forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Karpoff от 25 Октябрь 2011, 12:25



Название: (to) have to
Отправлено: Karpoff от 25 Октябрь 2011, 12:25
Всем привет! (to) have to мы обычно используем когда хотим рассказать о том что мы должны делать / делаем постоянно на работе или просто в повседневной жизни. have got to используем если говорим о том, что мы должны выполнить только сейчас (разово). Всё правильно? Поправьте пожалуйста если я ошибаюсь. Но вопрос не в этом  :) ..Как правильно спросить используя форму (to) have to о том, чем обязан заниматься человек на работе, сделав акцент на том, что он делает конкретно )) надеюсь я доходчиво сформулировал свой вопрос. Всем спасибо!


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 25 Октябрь 2011, 12:44
(to) have to мы обычно используем когда хотим рассказать о том что мы должны делать / делаем постоянно на работе или просто в повседневной жизни. have got to используем если говорим о том, что мы должны выполнить только сейчас (разово). Всё правильно? Поправьте пожалуйста если я ошибаюсь
Впервые слышу такое. На мой взгляд  have to и have got to - полные синонимы, просто второе несколько менее формально.

Но вопрос не в этом  :)
А жаль :)

Как правильно спросить используя форму (to) have to о том, чем обязан заниматься человек на работе, сделав акцент на том, что он делает конкретно )) надеюсь я доходчиво сформулировал свой вопрос.
Увы... :)


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Karpoff от 25 Октябрь 2011, 12:54
Впервые слышу такое
Really? )) А я наоборот запомнил эту тему на институтских уроках английской грамматики )) have got to действительно менее формально и чаще употребляется в разговорной повседневной жизни, я так понимаю из неё родимой и эволюционировала gotta  :)   Isn't that so?


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Karpoff от 25 Октябрь 2011, 12:56
доходчиво сформулировал свой ответ ))


Название: Re: (to) have to
Отправлено: bonia от 25 Октябрь 2011, 13:36
Maybe: What duties have you got at work? What are your duties? 'Have to' for me is  'outside pressure', not my will.' I have to get up very early'- I don't want to but have to. Or do you want to use  this exactly structure?


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Erica Blair от 25 Октябрь 2011, 13:47
(to) have to мы обычно используем когда хотим рассказать о том что мы должны делать / делаем постоянно на работе или просто в повседневной жизни. have got to используем если говорим о том, что мы должны выполнить только сейчас (разово).
Похоже на то ...
То есть (to) have to универсально, а have got to для ближайших целей.
Но тоже впервые слышу.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Karpoff от 25 Октябрь 2011, 14:09
'Have to' for me is 'outside pressure', not my will.'
- this idea is expressed just the way I think about it!  :)
 for example: I have to get up very early because I'm at military service (right now)


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Karpoff от 25 Октябрь 2011, 14:27
То есть (to) have to универсально, а have got to для ближайших целей.
Резюмируя: (to) have to - должен делать (когда говорим об служебных обязанностях), а have got to - должен сделать.
Но, повторюсь, вопрос не в этом :) а именно: Как правильно (разговорно) сформулировать вопрос на английском о конкретных профессиональных обязанностях человека?  Мы знаем, что человек manager ))) и мы уточняем: Чем ты конкретно занимаешься на своей работе? (have to/have got to можно и не использовать ))


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 25 Октябрь 2011, 14:30
Резюмируя: (to) have to - должен делать (когда говорим об служебных обязанностях), а have got to - должен сделать
Прошу занести в протокол, что я против :)

Как правильно (разговорно) сформулировать вопрос на английском о конкретных профессиональных обязанностях человека?  Мы знаем, что человек manager ))) и мы уточняем: Чем ты конкретно занимаешься на своей работе? (have to/have got to можно и не использовать ))
What do you do at work? What are you supposed to do at work?


