Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

04 Май 2024, 03:06

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Помогите найти ошибки_2 « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите найти ошибки_2  (Прочитано 42145 раз)
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« : 25 Июль 2007, 21:11 » Процитировать

Итак, еще один текст. Мне он ни для чего не нужен - это просто упражнение в переводе довольно сложных фраз. Предупреждаю сразу: художественность текста не имеет значения. Важна лишь правильность каждого отдельно взятого предложения на английском.
В общем, кому есть, что сказать, высказывайтесь. Конструктивная критика помогает развиваться :-)

Сэм сползает по стене, чувствуя, как задирается рубашка, и мышцы расслабляются, немеют, начинают дрожать, потом трястись. Лицо покрыто мелкими бисеринками пота, перед глазами мутно распускаются и цветут красочные пятна. Живот все еще сводит от болезненного, ненормального возбуждения, и кажется, что крыша едет от осознания... нет, от невозможности осознания, от полнейшей, ошеломляющей, дикой нелепости происходящего.
В следующий миг его резко вздергивают за ворот рубашки чужие сильные руки, и за мгновение до удара он успевает увидеть лишь безумные, наполненные какой-то нечеловеческой яростью и болью глаза. Кулак сворачивает челюсть, висок врезается в стену, и в голове взрывается вулкан боли.
Он снова сползает по стенке.
Кажется, Дин не признает других способов для выяснения отношений. Давно пора привыкнуть.
Но привыкать не хочется.
Внутри воцаряется странное ощущение. Обида, горечь, непонимание и досада - все это вытесняет боль физическую, но очень быстро - еще до того, как он успевает снова поднять глаза, - ощущения смешиваются, перевариваются и превращаются в... пустоту? Нет, это даже не пустота, это вакуум, без единой мысли, без единого чувства. Это похоже на огромное, черное ничто. На смерть.
Дин смотрит на него, тяжело дыша. В глазах по-прежнему отголоски безумия, но каким-то образом Сэм понимает, что кризис миновал, и теперь безумие скорее растерянное, чем разъяренное. Дин сейчас похож на ребенка, спалившего дом в отсутствие родителей. Наказание неизбежно, но наказание - ничто по сравнению со страхом, что твой поступок лишит тебя самого главного - родительской любви. Ты сам себя наказываешь, ты бы отдал сейчас все и даже больше, лишь бы не испытывать этого липкого, холодного, всепожирающего ужаса - стать отвергнутым и ненужным. Навсегда.
- Сэмми?
Голос звучит слабо и как-то потусторонне, словно доносится из параллельного мира.
- Я Сэм, - механически произносит он. Разбитая губа кровоточит, и он чувствует во рту отвратительный медный привкус, от которого тошнит еще больше.
Дин переводит дыхание. Потирает кулак. Костяшки напухли и покраснели - кажется, он не рассчитал удар и разбил руку.
Сэм испытывает какое-то мрачное удовлетворение.
Дин без футболки, грудь тяжело вздымается и блестит от испарины, на ней грязные разводы от пыли и кладбищенской земли; перепачканные в земле джинсы расстегнуты. Сэм отводит взгляд.
- Что это было? - спрашивает Дин, и голос звучит... виновато? испуганно?
- А ты не догадался? - вытирая с разбитой губы кровь, произносит Сэм.
Подчас его брат демонстрирует непревзойденную тупость.
- Я тебя спрашиваю, - упрямо бурчит Дин. - Что это было?
- Ты хочешь знать, был ли это я или кто-то другой? И что ты хочешь услышать? Что тебе удобнее услышать, Дин? Что-то, что оправдает тебя в твоих собственных глазах? Или все-таки правду?
Дин сжимает челюсти.
- Что это было? - повторяет он.
- Иди к черту, - Сэм рывком поднимается на ноги, отталкиваясь от стены. Голова кружится, голова разламывается от новых спазмов боли, в глазах чернеет, и он снова приваливается к стене.

