Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

03 Май 2024, 18:48

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Помогите найти ошибки_2 « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите найти ошибки_2  (Прочитано 42140 раз)
флоMaster
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 384


« Ответ #20 : 01 Август 2007, 19:07 » Процитировать

sharip, здесь человек хочет разобраться с текстами, а не сваливает всю работу на других. К тому жеSophie дает свой перевод. Or am I missing something?
Записан
sharip
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 48



« Ответ #21 : 01 Август 2007, 23:12 » Процитировать

Цитата: "флоMaster"
sharip, здесь человек хочет разобраться с текстами, а не сваливает всю работу на других. К тому жеSophie дает свой перевод. Or am I missing something?
- Это к чему? Я как-то сабж не улавливаю...
Записан
флоMaster
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 384


« Ответ #22 : 02 Август 2007, 00:03 » Процитировать

Цитировать
флоMaster писал(а):
А так эти просители на форум редко заглядывают и на уточняющие вопросы не отвечают. Чего же тогда тратить время на эти переводы он-лайн?

- same here.



Что same here?
Записан
флоMaster
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 384


« Ответ #23 : 02 Август 2007, 00:10 » Процитировать

Цитировать
Сэм сползает по стене, чувствуя, как задирается рубашка, и мышцы расслабляются, немеют, начинают дрожать, потом трястись.


Цитировать
Sam scrambles down the wall with his shirt ridden up, his muscles relaxed and numb, started to shiver, then tremble.


Scramble down  - не совсем согласен. Scramble - карабкаться, ползти куда-то. А здесь Сэм даже не сам сползает, а его тело безвольно "стекает" вниз. Тогда  и creep down здесь не очень подойдет.

Можно и с чувствами перевести: feeling his shirt riding up, muscles relaxing and growing numb and then starting to shake and after that tremble.
Записан
sharip
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 48



« Ответ #24 : 02 Август 2007, 01:55 » Процитировать

Цитата: "флоMaster"
Цитировать
флоMaster писал(а): А так эти просители на форум редко заглядывают и на уточняющие вопросы не отвечают. Чего же тогда тратить время на эти переводы он-лайн? - same here.
Что same here?
- это значит, что мне так же как и тебе было бы приятно видеть что человек, который задал вопрос, возвращается к теме после получения ответа и как-то реагирует на поступившую информацию, и не молчит, так как мне интересно узнать воспользовался ли он тем, что ему предложили или нет. Выражение "Same Here" употребляется для выражения согласия по аналогу со выражениями I agree, Me too... Я не вижу смысла флейма.
Записан
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« Ответ #25 : 02 Август 2007, 15:08 » Процитировать

Кажется, рассылка на этом форуме просто не работает. Я-то жду, что мне уведомление об ответах в теме придет, а его нет, и нет, и нет... Поначалу заглядывала, потом перестала, думала, тема исчерпана.
В общем, извините, что я пропала. Я здесь!!!

флоMaster
Не-е-ет, просить что-то перевести не интересно. Зачем? Если у меня в будущем претензии на звание переводчика, зачем же сваливать работу на других? Времена школьно-университетских экзаменов, где чем больше списал, тем выше вероятность сдать, давно прошли :-)
Цитата: "флоMaster"
Scramble down - не совсем согласен. Scramble - карабкаться, ползти куда-то. А здесь Сэм даже не сам сползает, а его тело безвольно "стекает" вниз. Тогда и creep down здесь не очень подойдет.