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Karpoff от 25 Октябрь 2011, 14:38
Прошу занести в протокол, что я против :)
will do! :)


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Karpoff от 25 Октябрь 2011, 14:44
в протокол
Использование конструкций have to и have got to предполагает, что необходимость обусловлена внешними по отношению к субъекту действия обстоятельствами, возможно, санкционирована властями или просто другим человеком. Если же сам говорящий считает, что нечто обязательно должно быть сделано, используется must.
I have to go and talk to her — Я должен пойти и поговорить с ней (Она меня сама вызвала).
I must go and talk to her — Я должен пойти и поговорить с ней (Я сам хочу с ней кое-что обсудить).
have to и have got to используются, если речь идет о необходимости, связанной с индивидуальными особенностями или привычками некоторого человека.
I have to/have got to to eat three burgers before I am full — Я должен съесть три гамбургера, чтобы почувствовать себя сытым. He has to have at least nine hours' sleep a night — Он должен спать ночью как минимум девять часов.
Конструкции have to и have got to, как правило, взаимозаменимы. Тем не менее, если речь идет о повторяющейся ситуации (в частности, если употреблены наречия частотности, такие как always, never, normally, rarely, sometimes), обычно используется конструкция have to.
I often have to do shopping before I go to work — Мне часто приходится делать покупки, перед тем как я иду на работу.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Karpoff от 25 Октябрь 2011, 14:52
What do you do at work?
I like it! ))


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 25 Октябрь 2011, 14:53
У меня идиосинкразия на русские тексты по английской грамматике. Никогда не знаешь, дело пишет автор или сам что-то выдумал только что, типа всяких Драгункиных с Голденковыми.
http://www.google.com/search?hl=en&inlang=ru&q=%22sometimes+i%27ve+got+to%22&oq=%22sometimes+i%27ve+got+to%22


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Karpoff от 25 Октябрь 2011, 15:04
выдумал, конечно же, не я )) честно спёрто с сайта Lingvo. Но в учебниках AmericanHeadway (Oxford) говорится то же самое. Поэтому и пользовал такие конструкции не задумываясь особо, да и, в общем-то, люди понимали что имелось ввиду.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: on deck от 25 Октябрь 2011, 16:41
  Do  you  have  to  work  at  work? :bm:


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Scratch от 25 Октябрь 2011, 17:40
Когда речь идёт о должностных обязанностях, то бишь о том, что я должен делать на работе - меня к этому не принуждают, что выражается через to have to ... - я использую to be supposed to do smth., т.е от меня этого ждут, а не заставляют.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: on deck от 25 Октябрь 2011, 18:04
They  don't  have  to  kick  you  to  get  you  working  hard,  then? 

Scratch!  Прошу  скорректировать,  если  что  не  так.. :)


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Scratch от 25 Октябрь 2011, 19:35
to get smb. do smth = to make smb. do smth (но не герундий)


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Erica Blair от 25 Октябрь 2011, 20:54
Longman: get
22. make somebody do something [transitive not in passive] to persuade or force someone to do something
get somebody to do something    
I'll get Terry to check the wiring for me.
We couldn't get him to sign the agreement.

get somebody doing something    
In the end, we got the children clearing the playground.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/get



Название: Re: (to) have to
Отправлено: Scratch от 26 Октябрь 2011, 00:05
Принял к сведению. Спасибо. Я, правда, get не пользуюсь. Поэтому думал, что они с make по одной схеме работают.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: USAman от 26 Октябрь 2011, 13:16
What do you do? - Чем Вы занимаетесь? (Возможный ответ: Переезжаю на новую квартиру.)

Read here: http://blog.penelopetrunk.com/2011/01/17/how-to-answer-the-question-what-do-you-do/

What are you working at now? - Над чем Вы сейчас работаете?

What is your current job assignment? - На выполнение какой работы Вас направили (Вы получили назначение)?
Причем, Вы можете еще не начать выполнять это работу, быть в процессе, закончить работу, временно переключиться на другую работу.
Это типа стать ответственным за что-либо - заточить три отвертки, сделать дифференциальный backup базы данных.

My current job assignment is to create a differential database backup. But I can do it during lunch time only to reduce the impact on the production database. Currently I am working on the new users database access rights.

What do you have to do at work? - Каковы Ваши обязанности на работе?
What do you have to do at home? - Каковы Ваши обязанности дома (по дому)?

