forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Sophie от 25 Июль 2007, 21:11



Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 25 Июль 2007, 21:11
Итак, еще один текст. Мне он ни для чего не нужен - это просто упражнение в переводе довольно сложных фраз. Предупреждаю сразу: художественность текста не имеет значения. Важна лишь правильность каждого отдельно взятого предложения на английском.
В общем, кому есть, что сказать, высказывайтесь. Конструктивная критика помогает развиваться :-)

Сэм сползает по стене, чувствуя, как задирается рубашка, и мышцы расслабляются, немеют, начинают дрожать, потом трястись. Лицо покрыто мелкими бисеринками пота, перед глазами мутно распускаются и цветут красочные пятна. Живот все еще сводит от болезненного, ненормального возбуждения, и кажется, что крыша едет от осознания... нет, от невозможности осознания, от полнейшей, ошеломляющей, дикой нелепости происходящего.
В следующий миг его резко вздергивают за ворот рубашки чужие сильные руки, и за мгновение до удара он успевает увидеть лишь безумные, наполненные какой-то нечеловеческой яростью и болью глаза. Кулак сворачивает челюсть, висок врезается в стену, и в голове взрывается вулкан боли.
Он снова сползает по стенке.
Кажется, Дин не признает других способов для выяснения отношений. Давно пора привыкнуть.
Но привыкать не хочется.
Внутри воцаряется странное ощущение. Обида, горечь, непонимание и досада - все это вытесняет боль физическую, но очень быстро - еще до того, как он успевает снова поднять глаза, - ощущения смешиваются, перевариваются и превращаются в... пустоту? Нет, это даже не пустота, это вакуум, без единой мысли, без единого чувства. Это похоже на огромное, черное ничто. На смерть.
Дин смотрит на него, тяжело дыша. В глазах по-прежнему отголоски безумия, но каким-то образом Сэм понимает, что кризис миновал, и теперь безумие скорее растерянное, чем разъяренное. Дин сейчас похож на ребенка, спалившего дом в отсутствие родителей. Наказание неизбежно, но наказание - ничто по сравнению со страхом, что твой поступок лишит тебя самого главного - родительской любви. Ты сам себя наказываешь, ты бы отдал сейчас все и даже больше, лишь бы не испытывать этого липкого, холодного, всепожирающего ужаса - стать отвергнутым и ненужным. Навсегда.
- Сэмми?
Голос звучит слабо и как-то потусторонне, словно доносится из параллельного мира.
- Я Сэм, - механически произносит он. Разбитая губа кровоточит, и он чувствует во рту отвратительный медный привкус, от которого тошнит еще больше.
Дин переводит дыхание. Потирает кулак. Костяшки напухли и покраснели - кажется, он не рассчитал удар и разбил руку.
Сэм испытывает какое-то мрачное удовлетворение.
Дин без футболки, грудь тяжело вздымается и блестит от испарины, на ней грязные разводы от пыли и кладбищенской земли; перепачканные в земле джинсы расстегнуты. Сэм отводит взгляд.
- Что это было? - спрашивает Дин, и голос звучит... виновато? испуганно?
- А ты не догадался? - вытирая с разбитой губы кровь, произносит Сэм.
Подчас его брат демонстрирует непревзойденную тупость.
- Я тебя спрашиваю, - упрямо бурчит Дин. - Что это было?
- Ты хочешь знать, был ли это я или кто-то другой? И что ты хочешь услышать? Что тебе удобнее услышать, Дин? Что-то, что оправдает тебя в твоих собственных глазах? Или все-таки правду?
Дин сжимает челюсти.
- Что это было? - повторяет он.
- Иди к черту, - Сэм рывком поднимается на ноги, отталкиваясь от стены. Голова кружится, голова разламывается от новых спазмов боли, в глазах чернеет, и он снова приваливается к стене.

