forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Ольгаша от 08 Сентябрь 2011, 22:02



Название: текст про Канаду
Отправлено: Ольгаша от 08 Сентябрь 2011, 22:02
Приветики. Подскажите, плиз, такая вот проблема. перевожу текст про Канаду. И такая заминка. Вот изначальное предложение:
Canada is a federal state and member of the Commonwealth. Formally the head of state is the King or Queen of England, represented by the Governor-General, who is named by the Canadian cabinet.
Я его перевела:"Канада является федеративным государством и членом Содружества. Формально главой государства являются Король или Королева Англии, назначающие генерала-губернатора...." А дальше засада: в переводчике переводится так "который назван Канадским Кабинетом". Но я не представляю, как это в реальности, если его назначают Король или королева. Помогите правильно перевести. Я не слишком,к сожалению, сильна в знании Канадской власти))))Буду признательна)))


Название: текст про Канаду
Отправлено: Scratch от 08 Сентябрь 2011, 22:19
Не  "назначается" - "представлен(а)", а "назначается правительством Канады"


Название: текст про Канаду
Отправлено: Ольгаша от 08 Сентябрь 2011, 22:32
Я, наверное, не правильно тогда перевела ту часть, которая идет после короля и королевы. а можно тогда полностью перевод этого предложения? с той частью, что после королевы? извините ещё раз за беспокойство)))спасибо вам


Название: текст про Канаду
Отправлено: Scratch от 08 Сентябрь 2011, 22:48
Формально главой государства является Король или Королева Великобритании, а их представителем в Канаде - Генерал-губернатор, назначаемый Правительством страны.


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Boyar от 09 Сентябрь 2011, 14:10
...Правительством страны.
Формально the Canadian cabinet является не правительством страны, а только его частью; поэтому, во избежание путаницы, лучше переводить название данного органа как Кабинет министров Канады либо Канадский Кабинет министров.


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Scratch от 09 Сентябрь 2011, 14:23
Согласен, лучше. Но что же такое "правительство Канады"?


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Boyar от 09 Сентябрь 2011, 14:42
Согласен, лучше. Но что же такое "правительство Канады"?
Формально правительством Канады является Тайный совет (полное название этого органа - Тайный совет Королевы для Канады -  Queen's Privy Council for Canada). Однако роль его, в основном, - символическая. Фактически правительством страны является, конечно, Кабинет министров. Но, во избежание путаницы, лучше всё же придерживаться общепринятых вариантов перевода (см. выше).


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Scratch от 09 Сентябрь 2011, 14:56
Согласен. Только у меня лично железный принцип - буквально не переводить.
А про Тайный совет, наверное, стоит у SAVAGEANOMALY поинтересоваться. Что-то я сомневаюсь, что все поголовнр канадцы о нём наслышаны.


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Boyar от 09 Сентябрь 2011, 15:46
Спросить, конечно, можно - почему бы и нет? Только не надо превращать беседу в экзамен ... ведь есть же справочники,
энциклопедии.

Только у меня лично железный принцип - буквально не переводить.
Несолько ошарашили.


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Scratch от 09 Сентябрь 2011, 16:35
Какой же это экзамен? SAVAGEANOMALY из Канады. Наиболее компетентного источника не найти.
А что такого в том, что я не перевожу буквально?


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: ibelk от 09 Сентябрь 2011, 21:28
Формально главой государства является Король или Королева Великобритании, а их представителем в Канаде - Генерал-губернатор, назначаемый Правительством страны.

Насколько я помню, назначает своего Генерал-губернатора сам монарх, но кандидатуру предлагает Правительство (или Кабинет, как его там правильнее называть). Видимо, "who is named by the Canadian cabinet" надо перевести как: Генерал-губернатор, кандидатуру которого выдвигает Правительство/Кабинет.

Про Тайный совет - первый раз слышу, очень интересно. Действительно, крайне любопытно было бы узнать про это поподробнее из первых канадских рук.  :)


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: savageanomaly от 11 Сентябрь 2011, 08:53
Согласен. Только у меня лично железный принцип - буквально не переводить.
А про Тайный совет, наверное, стоит у SAVAGEANOMALY поинтересоваться. Что-то я сомневаюсь, что все поголовнр канадцы о нём наслышаны.