Sam scrambles down the wall with his shirt ridden up, his muscles relaxed and numb, started to shiver, then tremble. His face is covered with tiny drops of sweat; colored spots blossom out and bloom before his eyes. He still feels crump of painful, unnatural arousal in his belly and it seems that he's going crazy of realization... wrong, of impossibility to realize sheer, stunning, wild absurdity of what is going on.
The next moment strong hands jerk him up by the shirt collar, and a moment before the punch he see wild-looking eyes filled with kind of superhuman fury and pain. The fist fractures his jaw, his temple rams into the wall and a real volcano of pain bursts in his head.
He scrambles down the wall again.
Dean seems to not admit another way of showdown. It is time to get used to it.
But Sam doesn't want to get into the way.
He has strange feelings. There are offence, bitterness, incomprehension and disappointment inside, and these feelings replace physical pain. But very soon - even before he has time to lift his eyes again - they mix and turn into... emptiness? No, actually it is not emptiness, it is vacuum - without any thought or sense. It looks like enormous black nothing. It's like death.
Dean looks at him breathing heavily. Madness still glows in his eyes, but somehow Sam knows he has pulled through the worst, and this madness is rather confused than furious. Now Dean looks like a kid who has burned his home during his parents’ absence. A punishment is inevitable but it is not a patch on fear to loose your parents' love. You make a rod for your own back, you would give anything in the world and even more to avoid this sticky, cold, all-devouring terror of becoming rejected and needless.
"Sammy?"
The voice sounds weakly and a bit otherworldly as if it’s coming from the beyond.
"It's Sam".
His bruised lip bleeds. It tastes disgusting copper in his mouth and makes him sick.
Dean takes his breath, rubs his fist. Finger bones are swollen and reddened - it seems he has underrated his strength and hurt his hand badly.
Sam feels oddly satisfied.
Dean is half naked. His t-shirt is off, his chest rises heavily, covered with dust, grave dirt and sparkling sweat drops. Dirty jeans are undone.
Sam turns away.
"What was that?" Dean asks, his voice sounds... guiltily? Frightened?
"Haven't you twigged it?" Sam says wiping his bleeding lip.
His brother sometimes looks incredibly stupid.
"It is you I'm askin'," Dean mutters stubbornly. "What was that?"
"Do you wanna know if it was me or anyone else? And what do you wanna hear? What is convenient for you to hear, Dean? Anything that excuse yourself? Or the truth?
Dean clenches his teeth.
"What was that?" he repeats.
"Go to hell," Sam gets up with a spurt, pushing off the wall. He feels giddy and has an awful headache. Everything turns black before his eyes, and he leans against the wall again.
Записан
флоMaster
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 384


« Ответ #1 : 25 Июль 2007, 22:18 » Процитировать

Неплохой текст ab Эх, в толковый английский словарь придется залезть, что бы всякие word collocations уточнить.

Завтра более основательно почитаю. При очень беглом осмотре первого абзаца:

Цитировать
Sam scrambles down the wall with his shirt ridden up, his muscles relaxed and numb, started to shiver, then tremble.


В каком времени идет повествование? ScrambleS или startED?

Цитировать
His face is covered with tiny drops of sweat; colored spots blossom out and bloom before his eyes.


Цитировать
перед глазами мутно распускаются и цветут красочные пятна.


Нужно показать длительность процесса - are blossoming, are blooming
Записан
sharip
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 48



« Ответ #2 : 25 Июль 2007, 22:28 » Процитировать

По поводу "крыша едет" даже не знаю, что сказать... без вариантов.

Привыкать - to get used to. Как-то привычно само собой...

Диалог. Я бы написал вот так:
- Sammy?
- ......
- Over here / here (или на-крайняк It's me) - как-то кажется более уместным. It's Sam чуток не то. Не разговорный стиль.

Вместо twig я бы употребил guess - у чувака кровь, он изъясняться на High English не будет - простой и понятный глагол.

His brother sometimes looks incredibly stupid. - Я бы написал Sometimes his brother performes unmatched stupidity. (Хотя в принципе можно даже и написать - Sometimes his brother such a moron), но это совсем уж по-авторски...

Бурчать - я бы написал mumble.

It's you I'm asking - Это я тебя спрашиваю...
I'm asking you - Я тебя спрашиваю - (улавливаешь разницу?)

В целом окейно.
Записан
sharip
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 48



« Ответ #3 : 25 Июль 2007, 22:32 » Процитировать

Кусочек можно и поменьше, потому что пишешь всё "в лёт" - и выхватываешь только отдельные самые "бросающиеся куски"...  :lol: А кусочек поменьше - и оценка была бы поглубже. А так ... Что сделаем - сделаем, что не сделаем, что сделаем???  ag
Записан
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« Ответ #4 : 25 Июль 2007, 23:03 » Процитировать

Ого... Пинки еще появятся, Уверена, но вы меня обнадеживаете :-)

Отвечаю.
Цитата: "флоMaster"
В каком времени идет повествование? ScrambleS или startED?

Время настоящее. "with his shirt ridden up, his muscles relaxed and numb, started to shiver, then tremble" - здесь должно быть перечисление: задравшаяся рубашка, расслабленные мышцы, НАЧАВШИЕ дрожать, затем трястись... Как-то так. Хотела употребить такую конструкцию предложения (например: он стоит, скрестив руки - he standS with his arms crossED over his chest).

Цитата: "флоMaster"
Нужно показать длительность процесса - are blossoming, are blooming

Полностью согласна! Thanks :-)

Цитата: "sharip"
It's Sam чуток не то. Не разговорный стиль.

