forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Katrin от 01 Октябрь 2008, 18:18



Название: Склонение vivre.
Отправлено: Katrin от 01 Октябрь 2008, 18:18
Что-то я все забыла( Просклоняйте, мне люди добрые глагол Vivre :ah:


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: флоMaster от 01 Октябрь 2008, 19:02
Во всех временах?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: bookinist от 01 Октябрь 2008, 21:18
 :D :D :D


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 01 Октябрь 2008, 22:53
Цитировать
Что-то я все забыла( Просклоняйте, мне люди добрые глагол Vivre
  пожалуйста: http://www.leconjugueur.com/php5/index.php?v=vivre+


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Katrin от 02 Октябрь 2008, 15:21
О, огромное Вам спасибо.   :-*


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: флоMaster от 03 Октябрь 2008, 08:20
Да... Это вам не формы английского глагола :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 03 Октябрь 2008, 13:48
флоMaster, французский язык намного легче английского :) если Вы его не знаете, то поверте мне :al:


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 03 Октябрь 2008, 14:27
Не легче!!! Это просто ужас какой-то! Я не знала, что он такой сложный!  :bu:  :D


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 03 Октябрь 2008, 21:21
JuliaK, произношение сложное, но грамматика легче. вообще считается, что романские языки самые лёгкие в мире. Насчёт произношения Вы правы. Но зато какое оно красивое! ;)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 03 Октябрь 2008, 22:13
Cart, и грамматика не легче. Английский по сравнению с фр. вообще детский сад -- никаких склонений, спряженй, времен меньше, все делается с помощью предлогов. Немецкий -- и тот легче, потому что хоть роды и склонения и есть, но все управление ограничено артиклями (и малым процентом существительных слабого склонения). А эти 216 неправильных глаголов?! Нет, это можно только полюбить.  :-*


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 03 Октябрь 2008, 22:48
Времён меньше? 8O во ф.языке используются презан (заметте, что в нём одно настоящее), пассе композе, ампарфэ и футюр сампль! У меня никогда не было сомнения, какое из них употребить! В отличие от английского языка, где глагол выбьет все зубы! окончания глаголов во временах  фр.языка подчиняются внутренней логике. пассе композе вообще образуется как нечего делать! ампарфэ-тоже самое. оно образуется от презан, но я уже настолько привык образоввывать их "просто так", что оно не представляет труда. А ведь я лентяй! И ещё какой! Не бойтесь :) он на самом деле простой :) сложные времена никогда не используются в устной речи!!! Времена прош- это только название. их образовать может и мой котёнок :Р А слов-исключений во французском так мало, что можно говорить, что всё там по правилам пишется. Удачного изучения!  ;)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 03 Октябрь 2008, 23:19
Во французском я насчитала 15 времен, в английском 11. Поразительно, что во фр. даже для сослагательного наклонения особое время!

Я не знаю пока почти ничего, но в целом система времен выглядит более гибкой и более сложной. Странно -- если вам легко дается французский, какие могут быть сложности в английском? Переводите passe compose в present perfect, плюсквамперфект в past perfect, и самые сложные проблемы решены. Остается разобраться с continuous, но это ведь легкое время!


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 04 Октябрь 2008, 00:29
Цитировать
Переводите passe compose в present perfect, плюсквамперфект в past perfect, и самые сложные проблемы решены
pc и pp не равнозначны! Passé Coposé передаёт однократное действие в прошлом (за исключением некоторых случаев), а present perfect -это длящееся действие, законченное к настоящему моменту времени. уже формулировка английского времени выглядит более запаренно. плюкёпарфэ действительно похож на past perfect, а вот если действие растянулось в прошлом во времени- вступает в права Imparfais. Есть только что прошедшее время, которое употребляется в разговорной речи очень часто. Это Passé Recent и переводится на русский наречием "только что". это "неполноценное" время, а скорее оборот, который некоторые солидные учебники и за время не считают. В английском языке всё не так чётко, как во французском. Там достаточно одного наречия, чтобы время изменилось. Например:
  Я прочёл это.- I have read it.
  Я прочёл это вчера.- I read it yesterday
  Во французском наречие по барабану. Всё это будет отражаться во времени с однократным действием пассе композе. Английские времена учатся, а французские времена логически понятны. В английском языке в отношении времени можно так, а можно и этак. Во французском только так и это понятно.
  Но, конечно, нельзя не учитывать субъективный фактор. Возможно, он легче только для меня. Интересно бы послушать других, кто знает эти два языка. Например, Dena.  :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 04 Октябрь 2008, 00:46
я не понимаю, отчего этот эпитет "даже"? :) В английском тоже участвуют "вуды" для  образования сослагательного наклонения. отличие в том, что во французском это изменение в составе слова, которое безошибочно услышится в разговорной речи. Вот почему его назвали временем. would же-это ещё и модальный глагол, который используется для других функций. гемор один с этим вудом. по-крайней мере у меня.  :,( 