Sam scrambles down the wall with his shirt ridden up, his muscles relaxed and numb, started to shiver, then tremble. His face is covered with tiny drops of sweat; colored spots blossom out and bloom before his eyes. He still feels crump of painful, unnatural arousal in his belly and it seems that he's going crazy of realization... wrong, of impossibility to realize sheer, stunning, wild absurdity of what is going on.
The next moment strong hands jerk him up by the shirt collar, and a moment before the punch he see wild-looking eyes filled with kind of superhuman fury and pain. The fist fractures his jaw, his temple rams into the wall and a real volcano of pain bursts in his head.
He scrambles down the wall again.
Dean seems to not admit another way of showdown. It is time to get used to it.
But Sam doesn't want to get into the way.
He has strange feelings. There are offence, bitterness, incomprehension and disappointment inside, and these feelings replace physical pain. But very soon - even before he has time to lift his eyes again - they mix and turn into... emptiness? No, actually it is not emptiness, it is vacuum - without any thought or sense. It looks like enormous black nothing. It's like death.
Dean looks at him breathing heavily. Madness still glows in his eyes, but somehow Sam knows he has pulled through the worst, and this madness is rather confused than furious. Now Dean looks like a kid who has burned his home during his parents’ absence. A punishment is inevitable but it is not a patch on fear to loose your parents' love. You make a rod for your own back, you would give anything in the world and even more to avoid this sticky, cold, all-devouring terror of becoming rejected and needless.
"Sammy?"
The voice sounds weakly and a bit otherworldly as if it’s coming from the beyond.
"It's Sam".
His bruised lip bleeds. It tastes disgusting copper in his mouth and makes him sick.
Dean takes his breath, rubs his fist. Finger bones are swollen and reddened - it seems he has underrated his strength and hurt his hand badly.
Sam feels oddly satisfied.
Dean is half naked. His t-shirt is off, his chest rises heavily, covered with dust, grave dirt and sparkling sweat drops. Dirty jeans are undone.
Sam turns away.
"What was that?" Dean asks, his voice sounds... guiltily? Frightened?
"Haven't you twigged it?" Sam says wiping his bleeding lip.
His brother sometimes looks incredibly stupid.
"It is you I'm askin'," Dean mutters stubbornly. "What was that?"
"Do you wanna know if it was me or anyone else? And what do you wanna hear? What is convenient for you to hear, Dean? Anything that excuse yourself? Or the truth?
Dean clenches his teeth.
"What was that?" he repeats.
"Go to hell," Sam gets up with a spurt, pushing off the wall. He feels giddy and has an awful headache. Everything turns black before his eyes, and he leans against the wall again.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: флоMaster от 25 Июль 2007, 22:18
Неплохой текст :) Эх, в толковый английский словарь придется залезть, что бы всякие word collocations уточнить.

Завтра более основательно почитаю. При очень беглом осмотре первого абзаца:

Цитировать
Sam scrambles down the wall with his shirt ridden up, his muscles relaxed and numb, started to shiver, then tremble.


В каком времени идет повествование? ScrambleS или startED?

Цитировать
His face is covered with tiny drops of sweat; colored spots blossom out and bloom before his eyes.


Цитировать
перед глазами мутно распускаются и цветут красочные пятна.


Нужно показать длительность процесса - are blossoming, are blooming


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: sharip от 25 Июль 2007, 22:28
По поводу "крыша едет" даже не знаю, что сказать... без вариантов.

Привыкать - to get used to. Как-то привычно само собой...

Диалог. Я бы написал вот так:
- Sammy?
- ......
- Over here / here (или на-крайняк It's me) - как-то кажется более уместным. It's Sam чуток не то. Не разговорный стиль.

Вместо twig я бы употребил guess - у чувака кровь, он изъясняться на High English не будет - простой и понятный глагол.

His brother sometimes looks incredibly stupid. - Я бы написал Sometimes his brother performes unmatched stupidity. (Хотя в принципе можно даже и написать - Sometimes his brother such a moron), но это совсем уж по-авторски...

Бурчать - я бы написал mumble.

It's you I'm asking - Это я тебя спрашиваю...
I'm asking you - Я тебя спрашиваю - (улавливаешь разницу?)

В целом окейно.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: sharip от 25 Июль 2007, 22:32
Кусочек можно и поменьше, потому что пишешь всё "в лёт" - и выхватываешь только отдельные самые "бросающиеся куски"...  :lol: А кусочек поменьше - и оценка была бы поглубже. А так ... Что сделаем - сделаем, что не сделаем, что сделаем???  :D


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 25 Июль 2007, 23:03
Ого... Пинки еще появятся, Уверена, но вы меня обнадеживаете :-)

Отвечаю.
Цитата: "флоMaster"
В каком времени идет повествование? ScrambleS или startED?