I gotta go now. = I have to go now.  = Я должен идти (уходить) прямо сейчас.

Gotcha = I got you. = I understand you.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Karpoff от 26 Октябрь 2011, 13:58
 :bm: Do  you  have  to  work  at  work?
Not exactly what I had in mind :D I guess smth like that: What do you have to do at work?


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Scratch от 26 Октябрь 2011, 14:25
USAman:
Gotcha = I got you. = I understand you.

Longman:
Gotcha! - interj. "I've got you!" (said to surprise or frighten someone, or to show that one has gained a sudden advantage) During the Falklands War, the Sun newspaper used Gotcha! in its headline when the British sank an Argentine ship. Many people found this insensitive and offensive.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: USAman от 26 Октябрь 2011, 14:37
Longman: get
22. make somebody do something [transitive not in passive] to persuade or force someone to do something
get somebody to do something    
I'll get Terry to check the wiring for me.
We couldn't get him to sign the agreement.
get somebody doing something    
In the end, we got the children clearing the playground.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/get

Кстати, а где сам-то Longman в интернете?
Словарь на каком-то сате ldoceonline
Книжки на сайте PEARSON, который утверждает, что это "дом" Longman-а.
Прверил адрес PEARSON-LONGMAN в USA - по адресу в списке куча всяких компаний, кроме PEARSON-LONGMAN - либо только что въехали, либо выехали уже.
Сайт http://www.longmanhomeusa.com/ а на заглавной странице PEARSON.
Сайт http://www.pearsonlongman.com/students/ - опять PEARSON.

Нашел: Longman was acquired by the media conglomerate Pearson in 1968. In 1972, Mark Longman, last of the Longman family to run the company, died.
То есть получается, что все опубликованное Лонгман было создано до 1968 года. Более 43 лет тому назад!

С 1968 года издается под PEARSON. Точнее PEARSON приобрел издательство Addison Wesley и создал Addison Wesley Longman Ltd. На обложке Longman, который является автором текста, а внутри Addison Wesley Longman Ltd - совсем уже не Longman. - Хитро!

Видимо потому и переиздается, что некому копирайт требовать и устаревший английский в нем. Новый-то под PEARSON издается и за перепечатку (за копирайт) голову оторвут.
То есть ссылаясь на Лонгмана мы ссылаемся на английский полувековой, а то и более поздней давности.
Мне нравятся книжки Лонгмана. Жаль, что английский там старый и обновляться не будет - умерли все Лонгманы.  :(

http://en.wikipedia.org/wiki/Pearson_PLC




Название: Re: (to) have to
Отправлено: Karpoff от 26 Октябрь 2011, 14:50
I understand you
I gotcha!  ;)


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Scratch от 26 Октябрь 2011, 14:52
По вашему получается, что война за Фолклендские острова (1982) была спрогнозирована авторами словаря за 14 лет до её начала!?

Ну, хорошо, а словарю Oxford поверите? (Издание 2005 года)
Gotcha! - a humorous way of writing the phrase 'I've got you!', which a person says when they have found or caught somebody, or when they win an argument. Many people were shocked when it was used as the headline of the Sun newspaper with a picture of an Argentinian ship after it had been hit during the Falklands War.

Вы что, серьёзно считаете, что устаревшие словари Longman на рынке в разнообразном виде ежегодно появляются. Вы про Ленина В.И. слышали? Это который "жил, жив и будет жить" Так это и про Лонгмана тоже.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Karpoff от 26 Октябрь 2011, 15:06
What do you have to do at work?
What do you have to do at home?
It sounds the best  :) in my humble opinion. Thanks a lot!


Название: Re: (to) have to
Отправлено: USAman от 26 Октябрь 2011, 15:26
USAman:
Gotcha = I got you. = I understand you.

Longman:
Gotcha! - interj. "I've got you!" (said to surprise or frighten someone, or to show that one has gained a sudden advantage) During the Falklands War, the Sun newspaper used Gotcha! in its headline when the British sank an Argentine ship. Many people found this insensitive and offensive.

