Название: Au secours! Отправлено: Alajroza от 27 Ноябрь 2009, 20:09 Помогите пожалуйста, сомневаюсь, что-то по смыслу к тексту не подходит:
1)...au malheur qui porrait lui arriver... мой перевод: ...к несчастью, что он смог ее оставить... 2)...et dit qu`il avait reçu des lettres qui lui avaent appris.. мой перевод: ...и говорит, что он имел письменную квитанцию... Название: Re: Au secours! Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 27 Ноябрь 2009, 20:21 Так не пойдет, вы с мясом вырываете бессмысленные куски из текста. Давайте полный текст.
Название: Re: Au secours! Отправлено: Alajroza от 27 Ноябрь 2009, 21:01 хорошо, эти фразы в тексте в фигурных скобках:
1) Elle est si pressée de sa curiosité qu`elle quite sa compagnie et elle y descend par un petit escalier. Arrivée à la porte du cabinet; elle s'y arre^te quelque temps, pensant à la défense que son mari lui avait faite; {au malheur qui porrait lui arriver}; mais la tentation est si forte qu`elle ne peut la surmonter; elle prend donc la petite clef et ouvre la porte du cabinet. 2) Il revient de son voyage dès le soir me^me {et dit qu`il avait reçu des lettres qui lui avaient appris} que l`affaire pour laquelle il était patrie n`était pas avantageuse. Название: Ведет ли эта дорога к дому господина Бонасье? Отправлено: WS aka CE от 28 Ноябрь 2009, 00:06 – Слушайте, – сказал ему д’Артаньян, – я плохо понимаю по-английски; но так как английский язык есть не что иное, как испорченный французский, то даже я понимаю: «парламентс билл», конечно же, должно значить «парламентский билль». Накажи меня бог, как говорят англичане, если это не так.
Название: Re: Au secours! Отправлено: MaxMin от 29 Ноябрь 2009, 20:50 1) Elle est si pressée de sa curiosité qu`elle quite sa compagnie et elle y descend par un petit escalier. Arrivée à la porte du cabinet; elle s'y arre^te quelque temps, pensant à la défense que son mari lui avait faite; {au malheur qui porrait lui arriver}; mais la tentation est si forte qu`elle ne peut la surmonter; elle prend donc la petite clef et ouvre la porte du cabinet. Она так поспешна из-за своего любопытства, что она оставляет его /ее/ и спускается по небольшой лестнице. Подойдя к двери кабинета, она задерживается некоторое время, вспоминая запрет своего мужа; о несчастье, которое может с ней случиться; но напряжение так сильно, что она не может ему противостоять; она берет ключик и открывает дверь кабинета 2) Il revient de son voyage dès le soir me^me {et dit qu`il avait reçu des lettres qui lui avaient appris} que l`affaire pour laquelle il était patrie n`était pas avantageuse. Он возвращается из своего путешествия в тот же вечер и говорит, что получил письма, из которых он понял, что дело по которому он отправлялся было бесполезным Название: Re: Au secours! Отправлено: dug от 30 Ноябрь 2009, 09:34 Помогите пожалуйста, сомневаюсь, что-то по смыслу к тексту не подходит: 1)...au malheur qui porrait LUI arriver; mais la tentation est si forte qu`elle ne peut la surmonter; Несчастье, которое может С НИМ случиться; но искушение было столь сильным, что она не может его преодолеть; Название: Re: Au secours! Отправлено: MaxMin от 30 Ноябрь 2009, 10:51 Несчастье, которое может С НИМ случиться; но искушение было столь сильным, что она не может его преодолеть; Dug, Quant à la traduction, dans ce cas-là LUI est au féminin Le verbe "Surmonter" a plusieurs sens de traduction Название: Re: Au secours! Отправлено: dug от 30 Ноябрь 2009, 11:20 MaxMin
OK. Vous avez la raison. Il me samblait que avec un mot en genre feminin utilise "elle" Название: Re: Au secours! Отправлено: MaxMin от 30 Ноябрь 2009, 17:22 Dug,
quelques petites remarques :): on dit: Vous avez raison /sans article/ ensuite: Il me semblait qu'avec un mot du genre feminin on utilise.... |