А что же тогда подойдет?  :cry:  Sliding? Slipping?
Записан
BOBIK
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 28


« Ответ #26 : 02 Август 2007, 16:50 » Процитировать

Перевел для тебя только начало; текст интересный, но, к сожалению длинный

Sam slides down slowly, his shirt pulled up, his muscles relaxed down there; he is all dumbed with overwhelming quiver as he starts shaking himself. His face is now all covered with beads of sweat while rainbow stained dreams loom in front of his eyes. The feeling of pain caused by yet unknown stimulation still reflects as spasm down his belly and while his mind still tells him that what now happens with him is sort of weird in his inside he already does not want to take it the way he did before
Right next moment he is lifted up again by the strong manly hands, etc.
Записан
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« Ответ #27 : 02 Август 2007, 21:12 » Процитировать

BOBIK
Э-э-э... Спасибо. Это расценивать, как то, что у меня все совсем неправильно? :cry:
Цитата: "BOBIK"
текст интересный

За это тоже спасибо. Определенно, писать по-русски у меня получается намного лучше, чем по-английски :-)
Записан
флоMaster
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 384


« Ответ #28 : 05 Август 2007, 16:29 » Процитировать

Ok, sharip. Просто не понял, что вы хотели сказать. Поэтому ответил как понял ab Что такое флейм? Пламя?
Sophie, я потихоньку ваш текст с переводом просматриваю. Это что бы вам не показалось, что я одним абзацем хочу ограничиться ab
Да, его тело как бы безвольно сползло по стене. А scramble - конкретное действие, производимое объектом.
Slipping, Sliding.... может даже и Giding - разница между ними какая-то есть, поэтому здесь нужно посидеть со словарем и подобрать нужный вариант по своему ощущению.

Считаю очень удачным (за исключением scramble) перевод первого предложения у Sophie. Он близок к оригиналу, но выглядит очень естественно… для меня.
BOBIK добавил в перевод очень много художеств (в самом положительном смысле), но его первое предложение все же не так удачно переведено… на мой взгляд.

Цитировать
His face is covered with tiny drops of sweat; colored spots blossom out and bloom before his eyes.


Цитировать
His face is now all covered with beads of sweat while rainbow stained dreams loom in front of his eyes.


Beads of sweat - мне нравится.
Rainbow stained dreams=красочные пятна ? - очень метафорично ab К тому же, Сэм еще в сознанке и его до видений далековато пока. И как-то они не могут loom, так как речь идет о пятнах, а не о неясно очерченных объектах.
А что и вы и Sophie так не любите Continuous? ad Я бы немного изменил вариант Sophie и на нем бы и остановился: His face is covered with tiny beads of sweat, colored spots blossoming and blooming before his eyes.

Но это опять же мое суубъективное мнеение  :roll:
Записан
sharip
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 48



« Ответ #29 : 05 Август 2007, 18:14 » Процитировать

Цитата: "флоMaster"
...просто не понял, что вы хотели сказать. Поэтому ответил как понял. Что такое флейм?
- флейм - это когда на форуме идет выяснение личных отношений, которое ничего в себе не несет кроме оскорблений и ненужных сентенций. Обычно удалается с форума. Кстати, вопрос про интернетовкие сокращения и всё такое, я кроме IMHO (In My Humble Oppinion) практически ничем не пользуюсь... Кто видел где наиболее полный словарь?

Sophie, sorry за пост не в тему (offtop  ag ), но бывает.
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #30 : 06 Август 2007, 17:35 » Процитировать

http://www.google.com/search?hl=en&q=Internet+acronyms

http://www.al6400.com/resources/acronyms.shtml
http://www.gaarde.org/acronyms/
http://www.keno.org/web_design/acronyms.htm

Enough?
Записан
sharip
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 48



« Ответ #31 : 06 Август 2007, 21:30 » Процитировать

Milanya, splendid, thanks a lot.
Записан
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« Ответ #32 : 07 Август 2007, 19:29 » Процитировать

флоMaster
Да я ничего и не думаю :-) Гляжу, вы с моим первым абзацем прямо-таки сроднились.
Меня вообще куда больше интересует, является ли МОЙ текст правильным, звучит ли он по-английски или же по-русски английскими словами. Вот у BOBIKa, кажется, звучит... Просто очень часто слышу, что мой английский - это пероевернутый русский :-) А кто-то, наоборот, говорит, что все в порядке... Не разберусь сама.
Записан
BOBIK
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 28