Время настоящее. "with his shirt ridden up, his muscles relaxed and numb, started to shiver, then tremble" - здесь должно быть перечисление: задравшаяся рубашка, расслабленные мышцы, НАЧАВШИЕ дрожать, затем трястись... Как-то так. Хотела употребить такую конструкцию предложения (например: он стоит, скрестив руки - he standS with his arms crossED over his chest).

Цитата: "флоMaster"
Нужно показать длительность процесса - are blossoming, are blooming

Полностью согласна! Thanks :-)

Цитата: "sharip"
It's Sam чуток не то. Не разговорный стиль.

Конкретно этот ответ конкретно в этом тексте - как ни странно, именно то, потому что так оно звучало в оригинале. Это всего лишь фанфик по фильму, а в фильме именно It's Sam. Я бы написала I'm Sam (меня зовут Сэм), но американцев не поймешь...

Цитата: "sharip"
Вместо twig я бы употребил guess

Беру на заметку, что это high English. Принимается.

Цитата: "sharip"
Бурчать - я бы написал mumble.

mumble - это больше на "бубнить" похоже. Бурчать в смысле брюзжать. А бурчать в смысле ворчать - как раз mutter... Мне так казалось...

Цитата: "sharip"
It's you I'm asking - Это я тебя спрашиваю...
I'm asking you - Я тебя спрашиваю - (улавливаешь разницу?)

"Я тебя СПРАШИВАЮ" и "я ТЕБЯ спрашиваю" - русская фраза одна, а ударение разное, отсюда и значение разное. В русском варианте ударение именно на ТЕБЯ, поэтому и английский аналог соответствующий - It's YOU I'm asking.

sharip
Да мне и не нужна глубокая оценка, достаточно того, что с моим английским не все потеряно. Есть к чему стремиться - буду стремиться :-) Спасибо за помощь.
Всем :-)


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 26 Июль 2007, 18:23
И что? Неужели это все ошибки? Почему-то не верю...


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: флоMaster от 26 Июль 2007, 20:13
Партия сказала искать, значит будем :)
Только что "по-серьезному" зашел на форум. Мне самому интересна эта ваша затея с текстами... и полезна, наверняка.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 26 Июль 2007, 21:05
флоMaster
Вы хотите сказать, что до меня здесь никто тексты не выкладывал? А для чего же форум?
У меня, например, есть целые рассказы, переведенные на английский, которые совершенно некому показать (все заняты, все не могут, репетитор говорит - ошибок нет; практика показывает, репетитор врет). Я бы с удовольствием обсудила и их, и чужие наработки, ибо нет ничего увлекательнее, чем взять кучку русских фраз и заставить их звучать по-английски  :)


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: sharip от 26 Июль 2007, 23:30
Sophie, take it easy. В английском языке 52 (если не ошибаюсь) основных значения глагола to go, я не знаю все - так что же теперь - умереть? Американцы говорят, что так как говорят англичане уже никто не говорит, а англичане говорят, что в Америке разговаривают не на английском, а на жуткой смеси субкультурных языковых сентенций... Так что, IMHO, пишите вы нормально, а чтобы "... заставить звучать их нормально..." нужно полностью выучить культуру, историю и включать с утра не ОРТ или НТВ а БиБиСи. Продолжайте переводить и выкладывайте, но только не такими гигантскими кусками. С удовольствием мозг разомнём.

P.S. Скажите мне, как будет "по-американски" момент, когда баскетболист забивает мяч в корзину сверху двумя руками. И вообще, где в сети можно посмотреть эту лексику - баскетбольную? Thanks in advance.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 27 Июль 2007, 13:24
sharip
Цитата: "sharip"
в Америке разговаривают не на английском, а на жуткой смеси субкультурных языковых сентенций...