Конкретно этот ответ конкретно в этом тексте - как ни странно, именно то, потому что так оно звучало в оригинале. Это всего лишь фанфик по фильму, а в фильме именно It's Sam. Я бы написала I'm Sam (меня зовут Сэм), но американцев не поймешь...

Цитата: "sharip"
Вместо twig я бы употребил guess

Беру на заметку, что это high English. Принимается.

Цитата: "sharip"
Бурчать - я бы написал mumble.

mumble - это больше на "бубнить" похоже. Бурчать в смысле брюзжать. А бурчать в смысле ворчать - как раз mutter... Мне так казалось...

Цитата: "sharip"
It's you I'm asking - Это я тебя спрашиваю...
I'm asking you - Я тебя спрашиваю - (улавливаешь разницу?)

"Я тебя СПРАШИВАЮ" и "я ТЕБЯ спрашиваю" - русская фраза одна, а ударение разное, отсюда и значение разное. В русском варианте ударение именно на ТЕБЯ, поэтому и английский аналог соответствующий - It's YOU I'm asking.

sharip
Да мне и не нужна глубокая оценка, достаточно того, что с моим английским не все потеряно. Есть к чему стремиться - буду стремиться :-) Спасибо за помощь.
Всем :-)
Записан
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« Ответ #5 : 26 Июль 2007, 18:23 » Процитировать

И что? Неужели это все ошибки? Почему-то не верю...
Записан
флоMaster
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 384


« Ответ #6 : 26 Июль 2007, 20:13 » Процитировать

Партия сказала искать, значит будем ab
Только что "по-серьезному" зашел на форум. Мне самому интересна эта ваша затея с текстами... и полезна, наверняка.
Записан
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« Ответ #7 : 26 Июль 2007, 21:05 » Процитировать

флоMaster
Вы хотите сказать, что до меня здесь никто тексты не выкладывал? А для чего же форум?
У меня, например, есть целые рассказы, переведенные на английский, которые совершенно некому показать (все заняты, все не могут, репетитор говорит - ошибок нет; практика показывает, репетитор врет). Я бы с удовольствием обсудила и их, и чужие наработки, ибо нет ничего увлекательнее, чем взять кучку русских фраз и заставить их звучать по-английски  ab
Записан
sharip
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 48



« Ответ #8 : 26 Июль 2007, 23:30 » Процитировать

Sophie, take it easy. В английском языке 52 (если не ошибаюсь) основных значения глагола to go, я не знаю все - так что же теперь - умереть? Американцы говорят, что так как говорят англичане уже никто не говорит, а англичане говорят, что в Америке разговаривают не на английском, а на жуткой смеси субкультурных языковых сентенций... Так что, IMHO, пишите вы нормально, а чтобы "... заставить звучать их нормально..." нужно полностью выучить культуру, историю и включать с утра не ОРТ или НТВ а БиБиСи. Продолжайте переводить и выкладывайте, но только не такими гигантскими кусками. С удовольствием мозг разомнём.

P.S. Скажите мне, как будет "по-американски" момент, когда баскетболист забивает мяч в корзину сверху двумя руками. И вообще, где в сети можно посмотреть эту лексику - баскетбольную? Thanks in advance.
Записан
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« Ответ #9 : 27 Июль 2007, 13:24 » Процитировать

sharip
Цитата: "sharip"
в Америке разговаривают не на английском, а на жуткой смеси субкультурных языковых сентенций...

Это не только англичане говорят. Это говорят все, кто бывал в Америке и/или читал их тексты (в основном художественные, поскольку в статьях, надо думать, им хотя бы мат приходится отсеивать - уже не "чистый" американский получается ag ) Знаете, когда я читаю американские тексты, у меня развиватеся комплекс неполноценности, ибо я со своим британским чувствую себя если не совсем лохом, то чумой на лыжах - это точно.

P.S. Вы мне сначала скажите, как это будет по-русски :-) А лексику... Подозреваю, что в каждой культуре/спорте/технике ect. есть свой жаргон. Сленг американских репперов, например - это отдельный язык, по которому можно издавать словари. Что-то подобное вполне можно найти и по спортивной тематике, ИМХО.
А еще лучше - спросить у американца!
Записан
sharip
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 48



« Ответ #10 : 27 Июль 2007, 14:36 » Процитировать

Цитата: "Sophie"
... когда я читаю американские тексты, у меня развивается комплекс неполноценности, ибо я со своим британским чувствую себя если не совсем лохом, то чумой на лыжах - это точно...
– тем не менее, все (особенно заокеанские преподаватели) отмечают британский английский… :lol:

Цитата: "Sophie"
... Подозреваю, что в каждой культуре/спорте/технике ect. есть свой жаргон… Что-то подобное вполне можно найти и по спортивной тематике. А еще лучше - спросить у американца!
– я тоже подразумеваю что есть, но к сожалению нет под рукой не спортивного словаря, ни американца. Уехали неделю назад. Сказал что don’t care и не знает ничего кроме shot…По интернету поискал – не нашел. Хоть ссылочку…
Записан
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« Ответ #11 : 27 Июль 2007, 19:43 » Процитировать

Цитата: "sharip"
– тем не менее, все (особенно заокеанские преподаватели) отмечают британский английский…

Ага. А все "наши" знатоки английского надувают губы, когда им даешь на проверку британский перевод :-)
Я в свое время попыталась перевести рассказик, так огребла по полной программе за то, что МАЛО американизмов! Во как.

Спортивного словаря у меня тоже нет. Вообще ничего, кроме 12-го Лингво (кстати, с ошибками), нет. Не знаю, где люди словари берут. Мне вот нужен электронный словарь по автомобилестроению, а где его взять?
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #12 : 27 Июль 2007, 21:13 » Процитировать

Цитата: "Sophie"
Мне вот нужен электронный словарь по автомобилестроению, а где его взять?

Здесь большая коллекция глоссариев. Автомобили тоже есть.
http://frankdietz.com/glossary.htm
Записан
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« Ответ #13 : 27 Июль 2007, 21:49 » Процитировать

Milanya
Ссылка не работает :-( Попробовала добавить-таки буковку L в конец, все равно не работает.
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #14 : 28 Июль 2007, 00:18 » Процитировать

Я не знаю, почему у Вас не работает. У меня работает. Без L
Записан
sharip
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 48



« Ответ #15 : 28 Июль 2007, 10:34 » Процитировать

Цитата: "Milanya"
Цитата: "Sophie"
Мне вот нужен электронный словарь по автомобилестроению, а где его взять?
Здесь большая коллекция глоссариев. Автомобили тоже есть.http://frankdietz.com/glossary.htm
- всё работает, ссылка супер!!! Большое спасибо. Вот что искал - dunk: when a player close to the basket jumps and strongly throws the ball down into it; an athletic, creative shot used to intimidate opponents.
Вот здесь http://www.firstbasesports.com/basketball_glossary.html

http://www.100megsfree4.com/dictionary/ - вот ссылка по автомобилям, Sophie.
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #16 : 29 Июль 2007, 05:47 » Процитировать

Цитата: sharip
Цитата: Milanya
Цитата: "Sophie"
 Вот что искал - dunk: when a player close to the basket jumps and strongly throws the ball down into it; an athletic, creative shot used to intimidate opponents.
.

Долго искали?

dunk      v.   dunked, dunk·ing, dunks
To plunge into liquid; immerse. See Synonyms at dip.
To dip (food) into a liquid food, such as a beverage or sauce, prior to eating.
Basketball To slam (a ball) through the basket from above.

slam dunk
–noun Basketball. a particularly forceful, often dramatic dunk shot.  

dictionary.com
Записан
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« Ответ #17 : 29 Июль 2007, 19:23 » Процитировать

sharip
Да, эта работает, thanks... Ну и ну... смотрю - и глаза в кучу... Красота!!!
Рада, что Вы нашли то, что искали :-)
Записан
флоMaster
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 384


« Ответ #18 : 30 Июль 2007, 23:55 » Процитировать

Цитировать
флоMaster
Вы хотите сказать, что до меня здесь никто тексты не выкладывал? А для чего же форум?
У меня, например, есть целые рассказы, переведенные на английский, которые совершенно некому показать (все заняты, все не могут, репетитор говорит - ошибок нет; практика показывает, репетитор врет). Я бы с удовольствием обсудила и их, и чужие наработки, ибо нет ничего увлекательнее, чем взять кучку русских фраз и заставить их звучать по-английски


Выкладывали и выкладывают, конечно. Но в основном так: кидают здоровый текст со слезной просьбой перевести (вы же перевод даете). а сами никаких даже наработок не представляют. В общем, вы тут переводите, а я завтра перепишу. Когда тексты не очень большие, то перевести, конечно можно.  А так эти просители на форум редко заглядывают и на уточняющие вопросы не отвечают. Чего же тогда тратить время на эти переводы он-лайн?

Интернет упал вечером в прошлую пятницу  :evil:  Пропустил все интересное  :cry:
Записан
sharip
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 48



« Ответ #19 : 31 Июль 2007, 09:18 » Процитировать

Цитата: "флоMaster"
А так эти просители на форум редко заглядывают и на уточняющие вопросы не отвечают. Чего же тогда тратить время на эти переводы он-лайн?
- same here.
Записан
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!