forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: sparrow561 от 20 Октябрь 2008, 14:29



Название: фраза на расшифровку
Отправлено: sparrow561 от 20 Октябрь 2008, 14:29
Предлагаю одну фразу на расшифровку!
Кому не лень скачать, здесь
http://www.megaupload.com/ru/?d=JALFLI63
лежит маленький mp3-фрагмет из фильма. Не понятна последняя фраза. То есть ясно, что говорится "нет проблем", но что ДОСЛОВНО?


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: Polyglotte от 22 Октябрь 2008, 21:35
Говорится:

- Ça marche, ton boulot?                                   Как, работа-то, идет?
- Oui, oui, c'est pas (..?)                                     Да, да ...
- Qu'est-ce qu'ils te font faire?                           Что они тебя заставляют делать?
- Oh, pas grande chose, je parlais des gens.     Ничего особенного,  я общался с людьми.
- C'est boulot (..?) pour toi?
- Oui, pas de problèmes, hein. (hein -  здесь слово-паразит)

Пару слов (..?) не разобрал :)


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: sparrow561 от 23 Октябрь 2008, 11:42
Здорово, спасибо! Можно еще один фрагмент?
Вот здесь:
http://www.megaupload.com/?d=UNKOIAGK
последняя фраза из уст любимого нуарэ.  :)


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: belhomme от 23 Октябрь 2008, 12:28
- Oh, pas grande chose, je parlais des gens.     Ничего особенного,  я общался с людьми.
Я говорил о людях. :)


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: sparrow561 от 23 Октябрь 2008, 14:24
Почему? Мне кажется, Polyglotte прав. Да и по смыслу в кино ближе "с людьми".


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: IrinaS от 23 Октябрь 2008, 15:24
je parlais des gens - Я говорил о людях.


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: lachatte от 23 Октябрь 2008, 15:53
Ça marche, ton boulot?                                   
- Oui, oui, ca peut aller.  (Ну да, потихоньку)                                 
........................................
- C'est boulot reve'e pour toi? (это та работа, о которой ты мечтал?)


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: IrinaS от 23 Октябрь 2008, 16:39
Здорово, спасибо! Можно еще один фрагмент?
Вот здесь:
http://www.megaupload.com/?d=UNKOIAGK
последняя фраза из уст любимого нуарэ.  :)

Si tu es là, c'est que quelqu'un t'envoie. Je veux savoir: qui et puorquoi?


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: belhomme от 23 Октябрь 2008, 19:01
Почему? Мне кажется, Polyglotte прав. Да и по смыслу в кино ближе "с людьми".
Говорить С людьми - parler AVEC des gens
Говорить О людях - parler DES gens (parler de quelque chose, de quelqu'un). :)


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: Polyglotte от 23 Октябрь 2008, 19:26
- Oh, pas grande chose, je parlais des gens.     Ничего особенного,  я общался с людьми.
Я говорил о людях. :)

ВЫ ПРАВЫ, BELHOMME, Я ОШИБСЯ, мозга за мозгу зашла :).

Т.е. вот так: Je parlais des gens= je parlais de les gens. Так,думаю, правильно. Да и смысл не сильно страдает: мы очень часто говорим с людьми о людях :)


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: belhomme от 23 Октябрь 2008, 21:29
"je parlais de les gens", так не говорится !  :)


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: IrinaS от 23 Октябрь 2008, 21:50
[
Говорится:

-- Oh, pas grande chose, je parlais des gens.    

Скорее всего, что он говорит Je travaille avec des gens.


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: lachatte от 23 Октябрь 2008, 22:20
Сама 10 раз прослушала, сразу не дошло. Дала французу послушать.
Там говорится Je parle a des gens!!!!!!!!!!!


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: IrinaS от 23 Октябрь 2008, 22:31
Точно! :bs:


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: lachatte от 23 Октябрь 2008, 22:40
По поводу второго куска. Я думаю, что гадать там можно было бы долго, что именно говорится. Опять же прибегла к помощи француза. Почему-то даже он с трудом разобрал, что дословно там говорится, но все же разобрал.

