forum.englishteacher.ru

Немецкий язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: traven от 04 Март 2011, 23:39



Название: Перевод текста про парк Xanten.
Отправлено: traven от 04 Март 2011, 23:39
 "Die zwei Highlights des Parks waren auf jeden Fall der große Hafentempel, der bis zur Hälfte wieder aufgebaut wurde und das Amphitheater. Die Stadtmauern wurden durch große Hecken nachgebildet. Der Park an sich ist riesig und ohne Parkplan war man anfangs ziemlich aufgeworfen."

"В любом случае двумя вершинами парка были большой портовый храм, который вновь был отстроен до половины, и амфитеатр. Городские стены воспроизводились живой изгородью. Парк сам по себе огромный и вначале был раскопан почти без плана."

Прошу поправить ошибки моего перевода.  :bv:


Название: Re: Перевод текста про парк Xanten.
Отправлено: ametim от 06 Март 2011, 16:07
"Die zwei Highlights des Parks waren auf jeden Fall der große Hafentempel, der bis zur Hälfte wieder aufgebaut wurde und das Amphitheater. Die Stadtmauern wurden durch große Hecken nachgebildet. Der Park an sich ist riesig und ohne Parkplan war man anfangs ziemlich aufgeworfen."

"В любом случае двумя вершинами парка были большой портовый храм, который вновь был отстроен до половины, и амфитеатр. Городские стены воспроизводились живой изгородью. Парк сам по себе огромный и вначале был раскопан почти без плана."
Есть неточности, но у вас неплохая фантазия :)

Двумя достопримечательностями были несомненно* большой портовый храм, который вновь был отстроен до половины, и амфитеатр.

* Auf jeden Fall, скорее всего, относиться к достопримечательностям, а не ко всему предложению.

Смысл последнего предложения:
Сам по себе парк очень огромен и без карты парка в самом начале было очень легко в нём заблудиться.


Название: "aufwerfen" = "заблудиться"?.. [ Xanten ]
Отправлено: traven от 12 Март 2011, 21:33
У вас слово "aufwerfen" имеет значение "заблудиться"?
 
Из Lingvo 12:
aufwerfen
1. 1) открывать (резким движением) , распахивать
2) выкапывать, копать
3) насыпать (земляное сооружение)
4) бросать вверх, подбрасывать; вскидывать
5) поднимать, ставить (вопрос)
6) поднимать (знамя)
7) продавать с молотка
8) потрошить
2. (sich) 1) (zu D) брать на себя роль; разыгрывать из себя; выступать
2) (gegen A) возмущаться; противиться
3) коробиться (о дереве)


Название: Re: "aufwerfen" = "заблудиться"?.. [ Xanten ]
Отправлено: ametim от 13 Март 2011, 13:12
У вас слово "aufwerfen" имеет значение "заблудиться"?
 
Из Lingvo 12:
...

Я уж подумал, может я и вправду неправильно перевёл. Но, похоже, этого выражения в словаре нет. Но оно является синонимом к
aufgeschmissen sein (http://lingvo.yandex.ru/aufgeschmissen/%D1%81%20%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/).

Подтверждение этому тут (http://www1.uni-hamburg.de/loeh/jargon/jarlA.html)



Название: "hätte mir ... erhofft" etc [ Xanten ]
Отправлено: traven от 14 Март 2011, 10:13
"Die weiten Wege zwischen den einzelnen Sehenswürdigkeiten machten das Besichtigen in 2 Stunden ziemlich schwer. Vor allem wiederholten sich die Informationen auf den einzelnen Tafeln oft und ich hätte mir mehr geschichtlichen Hintergrund erhofft."

"Протяженные тропинки между отдельными достопримечательностями делают посещение в течение 2 часов довольно сложным. Прежде всего, часто повторяется информация на отдельных табличках и я бы имел больше исторического фона надеюсь."

1) Трудность вызвало выражение - "hätte mir ... erhofft".
2) Дважды употреблено слово "einzelnen".


Название: Re: Перевод текста про парк Xanten.
Отправлено: Dany от 14 Март 2011, 10:29
sich etw. erhoffen - ожидать что-либо.

... и я ожидал больше "историчности" (т.е. что за всем этим будет стоять больше исторических фактов и т.д.)

А что не понравилось в повторении einzelnen?