USA в нике = AmE. Может стоило взять ник AmE man

Merriam-Webster

got·cha
noun
Definition of GOTCHA
: an unexpected usually disconcerting challenge, revelation, or catch; also : an attempt to embarrass, expose, or disgrace someone (as a politician) with a gotcha
Examples of GOTCHA

    The program has a few gotchas in store for unsuspecting computer users.
    <the gotcha in the low monthly rate quoted by the cable company is that it is a teaser and good for only six months>

Origin of GOTCHA

alteration of got you
First Known Use: 1974

Related to GOTCHA
Synonyms: booby trap, catch, catch-22, gimmick, pitfall, hitch, joker, land mine, snag
-------------------
Scratch, а вы какой английский учите? BrE или AmE. И зачем?
Лично я сначала на BrE нажимал. Все искал возможности в Великобритании пожить лет 5-10. Приехал в Лондон в бизнес-тур. С сэрами пообщался - блеск. Стал узнавать про вид на жительство - получить практически невозможно. Основная причина - население растет, а остров старый, заселено и освоено все. Магазины работают по пол-дня в будни, безработица. Многие каждый день на электричке на материк ездят на работу. Многие бизнесс открывают в Италии. Дома в собственности, но во многих никто не живет. Часто студенты такие дома вскрывают и живут. Ничего не воруют, не портят - просто живут, т.к. снять дешевое жилье практически невозможно.

Думал классиков читать на BrE, так и с AmE все понятно.

Стал про США узнавать - все гораздо проще. Потребовался год с небольшим чтобы попасть туда.

Может я чего не учитываю. Может все же лучше BrE учить? Как Вы думаете?



Название: Re: (to) have to
Отправлено: on deck от 26 Октябрь 2011, 15:45

 :bm: Do  you  have  to  work  at  work?
Not exactly what I had in mind :D
[/quote]

Oh  dear !  You  didn't  like  idea? ;)


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Scratch от 26 Октябрь 2011, 15:52
Как можно жителю Чикаго чего-то советовать?
И я не понял про "Зачем?" Разве на такие вопросы отвечают? А дышать зачем? А солнышко зачем?
А знать надо всё, по-моему, вернее стремиться к этому.
Честно говоря, я несколько шокирован вашим последним постом. Вы, столь категоричный в своих высказываниях и не приемлющий мнения других, и вдруг такие сомнения. Кто где сдох? Или, меня терзают смутные сомнения, здесь какой-то подвох?


Название: Re: (to) have to
Отправлено: USAman от 26 Октябрь 2011, 16:16
По вашему получается, что война за Фолклендские острова (1982) была спрогнозирована авторами словаря за 14 лет до её начала!?

Ну, хорошо, а словарю Oxford поверите? (Издание 2005 года)
Gotcha! - a humorous way of writing the phrase 'I've got you!', which a person says when they have found or caught somebody, or when they win an argument. Many people were shocked when it was used as the headline of the Sun newspaper with a picture of an Argentinian ship after it had been hit during the Falklands War.

Вы что, серьёзно считаете, что устаревшие словари Longman на рынке в разнообразном виде ежегодно появляются. Вы про Ленина В.И. слышали? Это который "жил, жив и будет жить" Так это и про Лонгмана тоже.

Scratch, я думаю, что Ваш вариант BrE, а мой AmE. Это вообще слэнг, про который только можно иметь мнение - откуда он взялся. Много слэнга приходит из фильмов, сериалов. Например: "Дороти, ты уже не в Техасе". Dorothy, you are not in Texas anymore. = вы пытаетесь действовать по-старому, но это совершено непригодно к новым условиям.

В AmE past simple очень часто употребляется вместо perfect-ных форм. Поэтому я не отрицаю, что Gotcha = I've got you (BrE) = I got you (AmE).
В разговорном AmE: говорящий с вопросительной интонацией got it? = понял? Слушающий с утвердительной интонацией: got it. Понял. Или gotcha.
-------------
Что же касается "будет жить".  Если изменить (обновить) текст учебника, то это будет уже не Лонгман. Сохраниться ли при этом качество - зависит от того, кто будет менять. Это уже будет "по мотивам Лонгмана". И на обложке будет PEARSON, или примажется кто -то типа "Addison Wesley Longman" или "Asia Longman". Ну вроде SONY и SANYO.