Yes, we have heard of our very own institutions. The Privy Council, technically speaking, advises the Queen. But the functions of the monarch and her representatives are symbolic. The actual operation of our government is done by the Cabinet, which is part of the Privy Council. This is the executive branch of our government. In the narrow sense of "government", the Cabinet is the government of Canada.


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: savageanomaly от 11 Сентябрь 2011, 08:59
Согласен, лучше. Но что же такое "правительство Канады"?

The government is formed by the party with the most seats in the Parliament. The leader of that party becomes the Prime Minister and s/he appoints the Cabinet Ministers.

The Monarch is the Head of the Government although she has no actual say in the workings of our state. There are, though, some powers the Governor General has that can impact how our government functions and indirectly influence our policy. For example, the Governor General has the power to prorogue the Parliament at the request of the Prime Minister, something that was done a few years ago. It stirred much controversy.


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Boyar от 11 Сентябрь 2011, 10:00
... the functions of the monarch and her representatives are symbolic.
Even symbolic functions may bring important results if done properly.


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Ольгаша от 11 Сентябрь 2011, 13:38
Здравствуйте! Набралась смелости и прошу помочь мне ещё раз. Мне дали задание, и я его выполнила. Если можно, проверьте, пожалуйста, на правильность. Если что то не так, укажите где. а я постараюсь самостоятельно исправить.
Задание звучит вот как: перевести предложения, подчеркнуть одной чертой сложное подлежащее(именительный падеж с инфинитивом) и прерывистой - сложное дополнение (объектный падеж с инфинитивом).
Получилось так:

1)   An accused wanted his right to be explained to him by a lawyer.
Обвиняемый хотел, чтобы его права ему разъяснил адвокат.

2)   I suppose him to be about thirty.
Я думаю, что ему было около тридцати.

3)   He believes his parents to be at home now.
Он считает, что его родители сейчас должны быть дома.

1) подчеркнула прерывистой линией "right to be explained "
2) прерывистой "him to be about "
3) прерывистой "parents to be ".


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Ольгаша от 11 Сентябрь 2011, 15:16
кстати, про Канаду текст и правда интересный. Мы вот тоже с мужем в полемику вступили по поводу перевода. особенно мне нравится вот такое предложение: "The cabinet is headed by the Prime Minister, usually the leader of the party which has the majority, in the House of Commons. The ministers are the members of the House of commons, but the Prime Minister may name one minister from the Senate."Вот тут тоже не понятно, что значит имеет большинство в Палате общин. И как это, позвать одного из Сената, куда позвать? у нас множество вариаций на эту тему))))просто если честно, английский трудновато мне дается. потому я филолог)))снимаю шляпу перед умением тех, кто на Ты с английским)


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Scratch от 11 Сентябрь 2011, 23:58
А что тут такого непонятного? Партия имеет большинство в Палате общин. Ну, наверное, большинство в этой палате составляют члены этой партии.
А глагол to name - это не "позвать". Мы же об этом в самом начале говорили.

Что касается задания, то подумайте о времени в 2. (По правде сказать, оригинал какой-то левый.)
В 3 слово "должны", наверное, лишнее.
А откуда всё это?


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Ольгаша от 12 Сентябрь 2011, 12:12
Здравствуйте. Данные предложения и задания из контрольной работы, данной мне для решения)
С переводом предложения получилось вот так:Кабинет во главе с Премьер-министром, как правило, лидер партии, которая составляет  большинство в Палате Общин. Министры являются членами Палаты общин, но Премьер-министр может назначить только одного министра из Сената. Вроде как более приличный вариант.)))



Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Ольгаша от 12 Сентябрь 2011, 12:17
Задание исправила. Получилось вот так.

1)An accused wanted his right to be explained to him by a lawyer.
Обвиняемый хотел, чтобы его права ему разъяснил адвокат.

2)I suppose him to be about thirty.
Я думаю, что ему было около тридцати.

