будущее. Т е глагол acordar хоть и стоит в настоящем . а перевеодим  будущим. 
"Когда речь идет о планах на ближайшее время, вместо будущего времени часто употребляется настоящее" - цуитирую учебник Нуждина.

Цитировать
vas - вообще потеряла.  Совершенно запуталась в наклонениях(вроде сослогательное)  Спасайте !!!

А куда вы его потеряли? Никуда не потеряли. Оно тут просто как «идти» не переводится.
этот глагол “ir”  он же vas  – часть конструкции,  выражающей буд. время.
“Ir+a +infinitivo” глагола ( т е глагол как он есть без спряжений) .
voy a comprar   я куплю
vas a decir          ты скажешь

И это не сослагательное, а изъявительное наклонение. Сослагательное пишется вот так  «vayas» 
Записан
Tina25
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #31 : 08 Октябрь 2010, 22:01 » Процитировать

А как сказать на испанском нельзя
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #32 : 08 Октябрь 2010, 22:17 » Процитировать

Si te acuerdas de mi
В испанском иногда настоящее время  используется как будущее. Т е глагол acordar хоть и стоит в настоящем . а перевеодим  будущим. 
"Когда речь идет о планах на ближайшее время, вместо будущего времени часто употребляется настоящее" - цуитирую учебник Нуждина.
Иногда, как и в данном случае, без контекста трудно понять, это условное придаточное или просто настоящее.

Ваша цитата из учебника не об этом, а о том, что есть также и в русском, и в английском, например,
Завтра я лечу в Гренаду.
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #33 : 08 Октябрь 2010, 22:33 » Процитировать

А как сказать на испанском нельзя

чего нельзя?
Записан
Tina25
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #34 : 09 Октябрь 2010, 02:05 » Процитировать

Ну не знаю чено-нибудь нельзя. Например нельзя так делать. Нельзя курить, нельзя ещё чего-нибудь.Короче нельзя и всё тут.
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #35 : 09 Октябрь 2010, 09:21 » Процитировать

Ну не знаю чено-нибудь нельзя. Например нельзя так делать. Нельзя курить, нельзя ещё чего-нибудь.Короче нельзя и всё тут.
Так это по-разному переводится, нужен контекст.
Está prohibido –запрещено, нельзя
No puede fumar aquí  - нельзя (Вам) здесь курить
Записан
Nick155
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 147



« Ответ #36 : 09 Октябрь 2010, 09:23 » Процитировать

Да ещё вроде можно se prohibe fumar. Только на русском звучании это матный оттенок приобретает)
« Последнее редактирование: 09 Октябрь 2010, 09:24 от Nick155 » Записан
Ёшка
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 77



« Ответ #37 : 09 Октябрь 2010, 11:11 » Процитировать

Цитировать
Иногда, как и в данном случае, без контекста трудно понять, это условное придаточное или просто настоящее.

Нашла более полный контекст...

"Cuando te hablen de amor y de ilusiones,
Когда тебе  скажут  о любви и о иллюзиях
y te ofrezcan un sol y un cielo entero,
И предложат солнце и целое небо

si te acuerdas de mí
no me menciones
porque vas a sentir amor del bueno."


И что тут получасется .Очень похоже на придачочное времени...

"Cuando te hable" .... Когда тебе  скажут  о любви и о иллюзиях

Если бы было" Cuanto te hablan "  было бы Когда тебе говорят..
 
верно я поняла?
Спасибо за ответ.

 

Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #38 : 09 Октябрь 2010, 14:26 » Процитировать

Уже лет 20 не занималась испанской грамматикой, кое-что подзабыла, может быть, уже и с английским путаю.
В придаточных после cuando, antes que, en cuanto etc , действительно, употребляется Subjuntivo.
Могу позже уточнить насчет употребления настоящего придаточных времени.
Записан
Ёшка
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 77



« Ответ #39 : 09 Октябрь 2010, 20:28 » Процитировать

Цитировать
Могу позже уточнить насчет употребления настоящего придаточных времен
Цитировать
Если не трудно,  Erica Blair, то уточните.
мне тут как раз не ясно,  где  же вторая часть придаточного ... abbv
Записан
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!