Это не только англичане говорят. Это говорят все, кто бывал в Америке и/или читал их тексты (в основном художественные, поскольку в статьях, надо думать, им хотя бы мат приходится отсеивать - уже не "чистый" американский получается :D ) Знаете, когда я читаю американские тексты, у меня развиватеся комплекс неполноценности, ибо я со своим британским чувствую себя если не совсем лохом, то чумой на лыжах - это точно.

P.S. Вы мне сначала скажите, как это будет по-русски :-) А лексику... Подозреваю, что в каждой культуре/спорте/технике ect. есть свой жаргон. Сленг американских репперов, например - это отдельный язык, по которому можно издавать словари. Что-то подобное вполне можно найти и по спортивной тематике, ИМХО.
А еще лучше - спросить у американца!


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: sharip от 27 Июль 2007, 14:36
Цитата: "Sophie"
... когда я читаю американские тексты, у меня развивается комплекс неполноценности, ибо я со своим британским чувствую себя если не совсем лохом, то чумой на лыжах - это точно...
– тем не менее, все (особенно заокеанские преподаватели) отмечают британский английский… :lol:

Цитата: "Sophie"
... Подозреваю, что в каждой культуре/спорте/технике ect. есть свой жаргон… Что-то подобное вполне можно найти и по спортивной тематике. А еще лучше - спросить у американца!
– я тоже подразумеваю что есть, но к сожалению нет под рукой не спортивного словаря, ни американца. Уехали неделю назад. Сказал что don’t care и не знает ничего кроме shot…По интернету поискал – не нашел. Хоть ссылочку…


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 27 Июль 2007, 19:43
Цитата: "sharip"
– тем не менее, все (особенно заокеанские преподаватели) отмечают британский английский…

Ага. А все "наши" знатоки английского надувают губы, когда им даешь на проверку британский перевод :-)
Я в свое время попыталась перевести рассказик, так огребла по полной программе за то, что МАЛО американизмов! Во как.

Спортивного словаря у меня тоже нет. Вообще ничего, кроме 12-го Лингво (кстати, с ошибками), нет. Не знаю, где люди словари берут. Мне вот нужен электронный словарь по автомобилестроению, а где его взять?


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Milanya от 27 Июль 2007, 21:13
Цитата: "Sophie"
Мне вот нужен электронный словарь по автомобилестроению, а где его взять?

Здесь большая коллекция глоссариев. Автомобили тоже есть.
http://frankdietz.com/glossary.htm


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 27 Июль 2007, 21:49
Milanya
Ссылка не работает :-( Попробовала добавить-таки буковку L в конец, все равно не работает.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Milanya от 28 Июль 2007, 00:18
Я не знаю, почему у Вас не работает. У меня работает. Без L


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: sharip от 28 Июль 2007, 10:34
Цитата: "Milanya"
Цитата: "Sophie"
Мне вот нужен электронный словарь по автомобилестроению, а где его взять?
Здесь большая коллекция глоссариев. Автомобили тоже есть.http://frankdietz.com/glossary.htm
- всё работает, ссылка супер!!! Большое спасибо. Вот что искал - dunk: when a player close to the basket jumps and strongly throws the ball down into it; an athletic, creative shot used to intimidate opponents.
Вот здесь http://www.firstbasesports.com/basketball_glossary.html

… http://www.100megsfree4.com/dictionary/ - вот ссылка по автомобилям, Sophie.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Milanya от 29 Июль 2007, 05:47
Цитата: sharip
Цитата: Milanya
Цитата: "Sophie"
 Вот что искал - dunk: when a player close to the basket jumps and strongly throws the ball down into it; an athletic, creative shot used to intimidate opponents.
.

