forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Irina7k от 06 Март 2007, 19:40



Название: Помогите перевести
Отправлено: Irina7k от 06 Март 2007, 19:40
Помогите перевести предложение

Books seldom indicate that the meaningful relations between the parts of this construction more often than not have nothing to do with possession.

Cпасибо!


Название: Помогите перевести
Отправлено: Milanya от 06 Март 2007, 21:48
Книги редко указывают на то, что существенные (значимые, важные......) взаимоотношения между частями этой конструкции в большинстве случаев не имеют ничего общего с обладанием.  

Без контекста что-то очень странное получается.


Название: Помогите перевести
Отправлено: tourist от 10 Март 2007, 11:04
с обладанием - может с сутью? содержимым книги?


Название: Помогите перевести
Отправлено: traven от 10 Март 2007, 12:15
Как перевести такое -
"I'm truly aastounded that a book happened at all, let alone one which could pass Wane's scrunity"

"Я искренне удивлен, что книга вообще удалась(случилась?), [let alone one which] смогла пройти проверку(критическое рассмотрение) Уэйна"

to let alone - оставить в покое


Название: Помогите перевести
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 10 Март 2007, 12:31
Цитата: "malor"
to let alone - оставить в покое
Не в данном случае:

"let alone

is an idiom meaning “to say nothing of,” “not to mention,” as in It seemed unlikely that she would ever be able to speak again, let alone resume her radio talk show."

http://www.bartleby.com/68/27/3627.html


Название: Помогите перевести
Отправлено: traven от 10 Март 2007, 13:33
"It seemed unlikely that she would ever be able to speak again, let alone resume her radio talk show."

"Это кажется отличным от того, что она когда-либо имела возможность сказать снова, не говоря уже об итоге, который показал ее радиоразговор"

Правильно переведено?

Какая есть классная книга(бумажная) про идиомы  английского языка?


Название: Помогите перевести
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 10 Март 2007, 14:05
Цитата: "malor"
"Это кажется отличным от того, что она когда-либо имела возможность сказать снова, не говоря уже об итоге, который показал ее радиоразговор"
Мда...
Цитата: "malor"
Правильно переведено?
А Вы сами как думаете?
"Казалось маловероятным, что она когда-нибудь снова сможет говорить, уж не говоря о том, чтоб возобновить свою радиопередачу"
Цитата: "malor"
Какая есть классная книга(бумажная) про идиомы  английского языка?
Не знаю, но мне кажется, что Вам идиомы рановато еще...


Название: Помогите перевести
Отправлено: Milanya от 10 Март 2007, 22:35
Цитировать
с обладанием - может с сутью? содержимым книги?

Конечно, может, особенно без контекста.

Цитировать
Какая есть классная книга(бумажная) про идиомы английского языка?


Книг много, оценивать не берусь, У меня есть Richard A. Spears "Основные идиомы американского английского", но чаще я пользуюсь http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=I