Si t'es lа c'est que quelqu'un t'envoie. Je veux savoir qui et pourquoi. Il parait qu'ils manquent d'histoires а la tйlй vous devriez aller les voir,c'est important Max le fric. :bu:


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: lachatte от 23 Октябрь 2008, 22:58
Другой так написал:
- Si tu es la c'est que quelqu'un t'envoie, je veux savoir qui et pourquoi?
- Il parait qu'il manque d'histoires а la tйlй, vous devriez aller les voir, зa rapporte un max de fric...
- Dis donc !!!    :bu:


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: belhomme от 23 Октябрь 2008, 23:01
Не могу прослушать  ]:->


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: lachatte от 24 Октябрь 2008, 00:11
Введи код с картинки и скачай


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: IrinaS от 24 Октябрь 2008, 08:20
Другой так написал:
- Si tu es la c'est que quelqu'un t'envoie, je veux savoir qui et pourquoi?
- Il parait qu'il manque d'histoires а la tйlй, vous devriez aller les voir, зa rapporte un max de fric...
- Dis donc !!!    :bu:

Проконсультировалась также с французом, который имеет манеру очень быстро говорить, он понял фразу именно так.


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: sparrow561 от 24 Октябрь 2008, 10:07
А вообще есть какое-нибудь правило по поводу "заглатывания" звука е в словах? Вот например, во фразе pas de problèmes из первого фрагмента, звучащее как pas d'problèmes и т.д. Или это всё на усмотрение говорящего?

По поводу второго фрагмента и неразборчивой фразы в исполнении Ламберта: я не специалист, но на моё дилетанское ухо, у него очень "шепелявое" произношение, особенно по сравнению с дикцией Нуарэ. Или это тоже какая-нибудь разница диалектов? Каково мнение специалистов?  ;)


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: lachatte от 24 Октябрь 2008, 11:44
По поводу первого, заглатывай все, что заглатывается!!!!!!!!!!! :D :D :D
По поводу второго, не могу объективно судить. Тут не идет речь о диалекте, а об особенностях произношения. Связана ли его шепилявость с территориальной принадлежностью или с деффектами речи, мне сложно сказать.


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: Polyglotte от 24 Октябрь 2008, 19:40
"je parlais de les gens", так не говорится !  :)

Естесс-но, я просто расшифровал фразу : Je parlais des gens. Здесь des - слитный артикль.


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: Polyglotte от 24 Октябрь 2008, 19:43
А вообще есть какое-нибудь правило по поводу "заглатывания" звука е в словах? Вот например, во фразе pas de problèmes из первого фрагмента, звучащее как pas d'problèmes и т.д. Или это всё на усмотрение говорящего?

По поводу второго фрагмента и неразборчивой фразы в исполнении Ламберта: я не специалист, но на моё дилетанское ухо, у него очень "шепелявое" произношение, особенно по сравнению с дикцией Нуарэ. Или это тоже какая-нибудь разница диалектов? Каково мнение специалистов?  ;)


Да, правила есть, есть случаи, когда "заглатывать" категорически нельзя, а когда можно, и даже нужно....


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: denmakh от 24 Октябрь 2008, 22:12
Да, правила есть, есть случаи, когда "заглатывать" категорически нельзя, а когда можно, и даже нужно....
Только вот очень часто они не соблюдаются и тогда
заглатывай все, что заглатывается!!!!!!!!!!! :D :D :D


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: sparrow561 от 27 Октябрь 2008, 10:09
Да, правила есть, есть случаи, когда "заглатывать" категорически нельзя, а когда можно, и даже нужно....

А где про это можно почитать? Здесь на сайте я про это не нашла. Хотелось бы разобраться...
Вот например, в одном и том же радиокурсе я услышала, как слово lent(e)ment по-разному произносится двумя разными дикторами. Как так?
Или ещё другой случай: "немые" е на конце слов, которые по правилам не произносятся, - но ведь иногда на конце слышно звук "й". Где-то я прочитала, что в песнях он действительно произносится. Это правда? Видно, к тому же, не только в песнях?


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: JuliaK от 27 Октябрь 2008, 10:43
Как нас учат на курсах: немое "е" читается в стихах и песнях, если это нужно для размера; кроме того, оно произносится там, где иначе бы встретились 3 согласных. Например: vendredi; la triste femme. В слове lentement среднее "е" относится к разряду факультативных, так же как в словах petit, maintenant: призносите, как вам удобнее.