« Ответ #33 : 08 Август 2007, 11:42 » Процитировать

Правильно, но не литературно. А у меня очень литературно и увлекательноSophie
Записан
BOBIK
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 28


« Ответ #34 : 08 Август 2007, 11:47 » Процитировать

Только что случайно заметил, что перевод у меня получился совершенно двусмысленный, но я рад, что всем понравилосьSophie
Записан
флоMaster
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 384


« Ответ #35 : 08 Август 2007, 21:59 » Процитировать

Sophie
Просто вы обратились с серьезной просьбой проработать вместе с вами текст. Поэтому я не могу сказать всего два слова по всему тексту. Иду постепенно, чтобы все моменты разобрать (и для себя тоже). К тому же дня три у меня инета не было. Сейчас приступлю и к следующему абзацу ab
Записан
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« Ответ #36 : 08 Август 2007, 22:01 » Процитировать

BOBIK
Почему двусмысленный?
Ну, гм... Главное, чтобы правильно :-) Рассказы я и по-русски писать умею, а вот разговаривать на английском хотелось бы ПРАВИЛЬНО!
Записан
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« Ответ #37 : 08 Август 2007, 22:07 » Процитировать

BOBIK

О... да... поняла насчет двусмысленности. Перечитала  ag

флоMaster

Что ж, буду ждать. Маленькими порциями усваивается лучше.
Записан
флоMaster
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 384


« Ответ #38 : 08 Август 2007, 23:21 » Процитировать

Цитировать
Живот все еще сводит от болезненного, ненормального возбуждения, и кажется, что крыша едет от осознания... нет, от невозможности осознания, от полнейшей, ошеломляющей, дикой нелепости происходящего.



Цитировать
He still feels crump of painful, unnatural arousal in his belly and it seems that he's going crazy of realization... wrong, of impossibility to realize sheer, stunning, wild absurdity of what is going on.



Crump of - неестественная, на мой взгляд, единица измерения. Crump - хруст, хрустящий звук; звук от разрыва тяжёлого снаряда; сильный удар; тяжёлое падение; тяжёлый фугасный снаряд; Может быть вы хотели здесь использовать Crumb? Хотя от этого яснее не становится ab

Arousal - похоже больше на термин, чем на обычное слово. Arousal -    пробуждение, возбуждение (особ. половое),    активность, сексуальное возбуждение.


Excitement более широкую сферу употребления, чем arousal.

Цитировать
it seems that he's going crazy


Здесь все-таки имеется сравнение

seems like he is going crazy

seems as if he was\were going crazy

А то действительно не по-английски выглядит

Wrong - No

Второй раз предлог Of (перед impossibility) можно и не ставить.

Sheer - Absolute - Complete

Stunning - поражающий, ошеломляющий (но все это в положительном ракурсе). А в тексте - это что-то отрицательное, сбивающее с ног, оглушающее - shocking, staggering, dazing...

Wild absurdity - не нравится это сочетание

Свой вариант перевода я дам завтра (сегодня), а то уже как-то поздновато ab
Записан
Sophie
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24



« Ответ #39 : 09 Август 2007, 08:17 » Процитировать

флоMaster
Знаете... Вот arousal - это именно arousal. Именно сексуальное возбуждение имелось в виду. Excitement в дальнейший контекст никак не впишется (Видите, люди жалуются, что текст большой, но даже такого открывка мало, чтобы разобраться).

Почему нельзя оставиь wrong? Я в курсе, что слово "нет" переводится как "no" ab, просто казалось, что wrong подойдет лучше: "да нет же, не так, не правильно..."

Wild absurdity - дикая абсурдность? Не люблю такие вещи переводить, когда англичанина под рукой нет. А его нет никогда ac
Записан
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!