Долго искали?

dunk      v.   dunked, dunk·ing, dunks
To plunge into liquid; immerse. See Synonyms at dip.
To dip (food) into a liquid food, such as a beverage or sauce, prior to eating.
Basketball To slam (a ball) through the basket from above.

slam dunk
–noun Basketball. a particularly forceful, often dramatic dunk shot.  

dictionary.com


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 29 Июль 2007, 19:23
sharip
Да, эта работает, thanks... Ну и ну... смотрю - и глаза в кучу... Красота!!!
Рада, что Вы нашли то, что искали :-)


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: флоMaster от 30 Июль 2007, 23:55
Цитировать
флоMaster
Вы хотите сказать, что до меня здесь никто тексты не выкладывал? А для чего же форум?
У меня, например, есть целые рассказы, переведенные на английский, которые совершенно некому показать (все заняты, все не могут, репетитор говорит - ошибок нет; практика показывает, репетитор врет). Я бы с удовольствием обсудила и их, и чужие наработки, ибо нет ничего увлекательнее, чем взять кучку русских фраз и заставить их звучать по-английски


Выкладывали и выкладывают, конечно. Но в основном так: кидают здоровый текст со слезной просьбой перевести (вы же перевод даете). а сами никаких даже наработок не представляют. В общем, вы тут переводите, а я завтра перепишу. Когда тексты не очень большие, то перевести, конечно можно.  А так эти просители на форум редко заглядывают и на уточняющие вопросы не отвечают. Чего же тогда тратить время на эти переводы он-лайн?

Интернет упал вечером в прошлую пятницу  :evil:  Пропустил все интересное  :cry:


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: sharip от 31 Июль 2007, 09:18
Цитата: "флоMaster"
А так эти просители на форум редко заглядывают и на уточняющие вопросы не отвечают. Чего же тогда тратить время на эти переводы он-лайн?
- same here.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: флоMaster от 01 Август 2007, 19:07
sharip, здесь человек хочет разобраться с текстами, а не сваливает всю работу на других. К тому жеSophie дает свой перевод. Or am I missing something?


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: sharip от 01 Август 2007, 23:12
Цитата: "флоMaster"
sharip, здесь человек хочет разобраться с текстами, а не сваливает всю работу на других. К тому жеSophie дает свой перевод. Or am I missing something?
- Это к чему? Я как-то сабж не улавливаю...


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: флоMaster от 02 Август 2007, 00:03
Цитировать
флоMaster писал(а):
А так эти просители на форум редко заглядывают и на уточняющие вопросы не отвечают. Чего же тогда тратить время на эти переводы он-лайн?

- same here.



Что same here?


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: флоMaster от 02 Август 2007, 00:10
Цитировать
Сэм сползает по стене, чувствуя, как задирается рубашка, и мышцы расслабляются, немеют, начинают дрожать, потом трястись.


Цитировать
Sam scrambles down the wall with his shirt ridden up, his muscles relaxed and numb, started to shiver, then tremble.


Scramble down  - не совсем согласен. Scramble - карабкаться, ползти куда-то. А здесь Сэм даже не сам сползает, а его тело безвольно "стекает" вниз. Тогда  и creep down здесь не очень подойдет.

Можно и с чувствами перевести: feeling his shirt riding up, muscles relaxing and growing numb and then starting to shake and after that tremble.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: sharip от 02 Август 2007, 01:55
Цитата: "флоMaster"
Цитировать
флоMaster писал(а): А так эти просители на форум редко заглядывают и на уточняющие вопросы не отвечают. Чего же тогда тратить время на эти переводы он-лайн? - same here.
Что same here?
- это значит, что мне так же как и тебе было бы приятно видеть что человек, который задал вопрос, возвращается к теме после получения ответа и как-то реагирует на поступившую информацию, и не молчит, так как мне интересно узнать воспользовался ли он тем, что ему предложили или нет. Выражение "Same Here" употребляется для выражения согласия по аналогу со выражениями I agree, Me too... Я не вижу смысла флейма.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 02 Август 2007, 15:08
Кажется, рассылка на этом форуме просто не работает. Я-то жду, что мне уведомление об ответах в теме придет, а его нет, и нет, и нет... Поначалу заглядывала, потом перестала, думала, тема исчерпана.
В общем, извините, что я пропала. Я здесь!!!

флоMaster
Не-е-ет, просить что-то перевести не интересно. Зачем? Если у меня в будущем претензии на звание переводчика, зачем же сваливать работу на других? Времена школьно-университетских экзаменов, где чем больше списал, тем выше вероятность сдать, давно прошли :-)
Цитата: "флоMaster"
Scramble down - не совсем согласен. Scramble - карабкаться, ползти куда-то. А здесь Сэм даже не сам сползает, а его тело безвольно "стекает" вниз. Тогда и creep down здесь не очень подойдет.