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: PLUME от 27 Октябрь 2008, 20:16
Что касаеться правил:
Беглое е  (в транскрипции пишеться вверх тормашками) не произноситься:
1. перед гласными: notre ami [no - tra-'mi]
2. после гласного: la gaiete [la-ge-'te]
3. в быстром темпе и в разговорном стиле речи между двумя согласными, окруженными в свою очередь гласными:
acheter, tu le dis
Обязательно читаеться:
1. в начальном слоге ритмической группы: demain [de-men], но  a demain [a- 'dmen]
je pars [je-'pa:r], но et je pars [ej-'pa:r]
2. когда ему предшествуют два или три согласных, а за ним следует один согласный:
une petite fille [un-pe-tit] но la petite fille [la-ptit]
3. в положении перед йотированными группами [rj] [lj] [tj]
vous seriez, vous veniez un atelier

 :) Надеюсь, понятно написала, безумно плохо что-то объяснять,  когда на клавиатуре французских и транскрипционных значков не хватает.


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: sparrow561 от 28 Октябрь 2008, 12:00
Спасибо, Всё просто здорово разложено! Осталось только запомнить и привыкнуть  ;)


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: Polyglotte от 28 Октябрь 2008, 21:59
Да, правила есть, есть случаи, когда "заглатывать" категорически нельзя, а когда можно, и даже нужно....

А где про это можно почитать? Здесь на сайте я про это не нашла. Хотелось бы разобраться...
Вот например, в одном и том же радиокурсе я услышала, как слово lent(e)ment по-разному произносится двумя разными дикторами. Как так?
Или ещё другой случай: "немые" е на конце слов, которые по правилам не произносятся, - но ведь иногда на конце слышно звук "й". Где-то я прочитала, что в песнях он действительно произносится. Это правда? Видно, к тому же, не только в песнях?



В песнях "е" может произноситься или нет, в зависимости от того какой ритм нужно создать: "е" произносишь-слово звучит дольше, не произносишь-быстрее, а потом произношение конечного "е" помогает рифмовать.

Пример, "Pourquoi pas moi", Joe Dassin:

Les oiseaux ce soir s'en vont vers le sud
J't'ai rien d'mandé, tu m'as aimé
Tu te moques bien de ma solitude
J't'ai rien d'mandé, tu m'as quitté
Je n'ai jamais su ce qu'il fallait te dire
On ne sait pas comment parler au vent

Там где подчеркнуто апостроф заменяет пропущенное "е", попробуйте его произнести, но сначала послушайте музыку- вы не уложитесь в такт.

Но есть строгое правило: если перед "е" стоит 2 или более согласных, а после нее 1 или более согласных, то "е" обязательно произносится.

Пример:  Notre lit, "е" здесь произносится обязательно, а иначе получается какой то семитский язык - одни согласные, неблагозвучно :D.

А то что вы в разных аудиокурсах слышали по-разному-это нормально: есть случаи, не регламентируемые правилом, произношение "е" факультативное.


Почитать можно, например, здесь: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=801622


Еще произнесение или не произнесение "е" зависит от стиля речи; когда нужна выразительность, "е" произносится даже там, где в беглой беседе с друзьями оно опускается...


Почитайте PLUME, она хорошо и правильно написала :)


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: sparrow561 от 29 Октябрь 2008, 10:10
Пример, "Pourquoi pas moi", Joe Dassin:

Ага, у Дассена я сразу услышала очень много выразительных "е" на конце. Современную музыку слышала мало, - думала, может, эта практика уже устарела?

Цитировать
Но есть строгое правило: если перед "е" стоит 2 или более согласных, а после нее 1 или более согласных, то "е" обязательно произносится.

Здесь ведь имеются в виду только произносимые согласные, да?

Цитировать
А то что вы в разных аудиокурсах слышали по-разному-это нормально: есть случаи, не регламентируемые правилом, произношение "е" факультативное.

Самое интересное, что не в разных курсах, а в одном и том же курсе, но у разных дикторов!

Цитировать
Почитать можно, например, здесь: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=801622

Отличная книжка! Обязательно почитаю, спасибо!

Цитировать
Почитайте PLUME, она хорошо и правильно написала :)

Верно, спасибо всем!