Если же текст не менять, сохраняя его прекрасное качество, то со временем Longman станет чем-то вроде Чарльза Диккенса. Отличная книжка, но устаревший английский язык. И противоречий с современным английским будет все больше и больше.

Попробуйте найти в интернете стандарт английского языка. Я пробовал - не нашел. Но нашел кучу статей про то, что язык меняется. Бедные учителя английского. Особенно те, которые без интернета. Выучили английский 20 лет назад, по учебникам 30 летней давности, на разработку которых потратили 10 лет и использовали произведения классики (которым потребовалось 100 лет, чтобы стать классиками) для примеров - вот и считайте, - что получилось.  А потом отличники английского языка приезжают в англоговорящую страну и не понимают ничего. И их плохо понимают. А рядом 5-летние дети шпарят без акцента, затратив меньше сил и времени на изучение языка, да еще и писать не умеют.

Так почему же учителя не могут научить учеников разговаривать как 5 летние дети за гораздо большее время? 6 лет в школе, 3-5 в институте, 2-3 с репититором = 11-14 лет. Приезжают в англоговорящую страну, а 5-летние англичане говорят и понимают лучше.

Хорошие учебники Лонгман, умеющие все логически обосновать учителя, старающиеся изо всех сил ученики. И у всех приезжих, за исключением некоторых, адаптационный перид 3-10 месяцев. Есть исключения, конечно.

Желаю Лонгману оставаться "вечно живым" и чтобы его книжки были написаны современным английским без ухудшения качества.
Сожалею, что ни руководителей, ни исполнителей, ни компании Лонгмана давно уже не существует.
Надеюсь, что скупившие останки компании сумеют удержать качество продукции на должном уровне.



Название: Re: (to) have to
Отправлено: ibelk от 26 Октябрь 2011, 16:18
То есть получается, что все опубликованное Лонгман было создано до 1968 года. Более 43 лет тому назад!

Все опубликованное старым издательством Longman - да. Все, что публиковала компания Pearson под торговой маркой Longman после 1968 - по-видимому нет.
http://www.pearsonlongman.com/eltcommunity/legalconditions/
All trademarks used herein are the property of their respective owners. For example, 'Addison-Wesley', 'Longman', ‘Heinemann’ and 'Prentice Hall' are trade marks of Pearson Education Limited or other companies in the Pearson Education group.


С 1968 года издается под PEARSON.

Что именно издается? LDOCE? Первое издание LDOCE вышло в 1978, через 10 лет после вхождения Longman в состав группы компаний Pearson.  Это был второй словарь (после оксфордского), созданный специально для нужд изучающих английский как второй язык. Главным нововведением было применение ограниченного числа слов для определений (около 2000). Сейчас это базовый принцип составления таких словарей.

На обложке Longman, который является автором текста, а внутри Addison Wesley Longman Ltd - совсем уже не Longman. –
На обложке чего? LDOCE? Где ее можно посмотреть?

Видимо потому и переиздается, что некому копирайт требовать и устаревший английский в нем. Новый-то под PEARSON издается и за перепечатку (за копирайт) голову оторвут.
Вот этого я и вправду не понял. Longman с 1968 является одной из торговый марок Pearson. Т.е. группа компаний Pearson с этого времени имеет право издавать свои книги под этой маркой. LDOCE издается с 1978. Следовательно, к старому издательству Longman'у не имеет никакого отношения. Что переиздается?  За какой копирайт кто и кому оторвет голову? Я серьезно спрашиваю, не силен в таких делах. Если можно, объясните подробнее.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: USAman от 26 Октябрь 2011, 16:21
По вашему получается, что война за Фолклендские острова (1982) была спрогнозирована авторами словаря за 14 лет до её начала!?

А вы считаете, что умерший воскрес, вписал это в словарь, и умер опять?

Для меня это подтверждение того, что у Вас в руках подделка.
Вы знаете, яиц Фаберже в обиходе гораздо больше, чем их сделал Фаберже.



