forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: alkir от 24 Июль 2010, 09:13



Название: трудность с переводом текста конца 19 века
Отправлено: alkir от 24 Июль 2010, 09:13
  Здравствуйте!
  Не могу понять одно предложение из публицистического очерка 1896 года, напечатанного в Annales de Géographie. Автор – Lules Legras, университетский преподаватель русского языка и литературы. Значит, ошибок быть не должно, но можно ожидать филологических изысков, а может быть, и устаревших оборотов.
  В трёхстраничном тексте речь идёт о переселении крестьян в Сибирь; точнее, о том, что это переселение приостановлено властями из-за того, что натолкнулось на интересы кочевников-казахов (тогда их называли киргизами). По понятиям русских земледельцев, земли у казахов слишком много, но для кочевого хозяйства это – как раз, особенно с учётом нехватки пресной воды. Казахов давят глубже в степь, но это не может продолжаться бесконечно, потому что отступать им, на самом деле, некуда. Прежде чем расширять переселение, необходимы меры со стороны правительства (которое и организует это переселение) по обеспечению степи пресной водой.
  И дальше идёт такая фраза, выделенная в особый абзац:

  Jusqu'à présent, tout se fait à tâtons, et des deux côtés (du côté compresseur, c'est-à-dire moujik, et du côté comprimé, c'est-à-dire kirghize) on est mécontent, c'est  à qui usera de son influence ou de ses roubles.

  С началом, до второй запятой, всё понятно; текст в скобках тоже ясен. Но что значит вот это: "des deux côtés... on est mécontent, c'est  à qui usera de son influence ou de ses roubles"? По общему смыслу, наиболее вероятно, что русские и казахи недовольны действиями правительства, которое проводит (и будет проводить дальше) переселение. Но как это стыкуется с использованными грамматическими формами, неясно.
  Заранее благодарен за помощь.


Название: Re: трудность с переводом текста конца 19 века
Отправлено: sept от 24 Июль 2010, 12:32
До сих пор (пока никто не дал ответа на три предыдущих вопроса) дела делаются "на ощупь" = администрация (чиновники) все делают без плана, поэтому обе стороны конфликта недовольны происходящим/ развитием ситуации (и русские, и киргизы). Дело за тем, кто (какая сторона) раньше/ лучше воспользуется своими деньгами и влиянием. = вопрос только в том, кто (какая сторона конфликта) влиятельнее и у кого больше денег.
Второй вариант перевода лучше, т.к. в контексте он понятнее.
Здесь об этом обороте больше, особенно см. ответ # 5: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=417733


Название: Re: трудность с переводом текста конца 19 века
Отправлено: sept от 24 Июль 2010, 12:42
Подумал еще раз: все-таки первый вариант перевода лучше. Думаю, что главную роль в смысле конструкции играет все же идея времени (кто раньше воспользуется своим влиянием).


Название: Re: трудность с переводом текста конца 19 века
Отправлено: alkir от 24 Июль 2010, 19:57
  Спасибо, septentrionalis!
  Вы помогли мне избежать существенной ошибки.
  Как видно, Вы успели и оригинал статьи найти. Это впечатляет.