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 04 Октябрь 2008, 10:16
Ну, мне несколько рановато детально обсуждать французские времена, но мне легче запомнить пяток правил, чем 20 окончаний у каждой из 40 групп глаголов.  Ладно, прекращаю спорить и иду учить. :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 04 Октябрь 2008, 13:50
Не раз слышал, что французский, один из тяжелейших языков и я полностью сейчас согласен, хоть раньше думал совсем иначе. По вашему, почему английский-интернациональный язык ? Да лишь потому что, он самый лёгкий. Глаголы почти не спрягаются, кроме третьего лица в единственном числе. А что касается прилагательных, то в английском вообще думать и не надо, так как оно даже не склоняется : Interesting things -choses intéressantes. А о возвратных глаголах и вообще помолчать стоит !
Например : Les gens que j'ai vus, la maison qu'il s'est bâtie etc..., но есть глаголы, которые остаются неизменяемыми. Например : les volets qu'on a fait peindre (fait reste invariable), ils se sont parlé (а не parlés !!) --->в этом случае _s не добавляется, потому что можно сказать : ils se sont parlé (à eux), следовательно, тут нету прямого дополнения, ни прямого дополнения после причастия прошедшего времени. В английском такого нет. А согласование времён-настоящая головоломка !!! Je veux que tu le fasses; si j'avais été président  j'aurais fait....; comment cela se fait-il que j'aie été capable de... Поэтому английский, по сравнению с французским, просто цветочки.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 04 Октябрь 2008, 14:06
Цитировать
Не раз слышал, что французский один из тяжелейших языков и я полностью сейчас согласен, хоть раньше думал совсем иначе. По вашему, почему английский-интернациональный язык ? Да лишь потому что, он самый лёгкий. Глаголы почти не спрягаются, кроме третьего лица в единственном числе. А что касается прилагательных, то в английском вообще думать и не надо, так как оно даже не склоняется : Interesting things -choses intéressantes. А о возвратных глаголах и вообще помолчать стоит !
Например : Les gens que j'ai vus, la maison qu'il s'est bâtie etc..., но есть глаголы, которые остаются неизменяемыми. Например : les volets qu'on a fait peindre (fait reste invariable), ils se sont parlé (а не parlés !!) --->в этом случае _s не добавляется, потому что можно сказать il se sont parlé (à eux), следственно, тут нету прямого дополнения, ни прямого дополнения после причастия прошедшего времени. В английском такого нет. А согласование времён-настоящая головоломка !!! Je veux que tu le fasses; si j'avais été président  j'aurais fait....; comment cela se fait-il que j'aie été capable de... Поэтому английский, по сравнению с французским, просто цветочки.
Автор: JuliaK    Отправлено: Сегодня в 11:46
Цитата
Ну, мне несколько рановато детально обсуждать французские времена, но мне легче запомнить пяток правил, чем 20 окончаний у каждой из 40 групп глаголов.  Ладно, прекращаю спорить и иду учить.

  Ну не знаю, Вам, belhomme, возможно, виднее. Значит, я влюблён во французский язык, раз он кажется мне легче. А про согласование с прямым дополнением...Я думаю, француз поймёт, если я сделаю ошибку, тем более мужской род и множественное число никак фонетически не проявляются, а только орфографически.  :)
 


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 04 Октябрь 2008, 14:16
Я тоже влюблён в этот язык, не только Вы. Попробуйте спуститься в малейшие детали и увидите, сколько много всяких нюансов и насколько французский тяжёлый. Я сам иногда не всё могу понять, настолько грамматика тяжела. Приходится спрашивать у учителей.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 04 Октябрь 2008, 14:18
belhomme, извините, не вижу... :ah:


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 04 Октябрь 2008, 14:26
Ничего страшного, когда полностью французским овладеете и проживёте несколько лет во Франции, то сразу увидите.  :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 04 Октябрь 2008, 14:40
Belhomme, так вы живете во Франции? Развейте, пожалуйста, слухи (или подтвердите?). Говорят, что французы очень требовательны к тому, как иностранцы говорят по-французски, и если сделаешь какую-нибудь ошибку, они заявят, что не понимают тебя, и больше разговаривать не станут. Это так? И вообще как живется во Франции иностранцу -- отчужденно они относятся или дружелюбно?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 04 Октябрь 2008, 15:49
Belhomme, так вы живете во Франции? Развейте, пожалуйста, слухи (или подтвердите?). Говорят, что французы очень требовательны к тому, как иностранцы говорят по-французски, и если сделаешь какую-нибудь ошибку, они заявят, что не понимают тебя, и больше разговаривать не станут. Это так? И вообще как живется во Франции иностранцу -- отчужденно они относятся или дружелюбно?
Всё зависит от людей. Я бы сказал, что французы и вправду требовательны по отношению к иностранцам и их знаниям французского языка. Они никогда не упустят случай тебя исправить, но чтобы из-за этого больше не общаться , это уж через чур. По-крайней мере со мною такого ещё не происходило. Французы сами ошибки допускают в разговорной речи, поэтому уж кому-кому, а не им судить, как разговаривают иностранцы. Во Франции, относятся нормально только к тем иностранцам, которые работают и ведут благопристойный образ жизни. Если иностранцы не работают, то французы будут думать, что они приехали только ради того, чтобы воспользоваться французской системой и таким образом заработать себе много "бабла", плюя в потолок. Например у наших друзей арабов, несметное количество детей, которое им приносит большую прибыль. Вот так они и живут.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 04 Октябрь 2008, 17:07
Цитировать
Belhomme, так вы живете во Франции? Развейте, пожалуйста, слухи (или подтвердите?). Говорят, что французы очень требовательны к тому, как иностранцы говорят по-французски, и если сделаешь какую-нибудь ошибку, они заявят, что не понимают тебя, и больше разговаривать не станут. Это так? И вообще как живется во Франции иностранцу -- отчужденно они относятся или дружелюбно?
  По своему опыту общения с французами могу сказать, что они очень приветливы, всегда поддержат беседу и терпеливы по отношению к тому, что ты что-то забыл и не можешь сформулировать мысль. У меня 2 хороших друга во Франции. Но, раз Вы, JuliaK, задались этим вопросом, будет Вам по вере вашей.  :D