Название: Re: (to) have to
Отправлено: Scratch от 26 Октябрь 2011, 16:27
USAman, так в том-то и дело, что вы изначально перепутали
Gotcha = I got you. = I understand you. (это ваши слова) с (I) Got it. А BrE ли это или AmE здесь ни при чём. Got it. сейчас все говорят - и в вопросе, и в ответе. И знающие язык, и не знающие.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Scratch от 26 Октябрь 2011, 16:30
Вот это уже настоящий USAman! Предыдущий пост - с лирикой - явно кто-то за вас написал. Срочно найти самозванца!!!


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Scratch от 26 Октябрь 2011, 16:45
"А вы считаете, что умерший воскрес, вписал это в словарь, и умер опять?"

Вы опять загадками изъясняетесь ... Это вы о ком? А яйца Фаберже каким боком? Последние минут пятнадцать думаю - не получается. Устал, наверное ... Пойду отвлекусь ... А вы пишите пока, пишите ...


Название: Re: (to) have to
Отправлено: USAman от 26 Октябрь 2011, 16:53
...
Вы знаете, что означает слово Longman? Откуда оно взялось?
Мы говорим о разных словах.

Я говорю о фамилии Longman, о семье Longman, которая основала семейный бизнес и руководила им. И добилась грандиозных успехов в этом бизнесе. Фамилия Longman стала очень известной.

Какой вклад PEARSON сделала для того, чтобы фамилия Longman стала известной - да никакого.
Когда фамилия Longman уже была очень известной пришел медиа магнат с мешком денег и скупил остатки компании, которой руководил последний из Longman-ов.
Что бы теперь магнат PEARSON ни делал со словом Longman, возразить некому. Теперь это просто брэнд.
Это не Longman примазывается к PEARSON, а наоборот. Если бы PEARSON был лучше чем Longman, то PEARSON не эксплуатировал бы слово Longman, после смерти Longman-а - последнего руководителя семейного бизнеса Longman.

Соотношение PEARSON и Longman такое же как АБСЕРВАТОРИЯ и КОПЕРНИК. Любой у кого было достаточно денег, мог купить Longman и перепечатывать его книги. Но только семья Longman смогла поднять свое имя на такую высоту. Честь и хвала семье/бизнесу Longman.

Longman - это была семья, это была кампания, семейный бизнес передавался из поколения в поколение и это все закончилось в 1968 году. Торговая марка Longman была куплена. От Longman осталось великолепное наследие, которое издается и переиздается. Но все новшества, внесенные в книги, начиная с 1968 г не имеют ничего общего с талантливой семьей Longman (к моему глубокому сожалению).


Название: Re: (to) have to
Отправлено: ibelk от 26 Октябрь 2011, 18:19
Честь и хвала сотрудникам группы издательств Pearson, в том числе и тем, кто перешел в нее из издательства Longman после слияния - наверняка такие были, - за то, что они сумели в 1978 предложить монолингвальный словарь для изучающих английский язык, притом словарь инновационный, аналог которого не выпускался ни издательством Longman в пору его блестящего существования, ни каким-либо другим. Словарь, который постоянно обновляется по сию пору и отражает состояние современного английского языка - да, в основном в британском его варианте. Словарь, который рекомендуется учащимся преподавателями, пожалуй, чаще других подобных изданий, появившихся вслед за LDOCE.

Не вижу ничего удивительного в том, что для публикации этого словаря была избрана именно торговая марка Longman - ведь получился продукт, достойнейшим образом продолжающий дело той самой знаменитой компании.

К сожалению, я получил историческую справку на тему, близкую к обсуждаемой, но не получил ответа на вопрос из моего предыдущего поста про копирайт, якобы препятствующий обновлению изданий, выходящих под торговой маркой Longman, в т.ч. LDOCE. Он воспоследует?


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Scratch от 26 Октябрь 2011, 22:34
Вряд ли. Это стиль коллеги ...