Название: Re: "hätte mir ... erhofft" etc [ Xanten ]
Отправлено: ametim от 14 Март 2011, 15:04
"Die weiten Wege zwischen den einzelnen Sehenswürdigkeiten machten das Besichtigen in 2 Stunden ziemlich schwer. Vor allem wiederholten sich die Informationen auf den einzelnen Tafeln oft und ich hätte mir mehr geschichtlichen Hintergrund erhofft."

"Протяженные тропинки между отдельными достопримечательностями делают делали посещение в течение 2 часов довольно сложным. Прежде всего, часто повторяется повторялась информация на отдельных табличках и я бы имел больше исторического фона надеюсь."

1) Трудность вызвало выражение - "hätte mir ... erhofft".

см. исправление

Проблема с hätte mir erhofft, что переводить надо целиком, как конъюнктив II, а не по отдельности, как в Вашем переводе.


Название: einzelnen vs тавтологии
Отправлено: traven от 18 Март 2011, 23:55
А что не понравилось в повторении einzelnen?
Употреблено в обоих предложениях, не выглядит ли это частым использованием?  :bm:


Название: Перевод текста про парк "Xanten"
Отправлено: traven от 20 Март 2011, 21:55
"An sich ist es ein wunderschöner Park für einen Spaziergang. Natürlich sind die Ausgrabungen noch lange nicht fertig. Mit der Zeit sollen noch einige weitere Monumente wieder errichtet werden."
 :bk:
"Сам по себе это чудесный парк для прогулки. Конечно, раскопки еще далеко не закончены. Со временем снова должны быть сооружены еще некоторые памятники ."
?


Название: Re: einzelnen vs тавтологии
Отправлено: Dany от 21 Март 2011, 11:13
А что не понравилось в повторении einzelnen?
Употреблено в обоих предложениях, не выглядит ли это частым использованием?  :bm:

ну это уже больше к стилистике конкретного текста, чем непосредственно вопрос по языку. Здесь оба слова использованы к месту. Собственно не вижу никаких проблем.


Название: Re: Перевод текста про парк Xanten.
Отправлено: traven от 27 Март 2011, 23:05
"Mein Fazit zum archäoligischen Park: Leider bin ich ein wenig enttäuscht, weil ich mir mehr davon erwartet hatte, aber nach der Besichtigung des Römermuseums war ein Spaziergang im Park genau das Richtige."

"Мой вывод относительно археологического парка: К сожалению, я был немного разочарован, так как ожидал от него больше, но прогулка по парку после посещения римского музея было точно правильным решением."
?


Название: Re: Перевод текста про парк Xanten.
Отправлено: Dany от 28 Март 2011, 09:25

....но прогулка по парку после посещения музея, это было как раз то, что нужно.


Название: Парк Xanten && "oder gemütlich über"
Отправлено: traven от 30 Март 2011, 10:15
"Kleiner Tipp noch: Die Innenstadt Xantens ist auch einen Besuch wert. Einmal den Dom besichtigen, in eines der netten Cafes gehen oder gemütlich über den Markplatz spazieren."

1) "Еще небольшое замечание: посещение центральной части Ксантена стояще. Посетить как-нибудь кафедральный собор, сходить в одно из прелестных кафе либо приятный прогуляться на рыночную площадь."
2) "Еще небольшое замечание: стоит побывать в центральной части Ксантена. Как-нибудь посетить кафедральный собор, сходить в одно из прелестных кафе либо приятный прогуляться на рыночную площадь."
?


Название: Re: Парк Xanten && "oder gemütlich über"
Отправлено: Dany от 30 Март 2011, 11:13
"Kleiner Tipp noch: Die Innenstadt Xantens ist auch einen Besuch wert. Einmal den Dom besichtigen, in eines der netten Cafes gehen oder gemütlich über den Markplatz spazieren."

1) "Еще небольшое замечание: посещение центральной части Ксантена стояще. Посетить как-нибудь кафедральный собор, сходить в одно из прелестных кафе либо приятный прогуляться на рыночную площадь."
2) "Еще небольшое замечание: стоит побывать в центральной части Ксантена. Как-нибудь посетить кафедральный собор, сходить в одно из прелестных кафе либо приятный прогуляться на рыночную площадь."
?