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: Polyglotte от 29 Октябрь 2008, 20:32
Ага, у Дассена я сразу услышала очень много выразительных "е" на конце. Современную музыку слышала мало, - думала, может, эта практика уже устарела?

Послушайте песню  "Pourquoi pas moi", обратите внимание на то, как пропуск "е" влияет на ритм, темп песни, да и песня приятная :)


Здесь ведь имеются в виду только произносимые согласные, да?

Да


Самое интересное, что не в разных курсах, а в одном и том же курсе, но у разных дикторов!

Нормально. Я тоже сталкивался с разным чтением одной и той же аудиокниги. Это зависит от привычки диктора (я говорю о тех случаях, когда допускается "чтение по вкусу"). В разговорной быстрой речи "е" как правило опускают для скорости везде там, где это возможно, но опять же если вам не лень, вы можете произносить :)

Отличная книжка! Обязательно почитаю, спасибо!

Почитайте, это книга корифея в данной области; Щерба, например, предложил методику постановки носовых звуков, которой пользуются до сих пор.



Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: denmakh от 29 Октябрь 2008, 20:46
Почитайте, это книга корифея в данной области; Щерба, например, предложил методику постановки носовых звуков, которой пользуются до сих пор.
И представьте, на Западе о его работах мало кто знает :( Я уже не говорю о его книге "Языковая система и речевая деятельность", в которой такое!!! Современная западная психолингвистика даже не подозревает, что Щерба-то уже многое сказал :) 


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: sparrow561 от 30 Октябрь 2008, 12:52
А вот например во фразе mettez votre paletot выделенные "е" как читаются? Следуя перечисленным ранее правилам, вроде бы в первом случае обязательно произносится, а во втором как хочешь?


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: Натали от 30 Октябрь 2008, 19:09
Добрый день, помогите пожалуйста! После глаголы rencontrer идет предлог а и где можно почитать про употребление предлогов перед инфинитивами,
спасибо большое :)


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: Polyglotte от 30 Октябрь 2008, 22:10
Предлоги, используемые с инфинитивами, нужно, как правило, запоминать, к сожалению


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: Polyglotte от 30 Октябрь 2008, 22:15
А вот например во фразе mettez votre paletot выделенные "е" как читаются? Следуя перечисленным ранее правилам, вроде бы в первом случае обязательно произносится, а во втором как хочешь?

В слове "votre"  "e"  нужно произносить (см. правило выше); в слове "paletot " "e" обычно не произносится (а скорее всего -всегда не произносится; см. выше правила, которые написала PLUME)


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: JuliaK от 31 Октябрь 2008, 13:22
Добрый день, помогите пожалуйста! После глаголы rencontrer идет предлог а и где можно почитать про употребление предлогов перед инфинитивами,
спасибо большое :)
Rencontrer, parler, téléphoner,... -- "глаголы общения", после них ставится à. Больше ничего не могу сказать, потому что сама не знаю. :)


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: denmakh от 31 Октябрь 2008, 13:57
Rencontrer, parler, téléphoner,... -- "глаголы общения"
А почему rencontrer - это глагол общения? Встретились и пообщались?


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: belhomme от 31 Октябрь 2008, 14:24
Raconter, а не rencontrer.


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: belhomme от 31 Октябрь 2008, 14:48
предлог à
Употребляется с глаголами : parler, raconter, téléphoner, penser, envoyer, demander, répondre, écrire и т.д.
предлог de
Употребляется с глаголами :parler, rêver, faire, dire, demander, se servir, envisager и т.д.


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: belhomme от 31 Октябрь 2008, 17:31
Ещё забыл глагол continuer, который может употребляться с предлогом à и de.


Название: Re: фраза на расшифровку
Отправлено: Polyglotte от 31 Октябрь 2008, 21:49
Добрый день, помогите пожалуйста! После глаголы rencontrer идет предлог а и где можно почитать про употребление предлогов перед инфинитивами,
спасибо большое :)
Rencontrer, parler, téléphoner,... -- "глаголы общения", после них ставится à. Больше ничего не могу сказать, потому что сама не знаю. :)

После глагола parler может и de стоять, просто смысл будет другой: parler à- говорить с... parler de- говорить о...