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 04 Октябрь 2008, 17:17
Но, раз Вы, JuliaK, задались этим вопросом, будет Вам по вере вашей.  :D
Откуда вы знаете, что со мной будет.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 04 Октябрь 2008, 17:18
Belhomme, то, что вы говорите -- идеальное поведение, какое мне хотелось бы встретить. Так сказать, строг, но справедлив. :) Спасибо, не буду бояться.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 04 Октябрь 2008, 20:35
Belhomme, то, что вы говорите -- идеальное поведение, какое мне хотелось бы встретить. Так сказать, строг, но справедлив. :) Спасибо, не буду бояться.
А Вы собираетесь во Францию ехать жить, если не секрет ?  :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 04 Октябрь 2008, 22:16
Я пока еду на 2 года в Люксембург, это рядом, а дальше -- не знаю пока.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 04 Октябрь 2008, 22:31
Понятно !  :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 05 Октябрь 2008, 00:10
Цитировать
Откуда вы знаете, что со мной будет.
Просто это знаменитое выражение Булгакова. Я, можно сказать, сплагиатничал :ah:


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: denmakh от 05 Октябрь 2008, 01:45
Итак, кому-то было интересно услышать мое мнение :)
ампарфэ и футюр сампль!
Эмпарфэ, фЮтюр сЭмпль
система времен выглядит более гибкой
That's the word! Гибкой!!! А от этого и сложной.
pc и pp не равнозначны! Passé Coposé передаёт однократное действие в прошлом (за исключением некоторых случаев), а present perfect -это длящееся действие, законченное к настоящему моменту времени.
плюкёпарфэ
Английские времена учатся, а французские времена логически понятны.
Да, в целом, неравнозначны, но в некоторых случаях объемы значений этих двух времен пересекаются. Кто Вам сказал, что present perfect - это длящееся действие?
плюСкёпарфэ
Для меня, с точностью до наоборот :)
этот эпитет "даже"? :)
Вот почему его назвали временем. would же-это ещё и модальный глагол, который используется для других функций.
Это не эпитет, это усилительная частица.
Исторически получилось так, что формы совпали.
А согласование времён-настоящая головоломка !!!
Не вижу никаких трудностей.
мужской род и множественное число никак фонетически не проявляются, а только орфографически.  :)
Вы уверены? :)
Я тоже влюблён в этот язык, не только Вы.
И я влюблен в этот язык, не только Вы! :D
И JuliaK влюблена в этот язык!
Вообщем, и тебя вылечат, и меня вылечат...

P.S. CartN, а что со мной будет?




Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 05 Октябрь 2008, 10:39
Цитировать
Откуда вы знаете, что со мной будет.
Просто это знаменитое выражение Булгакова. Я, можно сказать, сплагиатничал :ah:
Что-то я не помню такого у Булгакова, напомните? Вот в Евангелии такие слова определенно есть. :)
(чтоб не забыть, с чего началось: "будет вам по вере вашей").


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 05 Октябрь 2008, 12:43
"Не вижу никаких трудностей" Трудно тем, кто изучает французский, согласование времён- штука не простая.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 05 Октябрь 2008, 18:18
Цитировать
P.S. CartN, а что со мной будет?
Не знаю, Den, я не астролог, я только лечусь. :D
Цитировать
Что-то я не помню такого у Булгакова, напомните? Вот в Евангелии такие слова определенно есть.
(чтоб не забыть, с чего началось: "будет вам по вере вашей").
да, точно, первоначально это оттуда. Но я давным-давно читал, когда ещё был школьником, что булгаковеды или даже сам Булгаков сформулировали главный смысл романа "Мастер и Маргарита"- Будет Вам по вере вашей. Учитывая, что роман писался в атеистическое время, это был взрывной поступок.  :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 05 Октябрь 2008, 18:34
Я кое-что читала из писем Булгакова, не помню такого, так что, наверно, это булгаковеды. :D


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 05 Октябрь 2008, 20:48
Цитировать
Я кое-что читала из писем Булгакова, не помню такого, так что, наверно, это булгаковеды.
  JuliaK, какая Вы умная девушка! Так держать! :ax:


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 05 Октябрь 2008, 20:59
Мыдведь, какой вы любезный молодой человек!  :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 05 Октябрь 2008, 23:06
 :ah: :ah: :ah:


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 05 Октябрь 2008, 23:18
belhomme, недавно общался с французом и общение начал ça va? на что тот мне ответил 'ca roule bien?' вот я не понимаю, он мину мне кинул в огород или что? :bn: Я перевёл: "Это так важно?".


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 06 Октябрь 2008, 00:31
ça va ? =ça roule ? Это жаргонное выражение. Француз, с которым вы общались, принимает вас наверняка за очень хорошего приятеля, поэтому позволил себе так выразиться  :) Волноваться не стоит.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 06 Октябрь 2008, 00:58
 
Цитировать
ça va ? =ça roule ? Это жаргонное выражение. Француз, с которым вы общались, принимает вас наверняка за очень хорошего приятеля, поэтому позволил себе так выразиться   Волноваться не стоит.
Бедный тогда француз!  :D Вот почему он мне ничего не ответил... :ah:


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 07 Октябрь 2008, 16:42
Раз уж тема обо всем, напишу сюда.
Поправляя меня на уроке, преп-ца предложила такую фразу (мы ее даже записали):
Ce qui est interessant pour nous, c'est ce qu'on parle français sur cette île.
Меня поражает количество ce в этом предложении. Нельзя ли одно из них выкинуть, например первое? Буквальный перевод на русский будет такой: То, что интересно для нас, это есть то, что на этом острове говорят по-французски. Очевидно, первое "то" (ну и "есть", конечно) лишнее. А как во французском?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 07 Октябрь 2008, 18:09
Цитировать
Раз уж тема обо всем, напишу сюда.
Поправляя меня на уроке, преп-ца предложила такую фразу (мы ее даже записали):
Ce qui est interessant pour nous, c'est ce qu'on parle français sur cette île.
Меня поражает количество ce в этом предложении. Нельзя ли одно из них выкинуть, например первое? Буквальный перевод на русский будет такой: То, что интересно для нас, это есть то, что на этом острове говорят по-французски. Очевидно, первое "то" (ну и "есть", конечно) лишнее. А как во французском?
Всё правильно и зачёркивать ничего нельзя. Преподавательница решила вам дать литературный убористый вариант.
 "qui est interessant pour nous"- это придаточное предложение, поясняющее главное предложение. А главное предложение- "то, то, что говорят по французски.". Это равнозначно английскому предложению - What you propose is impossible.- То, что Вы предлагаете, невозможно. В обоих вариантах "то" является подлежащим и его выкидывать из предложения ну никак нельзя.
 c'est- переводится на русский вообще-то "это". Там участвует глагол etre (извините, крыши над е нет). Он является вспомогательным и для нас не несёт никакой смысловой нагрузки. "есть" не можно, а нужно опустить в русском варианте, но не во французском, как с глаголом to be.  :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 07 Октябрь 2008, 19:15
Раз уж тема обо всем, напишу сюда.
Поправляя меня на уроке, преп-ца предложила такую фразу (мы ее даже записали):
Ce qui est interessant pour nous, c'est ce qu'on parle français sur cette île.
Меня поражает количество ce в этом предложении. Нельзя ли одно из них выкинуть, например первое? Буквальный перевод на русский будет такой: То, что интересно для нас, это есть то, что на этом острове говорят по-французски. Очевидно, первое "то" (ну и "есть", конечно) лишнее. А как во французском?
Вашей учительнице французского языка стоило бы ещё немного подучить французский, потому что фраза, которую она написала абсолютно некорректна. Если уж она хотела написать её более литературно, то надо было написать следующим образом : Ce qui est intéressant pour nous, c'est que l'on parle français sur cette île. Частица ce тут неуместна.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 07 Октябрь 2008, 19:33
belhomme, а можно подробнее для непонятливых? У вас "l" в l'on какое слово обозначает?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 07 Октябрь 2008, 19:45
"qui est interessant pour nous"- это придаточное предложение, поясняющее главное предложение. А главное предложение- "то, то, что говорят по французски.". Это равнозначно английскому предложению - What you propose is impossible.- То, что Вы предлагаете, невозможно. В обоих вариантах "то" является подлежащим и его выкидывать из предложения ну никак нельзя.
 c'est- переводится на русский вообще-то "это".
Я потому и спрашиваю, что в английском фраза спокойно могла бы начинаться с what, а не с it.  "то, то, что говорят по французски." -- вы не ошиблись? Вы считаете, что двойное "то" относится к главному предложению?
Что значит c'est отдельно, я понимаю. :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 07 Октябрь 2008, 19:48
l' ничего не обозначает, это выражение. Это тоже самое, что qu'on, просто намного красивее сказать que l'on.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 07 Октябрь 2008, 19:50
Это как t в выражении va-t-il? Не сокращение ни от какого слова?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 07 Октябрь 2008, 19:53
Это как t в выражении va-t-il? Не сокращение ни от какого слова?
Можно сказать, что да.  :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 07 Октябрь 2008, 19:56
Ну хорошо, раз все-таки qu'on не запрещено и значит то же самое, то тоже правильно будет вот так: Ce qui est intéressant pour nous, c'est qu'on parle français sur cette île? Таким образом, на мой главный вопрос вы отвечаете так: да, одно ce выкинуть можно и нужно, а именно, последнее. Да? А первое, значит, нельзя по аналогии с русским?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 07 Октябрь 2008, 20:13
Ну хорошо, раз все-таки qu'on не запрещено и значит то же самое, то тоже правильно будет вот так: Ce qui est intéressant pour nous, c'est qu'on parle français sur cette île? Таким образом, на мой главный вопрос вы отвечаете так: да, одно ce выкинуть можно и нужно, а именно, последнее. Да? А первое, значит, нельзя по аналогии с русским?
Первое се никак не выкинешь. Ce qui =то, что
                                                    Qui =кто
а второе се нужно обязательно удалить.  Можно также сказать Ce qui est intéressant pour nous, c'est qu'on parle français sur cette île.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 07 Октябрь 2008, 20:20
Спасибо, теперь понятно!


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 07 Октябрь 2008, 20:48
l' ничего не обозначает, это выражение. Это тоже самое, что qu'on, просто намного красивее сказать que l'on.
Я песенку знаю. Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal, tout ça m'est bien égal...  :ah:


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: IrinaS от 07 Октябрь 2008, 23:26
De son état ancien de nom, on garde la faculté d'être ACCOMPAGNÉ DE L'ARTICLE DÉFINI dans la langue écrite.
Soit "l'on" est employé  après un mot terminé par une consonne articulée ou par un "e" muet ou encore après un point.
Par contre  on dira On l'a vu et non L'on l'a vu...


