forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Hoodoo от 21 Декабрь 2010, 01:00



Название: Трудности перевода
Отправлено: Hoodoo от 21 Декабрь 2010, 01:00
Здравствуйте.
При переводе возникли трудности..не могу понять, как правильно перевести "ni que". Что это вообще значит?

Une phrase, c'est comme un vêtement. Il ne faut pas qu'elle gratte dans le dos, qu'elle gêne aux emmanchures ni qu'on s'y sente endimanché, ou tarte.

Фраза словно одежда. Она не должна царапать спину, не должна быть узкой в проймах, чтобы не чувствовать себя в ней слишком вычурно или, наоборот, неопрятно.

Мое "чтобы" мне кажется абсолютно не верным.


Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Erica Blair от 21 Декабрь 2010, 10:15
Вы, в целом, неплохо перевели. Правда, можно было бы поискать варианты получше, а то несколько странно звучит
Цитировать
чувствовать себя в ней слишком вычурно или, наоборот, неопрятно.
Может,
 ... и вы не должны себя в ней чувствовать ни слишком нарядным, ни уродливым.

Там просто два отрицания -  Она не должна ни ..., ни ... .

1. Il ne faut pas qu'elle gratte dans le dos ...
2. ni qu'on s'y sente endimanché, ou tarte.

Вот вторая часть отрицания даже чудесным образом совпадает с русским.  :)

Не сильна в французском, могу ошибаться.



Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Hoodoo от 21 Декабрь 2010, 22:29
Благодарю :)
Я думала, что французское "ni" обязательно должно повторяться два раза.