А что же тогда подойдет?  :cry:  Sliding? Slipping?


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: BOBIK от 02 Август 2007, 16:50
Перевел для тебя только начало; текст интересный, но, к сожалению длинный

Sam slides down slowly, his shirt pulled up, his muscles relaxed down there; he is all dumbed with overwhelming quiver as he starts shaking himself. His face is now all covered with beads of sweat while rainbow stained dreams loom in front of his eyes. The feeling of pain caused by yet unknown stimulation still reflects as spasm down his belly and while his mind still tells him that what now happens with him is sort of weird in his inside he already does not want to take it the way he did before
Right next moment he is lifted up again by the strong manly hands, etc.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 02 Август 2007, 21:12
BOBIK
Э-э-э... Спасибо. Это расценивать, как то, что у меня все совсем неправильно? :cry:
Цитата: "BOBIK"
текст интересный

За это тоже спасибо. Определенно, писать по-русски у меня получается намного лучше, чем по-английски :-)


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: флоMaster от 05 Август 2007, 16:29
Ok, sharip. Просто не понял, что вы хотели сказать. Поэтому ответил как понял :) Что такое флейм? Пламя?
Sophie, я потихоньку ваш текст с переводом просматриваю. Это что бы вам не показалось, что я одним абзацем хочу ограничиться :)
Да, его тело как бы безвольно сползло по стене. А scramble - конкретное действие, производимое объектом.
Slipping, Sliding.... может даже и Giding - разница между ними какая-то есть, поэтому здесь нужно посидеть со словарем и подобрать нужный вариант по своему ощущению.

Считаю очень удачным (за исключением scramble) перевод первого предложения у Sophie. Он близок к оригиналу, но выглядит очень естественно… для меня.
BOBIK добавил в перевод очень много художеств (в самом положительном смысле), но его первое предложение все же не так удачно переведено… на мой взгляд.

Цитировать
His face is covered with tiny drops of sweat; colored spots blossom out and bloom before his eyes.


Цитировать
His face is now all covered with beads of sweat while rainbow stained dreams loom in front of his eyes.


Beads of sweat - мне нравится.
Rainbow stained dreams=красочные пятна ? - очень метафорично :) К тому же, Сэм еще в сознанке и его до видений далековато пока. И как-то они не могут loom, так как речь идет о пятнах, а не о неясно очерченных объектах.
А что и вы и Sophie так не любите Continuous? ;) Я бы немного изменил вариант Sophie и на нем бы и остановился: His face is covered with tiny beads of sweat, colored spots blossoming and blooming before his eyes.

Но это опять же мое суубъективное мнеение  :roll:


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: sharip от 05 Август 2007, 18:14
Цитата: "флоMaster"
...просто не понял, что вы хотели сказать. Поэтому ответил как понял. Что такое флейм?
- флейм - это когда на форуме идет выяснение личных отношений, которое ничего в себе не несет кроме оскорблений и ненужных сентенций. Обычно удалается с форума. Кстати, вопрос про интернетовкие сокращения и всё такое, я кроме IMHO (In My Humble Oppinion) практически ничем не пользуюсь... Кто видел где наиболее полный словарь?

Sophie, sorry за пост не в тему (offtop  :D ), но бывает.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Milanya от 06 Август 2007, 17:35
http://www.google.com/search?hl=en&q=Internet+acronyms

http://www.al6400.com/resources/acronyms.shtml
http://www.gaarde.org/acronyms/
http://www.keno.org/web_design/acronyms.htm

Enough?