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 07 Октябрь 2008, 23:48
Цитировать
Цитата
l' ничего не обозначает, это выражение. Это тоже самое, что qu'on, просто намного красивее сказать que l'on.
belhomme, вот у меня проблема с безличным местоимением on. Оно по теории может замещать любое личное местоимение и даже страдательный залог. Я часто нарывался на то, что переводил предложения страдательным залогом, а на самом деле это действительный во французском языке благодаря этому местоимению. Скажите, можно ли вообще забыть, что такое страдательный залог, пользуясь местоимением on? И вообще впервые слышу, что постановка нейтрального местоимения le ставится для красоты речи. :bn:


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 08 Октябрь 2008, 00:21
On не может употребляться в страдательном залоге. "On" не может подвергаться действию
Ex: On mange le pain (voix active)--->le pain est mangé par on Местоимение "on" нужно заменить чем-нибудь другим. "Nous" например.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: CartN. от 08 Октябрь 2008, 00:53
Цитировать
On не может употребляться в страдательном залоге. "On" не может подвергаться действию

 Это я понимаю, on всегда употребляется в активном обороте, но многие русские "страдательные" выражения переводятся на французский в "активной фазе" с помощью on. Сейчас не могу найти примеров, которые ставили меня в тупик. поищу и сформулирую вопрос доказательно. :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: denmakh от 08 Октябрь 2008, 12:02
для красоты речи. :bn:
это красота неописуемая называется эвфонией, благозвучием (euphonie) :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Grig от 08 Октябрь 2008, 12:58
Belhomme, Вы привели такой пример:"comment cela se fait-il que j'aie été capable de... "

Не могли бы Вы объяснить употребление сюбжонктива здесь? Это как бы чувство удивления?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 08 Октябрь 2008, 13:53
В этом случае, после que ставится subjonctif, а так как эта фраза в прошедшем времени, то употребляется subjocnctif passé.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Polyglotte от 12 Октябрь 2008, 00:10
флоMaster, французский язык намного легче английского :) если Вы его не знаете, то поверте мне :al:

Английский язык намного проще французского (особенно грамматика), это известно.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Polyglotte от 12 Октябрь 2008, 00:14
Не легче!!! Это просто ужас какой-то! Я не знала, что он такой сложный!  :bu:  :D

Это поначалу все кажется непреодолимым, потом пойдет все как по маслу. Главное - желание и усердие  :)

А вы по своему желанию изучаете или как?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Polyglotte от 12 Октябрь 2008, 00:16
JuliaK, произношение сложное, но грамматика легче. вообще считается, что романские языки самые лёгкие в мире. Насчёт произношения Вы правы. Но зато какое оно красивое! ;)

Как раз-таки произношение в английском тоже трудное, но грамматика намного легче французской, это очевидно; провести сравнение?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Polyglotte от 12 Октябрь 2008, 00:42
Времён меньше? 8O во ф.языке используются презан (заметте, что в нём одно настоящее), пассе композе, ампарфэ и футюр сампль! У меня никогда не было сомнения, какое из них употребить! В отличие от английского языка, где глагол выбьет все зубы! окончания глаголов во временах  фр.языка подчиняются внутренней логике. пассе композе вообще образуется как нечего делать! ампарфэ-тоже самое. оно образуется от презан, но я уже настолько привык образоввывать их "просто так", что оно не представляет труда. А ведь я лентяй! И ещё какой! Не бойтесь :) он на самом деле простой :) сложные времена никогда не используются в устной речи!!! Времена прош- это только название. их образовать может и мой котёнок :Р А слов-исключений во французском так мало, что можно говорить, что всё там по правилам пишется. Удачного изучения!  ;)

Во французском языке каждая штучка имеет род- мужской или женский- и он, как правило, не совпадает с родом той же штучки в русском - надо запоминать. И существительные , и прилагательные, и артикли, и глаголы изменяются в роде и числе; глаголы- еще в лице . Во французском языке 22 временные формы (активного залога, а залогов во французском 3; в английском - 2). В разговорной речи употребляются все временные формы кроме пассе сэмпль (и то в док. фильмах она часто встречается). Во французском 3 вида артиклей и употребление их разнообразней и сложней, чем в английском. Во французском языке больше форм неправ. глаголов, чем в английском. Во французском языке капризная синонимия: если два слова являются синонимами и переводятся на русский язык одинаково, то в одних случаях употребляется один синоним, а в других - только другой, в третьих -третий; пример savoir - connaître : je sais que tu as raison (я знаю, что ты прав) но je connais cet homme (я знаю этого человека); dire-parler: dis-moi ce que tu veux (скажи мне, что ты хочешь)  parlez moi de Molière (расскажите мне о Мольере) и т. д. Во французском языке сложное управление глаголов: как правило надо запоминать с каким предлогом используется данный глагол в неопределенной форме (à или de).  Во французском языке много согласований частей предложения, и тупым прибавлением окончаний часто не отделаешься.....


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Polyglotte от 12 Октябрь 2008, 09:54
JuliaK

А вы с "Маленьким принцом" Антуана де Сент Экзюпери познакомились  в оригинале, или хотя бы в переводе? Это культовая книга, сказка для детей и взрослых; все изучающие  французский через нее проходят  :).
К этой замечательной книги есть множество аудиокниг, озвученных носителями. Мне, например, нравится больше аудиоспектакль (многоголосая аудиокнига с сокращениями), где авторскую речь (речь автора, Экзюпери, в книге) и лисенка озвучивает замечательный французский актер 50-х Жерар Филип (фильмы: "Фанфан Тюльпан"- Фанфан Тюльпан, "Красное и черное" - Жюльен Сорель, "Идиот" - князь мышкин; принца озвучивает французский мальчишка, цветок - девочка и т. д.). Этот аудиоспектакль есть на www.torrents.ru.