и еще одна подсказка/наводка/совет - стоит посетить центр города (или это не город?). Посетить собор (один раз),зайти в одно из милых кафе или просто (приятно) прогуляться  по рыночной площади


Название: Re: Парк Xanten && "oder gemütlich über"
Отправлено: traven от 03 Апрель 2011, 23:11
и еще одна подсказка/наводка/совет - стоит посетить центр города (или это не город?). Посетить собор (один раз),зайти в одно из милых кафе или просто (приятно) прогуляться  по рыночной площади
Почему "Besuch" в винительном падеже? Почему они не написали предложение, скажем, так:
"Ein Besuch der Innenstadt Xantens ist auch wert."
?

gemütlich  переводится "просто"/ "приятно"? Это ж прилагательное...


Название: Re: Парк Xanten && "oder gemütlich über"
Отправлено: Dany от 04 Апрель 2011, 08:48
и еще одна подсказка/наводка/совет - стоит посетить центр города (или это не город?). Посетить собор (один раз),зайти в одно из милых кафе или просто (приятно) прогуляться  по рыночной площади
Почему "Besuch" в винительном падеже? Почему они не написали предложение, скажем, так:
"Ein Besuch der Innenstadt Xantens ist auch wert."

а эту тему можно например здесь глянуть:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=467760&langid=3

Лично я к этому привыкала только на практике, так как действительно бывает и так и эдак. Но надо сказать фразы с wert достаточно ходовые и быстро начинаешь чувствовать где лучше аккузатив, где генитив и т.д.

Цитировать
gemütlich  переводится "просто"/ "приятно"? Это ж прилагательное...

в данном случае да, можно перевести так. И вообще советую поменьше привязвать формы слов одного языка к другому. Они слишком часто не совпадают.


Название: Re: Перевод текста про парк Xanten.
Отправлено: Teodor от 04 Апрель 2011, 11:34
У вас слово "aufwerfen" имеет значение "заблудиться"?
 
Из Lingvo 12:
aufwerfen
1. 1) открывать (резким движением) , распахивать
2) выкапывать, копать
3) насыпать (земляное сооружение)
4) бросать вверх, подбрасывать; вскидывать
5) поднимать, ставить (вопрос)
6) поднимать (знамя)
7) продавать с молотка
8) потрошить
2. (sich) 1) (zu D) брать на себя роль; разыгрывать из себя; выступать
2) (gegen A) возмущаться; противиться
3) коробиться (о дереве)
Мне кажется, что слово "aufwerfen", значит не "заблудиться", а "открывать, насыпать"и т.д.


Название: Re: Перевод текста про парк Xanten.
Отправлено: Dany от 04 Апрель 2011, 11:42
У вас слово "aufwerfen" имеет значение "заблудиться"?
 
Из Lingvo 12:
aufwerfen
1. 1) открывать (резким движением) , распахивать
2) выкапывать, копать
3) насыпать (земляное сооружение)
4) бросать вверх, подбрасывать; вскидывать
5) поднимать, ставить (вопрос)
6) поднимать (знамя)
7) продавать с молотка
8) потрошить
2. (sich) 1) (zu D) брать на себя роль; разыгрывать из себя; выступать
2) (gegen A) возмущаться; противиться
3) коробиться (о дереве)
Мне кажется, что слово "aufwerfen", значит не "заблудиться", а "открывать, насыпать"и т.д.

на этот вопрос ametim уже отвечал в этой же теме, на предыдущей странице:

У вас слово "aufwerfen" имеет значение "заблудиться"?
 
Из Lingvo 12:
...

Я уж подумал, может я и вправду неправильно перевёл. Но, похоже, этого выражения в словаре нет. Но оно является синонимом к
aufgeschmissen sein (http://lingvo.yandex.ru/aufgeschmissen/%D1%81%20%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/).

Подтверждение этому тут (http://www1.uni-hamburg.de/loeh/jargon/jarlA.html)




Название: Re: Перевод текста про парк Xanten.
Отправлено: traven от 15 Апрель 2011, 20:52
"Durch diesen Beitrag angeregt, cum, wird jetzt sicher auch manch anderer noch den Weg in die Colonia Ulpia Traiana finden."

"Этим оживленным вкладом cum (??) в настоящее время, впрочем, непременно какой-нибудь  другой еще путь в колонию Ульпия Траяна находится."
?

P.S. Слово cum особо не интересует здесь, т.к. вряд ли является немецким.


