Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

15 Май 2024, 05:27

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Итальянский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  помогите с двумя фразами из песни « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: помогите с двумя фразами из песни  (Прочитано 5937 раз)
LaLuna
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 123



« : 19 Январь 2010, 19:19 » Процитировать

1) questo amore m'inghiotte spogliandoti С первой частью все понятно: questo amore m'inghiotte - эта любовь поглощает меня; а вот spogliandoti - как связать это с первой частью так, чтобы это звучало красиво. Мой вариант:
Questo amore m'inghiotte spogliandoti - Эта любовь поглощает меня, пока ты раздеваешься
но мне не нравится. Как перевести так, чтобы не терялся смысл и соблюсти грамматику?

2) cuore in gola che fotte gli aneddoti - вообще вызвала лишь одно недоумение. Выражение con cuore in gola переводится как "с замиранием сердца", fottere - мягко говоря "совокупляться", а при чем тут fotte gli aneddoti вообще для меня тайна...

В общем прошу помощи в переводе! bc
Записан
Alessio18911
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 70


« Ответ #1 : 19 Январь 2010, 23:20 » Процитировать

Когда в предложении есть герундий, это значит, что подлежащее общее и для него, и для сказуемого. Поэтому я бы сказал так: Эта любовь поглощает меня, раздевая тебя. Более точный перевод возможен только при ознакомлении с контекстом, как, впрочем, и перевод 2-й фразы.
Записан
Alessio18911
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 70


« Ответ #2 : 19 Январь 2010, 23:41 » Процитировать

Да, к тому же, в текстах песен часто переставляются части фраз для сохранения рифмы. Поэтому, возможен и такой вариант, что spogliandoti относится к другому подлежащему! Тогда и перевод будет другой!
Записан
LaLuna
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 123



« Ответ #3 : 01 Февраль 2010, 10:13 » Процитировать

Когда в предложении есть герундий, это значит, что подлежащее общее и для него, и для сказуемого. Поэтому я бы сказал так: Эта любовь поглощает меня, раздевая тебя.

Alessio18911, спасибо за ценное э-э... замечание. Теперь, с грамматической точки зрения все становится на свои места)))

Более точный перевод возможен только при ознакомлении с контекстом, как, впрочем, и перевод 2-й фразы.

Да, в принципе, контекста как такового нет: это первые две строчки из 2 куплета песни. Может мне слова песни целиком написать?
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!