ср. Словно тени плывут те, кем не дорожил = проплывают мимо меня, передано движение
Comme des ombres, passent en flottant ceux, à qui je ne tenais pas.
и Словно тени плывут те, кем не дорожил = плавают в воздухе, имеют свойство плавать в воздухе, но никуда не перемещаются
Comme des ombres flottent ceux, à qui je ne tenais pas.
О запятых.
Если первую запятую оставить, то смысл, имхо, будет след.:
Comme des ombres (sont-ils)
+ (c'est la cause pourquoi) ils passent en flottant (фактич. два "предложения").
Если же важно, что "они" именно "проплывают как тени", то нужно вообще все переделывать (т.к. comme des ombres нужно непосредственно "прикрепить" к flottant).
Так, наверно: Ils passent en flottant comme des ombres, ceux, à qui je ne tenais pas.
Вторую запятую можно убрать или оставить, смысл, правда, несколько изменится. Но не в моем последнем предложении, где ее убрать, имхо, ну совершенно нельзя. )))
Если бы гугль умел качественно переводить, то переводчики бы уже вымерли как класс
+100