(http://pic.ipicture.ru/uploads/081010/WNyIfiTxCg.jpg)

Есть варианты с полной озвучкой книги (Клотильдой Тоннер, например; эта аудиокнига тоже есть на торрентс.ру).

Насчет Жерара Филипа, кого заинтересует пишите в личку - подскажу, где достать фильмы с его участием на языке оригинала, многие из которых не переводились на русский язык, в т. ч. и "идиот".


Насчет "Идиота", опытные во французском товарищи, пишите в личку, если хотите помочь с его переводом: я делаю к нему субтитры, но времени у меня мало, нужна помощь



Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 12 Октябрь 2008, 10:05
Не легче!!! Это просто ужас какой-то! Я не знала, что он такой сложный!  :bu:  :D

Это поначалу все кажется непреодолимым, потом пойдет все как по маслу. Главное - желание и усердие  :)

А вы по своему желанию изучаете или как?
И желание, и необходимость. Да вы как-то странно восприняли этот вопль, я же нарочно поставила в конце смайлик. Конечно, мне нравится французский, только он действительно сложнее, чем я думала.

Маленького принца читала, конечно, в детстве. В оригинале все-таки рановато, я учу французский только месяц. А там простой язык?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 12 Октябрь 2008, 10:11
В разговорной речи употребляются все временные формы кроме пассе сэмпль (и то в док. фильмах она часто встречается).
Вот я все никак не могу понять: что такое разговорная речь? Программа новостей по ТВ, или электронное письмо, или популярная песня -- это речь какая?

глаголы изменяются в роде и числе
А в каком времени они изменяются по родам?

Во французском языке капризная синонимия: если два слова являются синонимами и переводятся на русский язык одинаково, то в одних случаях употребляется один синоним, а в других - только другой, в третьих -третий; пример savoir - connaître : je sais que tu as raison (я знаю, что ты прав) но je connais cet homme (я знаю этого человека); dire-parler: dis-moi ce que tu veux (скажи мне, что ты хочешь)  parlez moi de Molière (расскажите мне о Мольере) и т. д.
То, что вы говорите о синонимах -- не исключительное свойство французского. Например, в английском точно так же различаются tell и say, в немецком -- wissen и kennen.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Polyglotte от 12 Октябрь 2008, 11:20
только он действительно сложнее, чем я думала.

Всегда, когда на что-то со стороны смотришь кажется легко, а когда начинаешь этим всерьез заниматься, то оказывается, что это не так уж и легко  :D Хорошо там где нас нет,- есть такая поговорка. Раз вам французский нравится и вы не лентяйка, то вы добьетесь такого уровня, какого пожелаете, это несомненно.

Маленького принца читала, конечно, в детстве. В оригинале все-таки рановато, я учу французский только месяц. А там простой язык?


Язык там довольно простой, хотя встречаются небольшие прибамбасы. Советую купить книгу Antoine de sain-Exupéry  "Le petit prince" / Антуан де Сент Экзюпери "Маленький принц" Из-во  "РАДУГА" 2003 г.  В этой книге представлен оригинальный текст автора на французском и перевод Норы Галь на русский : два текста в одной книге. В конце книги приведен список сложноватых выражений с переводом. Советую в придачу к ней купить соответствующую  аудиокнигу на французском , озвученную Клотильдой Тоннер или скачать ее на торрентс.ру  (у меня такая; купить можно  в книжном  магазине  "МОСКВА", например) .

Ссылки:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=326121

http://www.mdk-arbat.ru/bookcard_all4.aspx?Book_id=186859

http://www.ardisbook.ru/catalog/bookpodr.html?id=423

Можно найти в нете маленького принца, "исполненного" по методу чтения И. Франка:

http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=578&Itemid=12   тут можно бесплатно скачать ее в формате ворд, этот метод представляет собой построчный перевод с объяснениями...
 


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Polyglotte от 12 Октябрь 2008, 12:10
Вот я все никак не могу понять: что такое разговорная речь? Программа новостей по ТВ, или электронное письмо, или популярная песня -- это речь какая?

Разговорная речь - это скорее речь в быту, в худож. кино, простая, непринужденная, порой фамильярная. Но я, говоря о временах, хотел сказать, что все они используются в устной речи и часто, кроме пассе сэмпль, которое используется в письменной речи (книги, публицистика, доклады и т. п.) и в док фильмах.


А в каком времени они изменяются по родам?

По родам изменяются, например, неличные формы глагола,например Participe passé во всех временах, где оно используется (Marie? Je l'ai vue hier). Participe passé, употребленное с вспомогательным глаголом avoir  согласуется в роде с прямым дополнением (видел кого, что), если это дополнение стоит перед глаголом (в данном случае прямым дополнением является местоимение la, которое замещает объект женского рода- девушку).  Participe passé, употребленное с вспомогательным глаголом  être, согласуется в роде с подлежащим: Marie est née  à Paris. Participe passé возвратных глаголов употребляется в сложных временах с вспомогательным глаголом  être и оно согласуется в роде (и числе) с прямым дополнением, но только в том случае, если прямое дополнение предшествует глаголу: Marie s'est lavée. (умылась=умыла себя). Вот так. Я вам рекомендую: "Грамматика французского языка" Л. А. Мурадовой, АЙРИС-ПРЕСС 2005, 256 страниц. Мне эта книга очень нравится: полный охват грамматики, много ярких примеров, сравнения с русским языком, объяснения; полно,  точно, научно, но просто.