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: sharip от 06 Август 2007, 21:30
Milanya, splendid, thanks a lot.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 07 Август 2007, 19:29
флоMaster
Да я ничего и не думаю :-) Гляжу, вы с моим первым абзацем прямо-таки сроднились.
Меня вообще куда больше интересует, является ли МОЙ текст правильным, звучит ли он по-английски или же по-русски английскими словами. Вот у BOBIKa, кажется, звучит... Просто очень часто слышу, что мой английский - это пероевернутый русский :-) А кто-то, наоборот, говорит, что все в порядке... Не разберусь сама.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: BOBIK от 08 Август 2007, 11:42
Правильно, но не литературно. А у меня очень литературно и увлекательноSophie


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: BOBIK от 08 Август 2007, 11:47
Только что случайно заметил, что перевод у меня получился совершенно двусмысленный, но я рад, что всем понравилосьSophie


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: флоMaster от 08 Август 2007, 21:59
Sophie
Просто вы обратились с серьезной просьбой проработать вместе с вами текст. Поэтому я не могу сказать всего два слова по всему тексту. Иду постепенно, чтобы все моменты разобрать (и для себя тоже). К тому же дня три у меня инета не было. Сейчас приступлю и к следующему абзацу :)


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 08 Август 2007, 22:01
BOBIK
Почему двусмысленный?
Ну, гм... Главное, чтобы правильно :-) Рассказы я и по-русски писать умею, а вот разговаривать на английском хотелось бы ПРАВИЛЬНО!


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 08 Август 2007, 22:07
BOBIK

О... да... поняла насчет двусмысленности. Перечитала  :D

флоMaster

Что ж, буду ждать. Маленькими порциями усваивается лучше.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: флоMaster от 08 Август 2007, 23:21
Цитировать
Живот все еще сводит от болезненного, ненормального возбуждения, и кажется, что крыша едет от осознания... нет, от невозможности осознания, от полнейшей, ошеломляющей, дикой нелепости происходящего.



Цитировать
He still feels crump of painful, unnatural arousal in his belly and it seems that he's going crazy of realization... wrong, of impossibility to realize sheer, stunning, wild absurdity of what is going on.



Crump of - неестественная, на мой взгляд, единица измерения. Crump - хруст, хрустящий звук; звук от разрыва тяжёлого снаряда; сильный удар; тяжёлое падение; тяжёлый фугасный снаряд; Может быть вы хотели здесь использовать Crumb? Хотя от этого яснее не становится :)

Arousal - похоже больше на термин, чем на обычное слово. Arousal -    пробуждение, возбуждение (особ. половое),    активность, сексуальное возбуждение.


Excitement более широкую сферу употребления, чем arousal.

Цитировать
it seems that he's going crazy


Здесь все-таки имеется сравнение

seems like he is going crazy

seems as if he was\were going crazy

А то действительно не по-английски выглядит

Wrong - No

Второй раз предлог Of (перед impossibility) можно и не ставить.

Sheer - Absolute - Complete

Stunning - поражающий, ошеломляющий (но все это в положительном ракурсе). А в тексте - это что-то отрицательное, сбивающее с ног, оглушающее - shocking, staggering, dazing...

Wild absurdity - не нравится это сочетание

Свой вариант перевода я дам завтра (сегодня), а то уже как-то поздновато :)


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 09 Август 2007, 08:17
флоMaster
Знаете... Вот arousal - это именно arousal. Именно сексуальное возбуждение имелось в виду. Excitement в дальнейший контекст никак не впишется (Видите, люди жалуются, что текст большой, но даже такого открывка мало, чтобы разобраться).

Почему нельзя оставиь wrong? Я в курсе, что слово "нет" переводится как "no" :), просто казалось, что wrong подойдет лучше: "да нет же, не так, не правильно..."

Wild absurdity - дикая абсурдность? Не люблю такие вещи переводить, когда англичанина под рукой нет. А его нет никогда :(


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Milanya от 09 Август 2007, 20:33
Цитата: "флоMaster"
Цитировать
Живот все еще сводит от болезненного, ненормального возбуждения, и кажется, что крыша едет от осознания... нет, от невозможности осознания, от полнейшей, ошеломляющей, дикой нелепости происходящего.



Цитировать
He still feels crump of painful, unnatural arousal in his belly and it seems that he's going crazy of realization... wrong, of impossibility to realize sheer, stunning, wild absurdity of what is going on.



Crump of - неестественная, на мой взгляд, единица измерения. Crump - хруст, хрустящий звук; звук от разрыва тяжёлого снаряда; сильный удар; тяжёлое падение; тяжёлый фугасный снаряд; Может быть вы хотели здесь использовать Crumb? Хотя от этого яснее не становится :)



Если живот  сводит , может crAmp (а не crump)- сразм, судорога? Только, почему у него сексуальное возбуждение в животе? Обычно оно бывает в другом месте, а в животе спазмы происхоят от отравления. IMHO


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: Sophie от 10 Август 2007, 08:12
Цитата: "Milanya"
Если живот сводит , может crAmp (а не crump)- сразм, судорога?