Название: Re: (to) have to
Отправлено: ibelk от 26 Октябрь 2011, 22:48
Вряд ли. Это стиль коллеги ...
Да я не особо и ожидаю, честно говоря. У коллеги получаются интересные и информативные посты, когда он пишет о том, что хорошо знает, а не о том, что он изучает и одновременно  пытается "обучать" других. Будем лучше ждать от него постов про Social Security Finances, программирование, про американские выражения, и в чем он там еще на самом деле разбирается.  :)


Название: Re: (to) have to
Отправлено: nas2000 от 27 Октябрь 2011, 13:05
USAman, так в том-то и дело, что вы изначально перепутали
Gotcha = I got you. = I understand you. (это ваши слова) с (I) Got it. А BrE ли это или AmE здесь ни при чём. Got it. сейчас все говорят - и в вопросе, и в ответе. И знающие язык, и не знающие.


In fact it is true that gotcha can also mean "I understand". Heard that many times.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Scratch от 27 Октябрь 2011, 14:54
Sure, we can hear a lot in spoken English. The only thing I would like to say is that you won't be able to find it in dictionaries. If he had, USAman would have mentioned it. But as far as I understand he failed, I'm afraid.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: nas2000 от 27 Октябрь 2011, 22:53
Sure, we can hear a lot in spoken English. The only thing I would like to say is that you won't be able to find it in dictionaries. If he had, USAman would have mentioned it. But as far as I understand he failed, I'm afraid.

I'm sorry to disappoint you but you sure can find it in the Longman Advanced American Dictionary.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Scratch от 27 Октябрь 2011, 23:01
Why do you think that I feel disappointed? I can just say Thank you. This is why I'm here. And I wonder why USAman is still keeping silent.


Название: Re: (to) have to
Отправлено: Karpoff от 28 Октябрь 2011, 02:20
Thanks to everyone who pitched in and helped! :)


Название: Re: (to) have to
Отправлено: ibelk от 28 Октябрь 2011, 12:33
... you sure can find it in the Longman Advanced American Dictionary.
Yes, ironically enough, of all the major monolingual dictionaries, including American ones, only some Longman editions (not only the American version, but the main version as well) register that meaning for "gotcha".  :) Yes, the same poor mock Longman that aroused our colleague's scorn:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/gotcha (http://www.ldoceonline.com/dictionary/gotcha)


Название: Re: (to) have to
Отправлено: USAman от 28 Октябрь 2011, 12:59
Честь и хвала сотрудникам группы издательств Pearson, в том числе и тем, кто перешел в нее из издательства Longman после слияния - наверняка такие были, - за то, что они сумели в 1978 предложить монолингвальный словарь для изучающих английский язык, притом словарь инновационный, аналог которого не выпускался ни издательством Longman в пору его блестящего существования, ни каким-либо другим. Словарь, который постоянно обновляется по сию пору и отражает состояние современного английского языка - да, в основном в британском его варианте. Словарь, который рекомендуется учащимся преподавателями, пожалуй, чаще других подобных изданий, появившихся вслед за LDOCE.

Не вижу ничего удивительного в том, что для публикации этого словаря была избрана именно торговая марка Longman - ведь получился продукт, достойнейшим образом продолжающий дело той самой знаменитой компании.

К сожалению, я получил историческую справку на тему, близкую к обсуждаемой, но не получил ответа на вопрос из моего предыдущего поста про копирайт, якобы препятствующий обновлению изданий, выходящих под торговой маркой Longman, в т.ч. LDOCE. Он воспоследует?

Слава, слава PEARSON, делающему деньги на славе LONGMAN!
В словаре, который я держу в руках, с LONGMAN на обложке, "ADDISON WISLEY LONGMAN" на copywrite, опубликованный "Asia LONGMAN".
Список авторов на страницу - LONGMANа нет среди них.
На следующей странице мелкими буквами сказано, что большинство слов взято из базы данных, созданной LONGMANом.

Возникает вопрос: "Почему на обложке не стоит PEARSON вместо LONGMAN? PEARSON имеет право сделать это. PEARSON боится, что продажи упадут? PEARSON не гордиться своим именем? PEARSON признает, что вот уже ~50 лет не может превзойти LONGMAN?".