3)   He believes his parents to be at home now.
Он считает, что его родители сейчас дома.

 1) подчеркнула прерывистой линией "right to be explained "

2) прерывистой "suppose him to be ". Тут я что то про время не поняла. тут прямо так предложение и дано. Не правильно подчеркнула?Там сложное подлежащее? Я честно говоря думала, что во всех случаях тут сложное дополнение))))

3) прерывистой "parents to be "

Теперь верно?


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Scratch от 12 Сентябрь 2011, 13:19
2. А почему "было"?


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Ольгаша от 12 Сентябрь 2011, 19:52
А, а я сначала не поняла) Правильно звучит так:"Я думаю, что ему около тридцати?" и все остальное оставить так же. И ещё вопросик, я правильно перевела предложения?

1)If the investigator had searched the crime scence better he would have found more prints.
Если бы следователь лучше обыскивал место преступления, он нашел бы больше отпечатков.

2)   If we were all as good as we ought to be, laws would still be necessary.
Если бы мы все были такими хорошими, какими мы должны бы быть, законы все равно будет нужны.

3)Coke would never have made such a stupid mistake if he had not been so tired.
Кокс никогда бы не сделал такую глупую ошибку, если бы он не был таким уставшим.

4)One who has not been indicated by a grand jury is given a preliminary hearing before a judge.
Тому, кто не был указан большими присяжными, дано предварительное слушание в суде.
 Спасибо за помощь) :-*



Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Scratch от 13 Сентябрь 2011, 00:06
Перевод очень неаккуратный, хотя смысл худо-бедно передан. Явно не сама делала.


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Ольгаша от 13 Сентябрь 2011, 07:48
если честно, то 2 и 4 предложение и правда не сама делала.не поможешь? предыдущее задание правильно исправила?


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Scratch от 13 Сентябрь 2011, 18:38
Предыдущее - правильно.
А помочь - это значит перевести за тебя?
Я могу помочь - в смысле направить твою мысль в нужную сторону. Всё остальное - профанация знаний.
Если второе тебя устраивает - попробуй сама сначала переводить и концентрироваться на сложных местах, которые пройти не можешь. Времени, конечно, больше потратишь. Но узнаешь гораздо больше и в дальнейшем проблем меньше будет, и сама со многими проблемами справляться научишься.


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Ольгаша от 13 Сентябрь 2011, 19:51
да, я поняла. уже перевела. спасибо за всю помощь)))больше тревожить не буду) :)


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: USAman от 13 Сентябрь 2011, 20:52
1)If the investigator had searched the crime [b]scence[/b] scene better he would have found more prints.
Если бы следователь лучше обыскивал обыскал место преступления, он нашел бы больше отпечатков. :bn:

2)   If we were all as good as we ought to be, laws would still be necessary.
Если бы мы все были во всем такими хорошими, какими мы должны были бы быть, законы все равно будет были бы нужны. :ax:

3)Coke would never have made such a stupid mistake if he had not been so tired.
Кокс никогда бы не сделал такую глупую ошибку, если бы он не был таким уставшим. - Correct :bu:

4)One who has not been indicated by a grand jury is given a preliminary hearing before a judge.
Тому, кто не был указан большими присяжными, дано предварительное слушание в суде.
Некто, кто не был представлен присяжным, получил возможность предварительного слушанья судьей.  :bj:




Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Ольгаша от 13 Сентябрь 2011, 22:01
 :D :D :DГрешно смеяться над больными, но самой смешно, что напортачила))) :bj: :bj: :bj:я ж филолог :bv:, мне простительно :bk: И ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ И ТЕРПЕНИЕ(я не забыла про капс лок, это эмоции_)


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: savageanomaly от 13 Сентябрь 2011, 22:05
2)   If we were all as good as we ought to be...

Если бы мы все были во всем такими хорошими...


Really??

The original version was correct.

Your answers appear very authoritative for someone who makes many mistakes in English. Just sayin'.


Название: Re: текст про Канаду
Отправлено: Ольгаша от 18 Сентябрь 2011, 07:01
 :)