Да, crAmp. CrUmp - это опечатка.
А почему в животе... Хороший вопрос. Надо будет задать его редактору :-)


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: asil от 10 Август 2007, 10:35
поскольку в Вашем тексте 'возбуждение' никакого отношения к сексуальному возбуждению не имеет (там же об избиении речь идет - правда?) , то я бы перевела это как panic.

А если действительно речь идет о паникe i о нервном возбуждении, то тoгда лучше употребить глагол churn
e.g. his stomach was churning with panic.


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: флоMaster от 14 Август 2007, 22:39
Пока есть инет :)

Цитировать
Живот все еще сводит от болезненного, ненормального возбуждения, и кажется, что крыша едет от осознания... нет, от невозможности осознания, от полнейшей, ошеломляющей, дикой нелепости происходящего.


The painful abnormal excitation is still echoing in the stomach, and it seems as if he were going mad because of realizing … no, because of the impossibility to realize, because of the absolute, overwhelming, complete absurdity of the situation.

Вот такой вот опус :)


Название: Помогите найти ошибки_2
Отправлено: флоMaster от 10 Октябрь 2007, 15:29
Лето прошло, интернет вернули :) Где мы там остановились? ;)

Цитировать
В следующий миг его резко вздергивают за ворот рубашки чужие сильные руки, и за мгновение до удара он успевает увидеть лишь безумные, наполненные какой-то нечеловеческой яростью и болью глаза. Кулак сворачивает челюсть, висок врезается в стену, и в голове взрывается вулкан боли.
Он снова сползает по стенке.
Кажется, Дин не признает других способов для выяснения отношений. Давно пора привыкнуть.
Но привыкать не хочется.

The next moment strong hands jerk him up by the shirt collar, and a moment before the punch he see wild-looking eyes filled with kind of superhuman fury and pain. The fist fractures his jaw, his temple rams into the wall and a real volcano of pain bursts in his head.
He scrambles down the wall again.
Dean seems to not admit another way of showdown. It is time to get used to it.
But Sam doesn't want to get into the way.


Цитировать
и за мгновение до удара он успевает увидеть


Цитировать
and a moment before the punch he see


Через ваш перевод: and a moment before he SEES или has seen

успевает увидеть - can see\manages to see\notices

Цитировать
лишь безумные, наполненные какой-то нечеловеческой яростью и болью глаза


Цитировать
wild-looking eyes filled with kind of


wild-looking - все-таки дикие, а не безумные. В диких глазах небольшой sense еще прослеживается.
mad, insane (хорошее слово)

filled with A kind of ...

другой вариант filled with some (kind of) ...

Цитировать
superhuman fury and pain

Цитировать
нечеловеческой яростью и болью глаза


superhuman (сверхчеловеческий) - прилагательное с положительным смыслом.
inhuman здесь лучше подойдет.

Цитировать
Кулак сворачивает челюсть, висок врезается в стену, и в голове взрывается вулкан боли.


Цитировать
The fist fractures his jaw, his temple rams into the wall and a real volcano of pain bursts in his head.


для экспрессивности можно к burst добавить out


Цитировать
Кажется, Дин не признает


Цитировать


Dean seems to not admit


Dean seems not to admit...

admit мне здесь не очень нравится как-то...

Цитировать
других способов для выяснения отношений


Цитировать
another way of showdown


других способов - other ways

showdown - решающий поединок; окончательное урегулирование; решение проблемы при помощи силы.

В тексте, скорее всего, говорится о выяснении отношений вообще.

нашел в словаре: to sort out one's relationship - выяснять отношение. Но, возможно, есть более разговорные заменители.

Цитировать
Давно пора привыкнуть. Но привыкать не хочется.

Цитировать
It is time to get used to it. But Sam doesn't want to get into the way.


It is time Sam got used, but he doesn`t feel like doing (getting used to) it.