Название: Re: Перевод текста про парк Xanten.
Отправлено: Dany от 18 Апрель 2011, 09:00
Вдохновленные этой статьей, теперь наверняка и многие другие найдут дорожку в Colonia Ulpia Traiana


Название: Парк Xanten && nach Florenz brauche ich auch nicht länger
Отправлено: traven от 19 Апрель 2011, 18:07
D>>Вдохновленные этой статьей, теперь наверняка
D>>и многие другие найдут дорожку в Colonia Ulpia Traiana


Почему "дорожку", а не "дорогу"?


"Tja, Xanten ist von hier aus leider ziemlich weit weg - genauer gesagt: nach Florenz brauche ich auch nicht länger ...  Das ist wohl der Grund, warum ich schon oft in Florenz, aber noch nie in Xanten war."  

"Н-да, к сожалению Xanten довольно далеко отсюда – вернее: к Флоренции я нуждаюсь также не дальше. Вероятно, это причина, почему я был много раз во Флоренции, но еще никогда в Xanten'е."
?


Название: Re: Перевод текста про парк Xanten.
Отправлено: Dany от 20 Апрель 2011, 10:51
Цитировать
Почему "дорожку", а не "дорогу"?

потому что мне кажется по-русски в этой фразе говорится "дорожка", по крайней мере у меня так "легло на язык".


Цитировать
genauer gesagt: nach Florenz brauche ich auch nicht länger ...

здесь у меня тоже не очень клеится в контекст. Перевести можно так:

.....точнее говоря:
1 вариант - во Флоренцию мне тоже больше не нужно
2 вариант - до Флоренции ехать тоже не дольше

Возможно, больше подходит второй вариант, что если до Флоренции ехать столько же, то зачем ехать в Ксантен. Но честно говоря мне не очень нравится. Может кто другой лучше поймет, что же там хотели сказать.


Название: Xanten: "erst von der Uni her das erste mal" + "um die Ecke ist"
Отправлено: traven от 20 Апрель 2011, 17:44
"Zugegebenerweise war ich auch erst von der Uni her das erste mal dort, obwohl es eigentlich um die Ecke ist."

"Надо сказать, я также первый раз там побывал от университета, хотя это, собственно, за углом находится."

"за углом" - можно заменить на "поблизости"?


Название: Re: Перевод текста про парк Xanten.
Отправлено: Dany от 20 Апрель 2011, 18:36
Цитировать
"за углом" - можно заменить на "поблизости"?

конечно


Название: Xanten: einige + gemacht + gebuddelt
Отправлено: traven от 20 Апрель 2011, 21:31
t>>также первый раз там побывал от университета

Я перевел "erste mal", но "erst" - проигнорировал. Оно никак не задействуется?


"Vor einigen Jahren von den Geographen her eine Exkursion nach Xanten + Park gemacht und letztes Jahr im Sommer dort einige Wochen gebuddelt."

"Несколько лет тому назад от географов была совершена сюда, в Xanten и парк, экскурсия  и в прошлый год летом там несколько недель копались."
?


Название: Re: Перевод текста про парк Xanten.
Отправлено: Dany от 21 Апрель 2011, 08:28
erst - только

Несколько лет назад от географов (возможно географический факультет, раз речь об университете шла) ездил на экскурсию вКсантен и парк, а прошлым летом там несколько недель копался.


Название: Xanten.
Отправлено: traven от 21 Апрель 2011, 11:50
t>>"Vor einigen Jahren von den Geographen her eine
t>>Exkursion nach Xanten + Park gemacht und letztes Jahr
t>>im Sommer dort einige Wochen gebuddelt."


А здесь глагол "haben" не должен присутствовать? (в какой-либо форме)

"Park wie auch Museum sind auf alle Fälle eine Reise wehrt und auch Essen und Trinken in der Taverne sollte man nicht verzichten =)

NB: Florenz natürlich auch, aber das ist ein anderes Thema =)"


"В парк, также как и в музей, на всякий случай стоит совершить путешествие, а также от трапезы и выпивки в таверне не следовало отказываться =)

NB: Во Флоренцию разумеется тоже, но это уже другая тема =) "
?


Название: Re: Перевод текста про парк Xanten.
Отправлено: Dany от 21 Апрель 2011, 12:04
как я уже успела выяснить все эти фразы - всказывания в форуме, что весьма далеко от литературной нормы. В разговорной речи иногда опускаются. Особенно ели до этого уже было что-то сказано в перфекте.

если более литературно:

в парк и в музей в любом случае/обязательно стоит съездить, а так же не стоит упускать возможность поесть и выпить в таверне.