Счастья Вам.  :ax:


Название: Re: (to) have to
Отправлено: USAman от 28 Октябрь 2011, 15:37
... you sure can find it in the Longman Advanced American Dictionary.
Yes, ironically enough, of all the major monolingual dictionaries, including American ones, only some Longman editions (not only the American version, but the main version as well) register that meaning for "gotcha".  :) Yes, the same poor mock Longman that aroused our colleague's scorn:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/gotcha (http://www.ldoceonline.com/dictionary/gotcha)

Да увидит смотрящий (определения и использования)!

http://english.stackexchange.com/questions/6576/what-does-gotcha-mean
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gotcha
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gotcha
http://dict.rambler.ru/?coll=4.0er&query=gotcha
http://en.wikipedia.org/wiki/Gotcha
http://www.adoptivefamilies.com/gotcha
http://www.englishforums.com/English/WhatDoesGotchaMeans/cbvxq/post.htm
http://www.internetslang.com/GOTCHA-meaning-definition.asp
http://www.learnthat.com/define/view.asp?id=7557
http://www.ferg.org/projects/python_gotchas.html
http://stackoverflow.com/questions/4957636/what-is-the-worst-gotcha-in-wpf


Название: Re: (to) have to
Отправлено: ibelk от 28 Октябрь 2011, 16:28
Слава, слава PEARSON, делающему деньги на славе LONGMAN!
Кто кому добавил славы в масштабе всей планеты - вопрос более чем спорный. Сам я уверен, что для миллионов и миллионов изучающих английский во всем мире, слово Longman в настоящее время ассоциируется в первую очередь с LDOCE, а этот словарь к старой фирме прямого отношения не имеет. Cколько человек (в мире, не в Англии) слышали слово Longman в 1968, за 10 лет до выхода в свет LDOCE? Думаю, на порядок меньше.

В словаре, который я держу в руках, с LONGMAN на обложке, "ADDISON WISLEY LONGMAN" на copywrite, опубликованный "Asia LONGMAN".
А какой именно это словарь?

Список авторов на страницу - LONGMANа нет среди них.
Авторов - там имена и фамилии? И Вы ожидали увидеть там имена представителей семьи Longman?

На следующей странице мелкими буквами сказано, что большинство слов взято из базы данных, созданной LONGMANом.
Что конкретно написано? Уточнено, в какие годы создано? Если нет, то вполне возможно, что создано уже после поглощения.

За пожелание счастья спасибо, и Вам того же.  :az:


Название: Re: (to) have to
Отправлено: ibelk от 28 Октябрь 2011, 16:48
Да увидит смотрящий (определения и использования)!
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gotcha
Ну и что говорит Merriam-Webster? Gotcha : an unexpected usually disconcerting challenge, revelation, or catch; also : an attempt to embarrass, expose, or disgrace someone (as a politician) with a gotcha.
Где там значение gotcha = understand?
Остальные ссылки открывать не хочу, я же ясно написал: major monolingual dictionaries.

Боюсь, Вы невнимательно читаете сообщения ветки, но возможно это я стал туго соображать? Вы утверждали, что gotcha = understand, Scratch - что такого значения в словарях нет. Я пробежался по словарям, и убедился, что там, где я искал, такое значение есть только в LDOCE. Если интересно, дома вечером посмотрю, в каких конкретно словарях я справлялся. А nas2000 указал, что такое значение есть в Longman Advanced American Dictionary.
Вот история вопроса (выделения мои):
USAman, так в том-то и дело, что вы изначально перепутали
Gotcha = I got you. = I understand you. (это ваши слова) с (I) Got it. А BrE ли это или AmE здесь ни при чём. Got it. сейчас все говорят - и в вопросе, и в ответе. И знающие язык, и не знающие.
In fact it is true that gotcha can also mean "I understand". Heard that many times.

Sure, we can hear a lot in spoken English. The only thing I would like to say is that you won't be able to find it in dictionaries. If he had, USAman would have mentioned it. But as far as I understand he failed, I'm afraid.

I'm sorry to disappoint you but you sure can find it in the Longman Advanced American Dictionary.

Yes, ironically enough, of all the major monolingual dictionaries, including American ones, only some Longman editions (not only the American version, but the main version as well) register that meaning for "gotcha".