То, что вы говорите о синонимах -- не исключительное свойство французского. Например, в английском точно так же различаются tell и say, в немецком -- wissen и kennen.

tell и say: в каких случаях употребляется tell, а в каких случаях его употреблять категорически нельзя, а надо say? Я что-то это подзабыл, давно с английским дела не имел. Может французская грамматика и не сложнее английской, но явно навороченней. А вот произношение английское, наверно, посложнее французского, хотя тут много зависит от индивидума. Я думаю, поставить действительно правильное произношение в любом европейском (не славянской группы) языке очень сложно для рядового, не обладающего неимоверной чуткостью к мелким деталям и отличной подражательностью (Галкин отдыхает - по французски говорит очень плохо :) ) человека. А вот китайское или японское произношение, нам европейцам, явно будет посложнее произношения в европейских языках.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 12 Октябрь 2008, 13:59
Спасибо за объяснения.

tell и say: в каких случаях употребляется tell, а в каких случаях его употреблять категорически нельзя, а надо say?
В меру своего понимания приведу несколько примеров: безличное "говорят" -- they say; "я сказал правду" -- I told the truth; скажи "А" -- say Ah. Вообще "сказать кому-то" -- обязательно tell smb, "сказать что-то" -- может быть и tell и say.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 12 Октябрь 2008, 14:01
А вот произношение английское, наверно, посложнее французского, хотя тут много зависит от индивидума.
А по-моему, английское простое. Может, все зависит от возраста ученика? :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Polyglotte от 12 Октябрь 2008, 15:34
А вот произношение английское, наверно, посложнее французского, хотя тут много зависит от индивидума.
А по-моему, английское простое. Может, все зависит от возраста ученика? :)

Я английский изучал самостоятельно, в 10-11 классах, это где-то 1999 г. был :) По-моему все зависит от индивидума. Вот мне, например, во французском долго "р" грассирующее не давалось :)

 А вы слушаете французскую речь часто? Спут. телевидение смотрите? Ну или хотя бы видио-аудио файлы просматриваете/прослушиваете? Слушать - это чем больше, тем лучше; даже если далеко не все понятно, слушать нужно, я считаю. Ведь язык нужно не только учить, к нему нужно и привыкать.

Если вы изучаете французский только месяц, то читать маленького принца,наверное, действительно, рановато, но материалами запастись можно. Книжку по грамматике, которую я вам посоветовал, можно преобрести уже сейчас, всего рублей 100 - 2 пирожка да чашка кофе :) А книга полезная я по ней за неделю всю грамматику в первом приближении освоил.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 12 Октябрь 2008, 17:32
Я английский изучал самостоятельно, в 10-11 классах, это где-то 1999 г. был :) По-моему все зависит от индивидума. Вот мне, например, во французском долго "р" грассирующее не давалось :)

 А вы слушаете французскую речь часто? Спут. телевидение смотрите? Ну или хотя бы видио-аудио файлы просматриваете/прослушиваете? Слушать - это чем больше, тем лучше; даже если далеко не все понятно, слушать нужно, я считаю. Ведь язык нужно не только учить, к нему нужно и привыкать.
Надеюсь, тут не все такие молодые, а то начинаешь чувствовать себя старухой. :)
Я честно хожу на интенсивные курсы, мы занимаемся по учебнику Мельник, в котором на год дается 5 дисков упражнений. Вроде бы этого должно быть достаточно, ну и песенки слушаю иногда.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 13 Октябрь 2008, 13:42
Во французском языке сложное управление глаголов: как правило надо запоминать с каким предлогом используется данный глагол в неопределенной форме (à или de).
По моим впечатлениям, управление как раз проще, чем в английском. To depend upon, to provide with -- предлоги в англ. могут быть очень разнообразны. Есть ли во французском устойчивые предлоги, кроме à, de, sur?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Polyglotte от 13 Октябрь 2008, 19:41
По моим впечатлениям, управление как раз проще, чем в английском. To depend upon, to provide with -- предлоги в англ. могут быть очень разнообразны. Есть ли во французском устойчивые предлоги, кроме à, de, sur?

Что значит устойчивые? Во французском много предлогов, потому что, как и в английском, в нем нет падежей (язык аналитического типа). Дело в том, что  предлоги  à и de во французском, употребляющиеся в частности с неопределенной формой глаголов(управление), часто не несут НИКАКОЙ информации, -т.е. он не нужен по сути, а его надо использовать,- поэтому смекнуть какой предлог нужно употребить после неопределенной формы того или иного глагола невозможно - нужно запоминать. Отсюда путаница. Я вот сколько не изучаю язык, а все путаюсь  :). Ну, женщинам может интуиция лучше помогает :D.

В английском может тоже есть что-то похожее, не помню. Не просто употребляется предлог, а предлог мертвый, ненужный, не выражающий взаимоотношений между словами. Comprenez-vous? :)


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 26 Октябрь 2008, 19:43
Belhomme, вы мне в этой теме поправляли такое предложение:

Ce qui est interessant pour nous, c'est ce qu'on parle français sur cette île.
Ce qui est intéressant pour nous, c'est que l'on parle français sur cette île. Частица ce тут неуместна.
Я слушаю (опять  :)) Адамо, и он поет такое: "C'est fou ce qu'on s'aimait". (Это песня C'est ma vie (http://www.paroles.net/chanson/12014.1)). В чем глубокая разница между этими двумя предложениями, если в одном "ce" уместно, а в другом нет?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 26 Октябрь 2008, 19:50
C'est fou ce que выражение, которое переводится как "с ума сойти можно, как" Поэтому в этом контексте "ce que" обозначает : как, насколько.



Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: belhomme от 26 Октябрь 2008, 19:53
Ещё можно сказать "c'est fou à quel point on s'aimait".


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 27 Октябрь 2008, 08:42
Если честно, все равно непонятно. Я, наверное, наказание, а не ученица. В языке, конечно, есть вещи, которые нельзя понять, а можно только запомнить, но как же я их не люблю!

Получается, ce que употребляется в устоявшихся фразах, а в нестандартных ce не нужно? Или дело в том, что в первом примере с "c'est" начиналось не главное предложение, а придаточное?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: IrinaS от 27 Октябрь 2008, 10:47
Указательное местоимение CE употребляется  в случаях, когда нужно выделить внутри фразы какой либо предмет, действие, для того, чтобы направить на него внимание слушателя.  А также, во избежании повторения во фразе какого-либо слова или группы слов, употребляется СЕ, которое их заменяет.
Вот, например, Ce que vous faites me dérange. /ce заменило то, что он делает/
Помогло ли Вам мое объяснение?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 27 Октябрь 2008, 11:06
Добрая savir, ваше предложение вполне понятно. Для меня проблема -- когда ce появляется после c'est, т.е. когда получается, что в предложении два ce почти подряд (одно из них спрятано в c'est).
C'est ce que je dis -- именно это я и говорю (фраза из учебника). Можно ли сказать C'est que je dis, и если нет, почему?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Photomaton от 27 Октябрь 2008, 11:34
JuliaK, для меня вот лично главное - понять логику французской фразы. Она есть, просто "нерусская")) И поэтому я для себя при переводе строю фразы "нерусские", но способные  передать логику иностранца.

В нашем примере (C'est ce que je dis) достаточно перевести второе ce как "то", и тогда мы поймем структуру:

C'est ce que je dis -
Это есть то, что я говорю.

Ну, вот так они выражаются, эти французы)) Для них "это есть то, что", а не "это есть, что".

А видимо, если это второе "ce" ("то") не добавить, то фраза распадается.

ЗЫ. Конечно, все, что я написал выше, неграмотно, но, как мне кажется, способствует пониманию. ;)



Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 27 Октябрь 2008, 11:41
Хорошо! Мне тоже нравится такой метод! Но почему вот здесь:
Ce qui est intéressant pour nous, c'est que l'on parle français sur cette île.
надо сказать "это есть что на этом острове говорят по-французски", а не "это есть то, что..."?
Может, потому, что здесь не объясняется, что именно они говорят?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: IrinaS от 27 Октябрь 2008, 11:56
Да,добрая я иногда, спасибо ;)
так вот, по поводу вашей любимой фразы -
Может, потому, что здесь не объясняется, что именно они говорят?

Вы совершенно верно заметили


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: JuliaK от 27 Октябрь 2008, 11:59
так вот, по поводу вашей любимой фразы -
Может, потому, что здесь не объясняется, что именно они говорят?
Вы совершенно верно заметили
И это правило, а c'est fou ce que -- исключение?


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: IrinaS от 27 Октябрь 2008, 12:12
C'est fou ce que выражение, которое переводится как "с ума сойти можно, как" Поэтому в этом контексте "ce que" обозначает : как, насколько.




Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: моделька от 06 Декабрь 2008, 14:38
belhome,я тоже живу во франции но только месяц,если не секрет,где вы живете


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Victor от 06 Декабрь 2008, 23:50
Что-то я все забыла( Просклоняйте, мне люди добрые глагол Vivre :ah:
Что-то я не понял.... Склонение вроде бы во французском не существует, ибо это ИЗМЕНЕНИЕ ПО ПАДЕЖАМ ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (СОБСТВЕННЫХ) И МЕСТОИМЕНИЙ, А ТАКЖЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ А тут... глагол.. Давайте уж просто проспрягаем его... Это легче и логичнее... :-))
Vivre - жить   причастие прош. времени   vécu
Présent de l'indicatif:
Je dis, tu vis, il vit, elle vit, on vit, nous vivons, vous vivez, ils vivent, elles vivent
Futur simple
Je vivrai, tu vivras, il vivra, elle vivra, on vivra, nous vivrons, vous vivrez, ils vivront, elles vivront
Imparfait:
Je vivais, tu vivais, il vivait, elle vivait, on vivait, nous vivions, vous viviez, ils vivaient, elles vivaient
Passé simple:
Je vécus, tu vécus, il vécut, elle vécut, on vécut, nous vécums, vous vécutes, ils vécurent. elles vécurent
Passé composé:
J'ai vécu, tu as vécu, il a vécu, elle a vécu, on a vécu, nous avons vécu, vous avez vécu, ils ont vécu, elles ont vécu.
Subjonctif présent:
que je vive, que tu vives, qu'il vive, qu'elle vive, qu'on vive, que nous vivons, que vous viviez, qu'ils vivent, qu'elles vivent

Основные формы я дал..
Счастья Вам и удаче...
Виктор.


Название: Re: Склонение vivre.
Отправлено: Victor от 07 Декабрь 2008, 00:33
так вот, по поводу вашей любимой фразы -
Может, потому, что здесь не объясняется, что именно они говорят?
Вы совершенно верно заметили
И это правило, а c'est fou ce que -- исключение?

Друзья, мне кажется, что в песне иногда, и довольно часто, делаются вещи с грамматикой  конфликтующие... Это простительно, это песня... Уберёте ce  и ритм нарушится , и песня потускнеет... Или я не прав..?