forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Jane-Janny от 23 Декабрь 2011, 12:24



Название: Помогите с переводом рецепта, пожалуйста
Отправлено: Jane-Janny от 23 Декабрь 2011, 12:24
Буду очень благодарна за помощь в переводе двух частей рецепта. Остальные части получилось первести самой, а вот с этими пунктами возникли проблемы. Всем заранее большое спасибо за помощь!

3.) Pour la crème, mettre un rien d'eau dans un poêlon et y verser le sucre et cuire à 121°C. Battre les œufs entiers dans un cul-de-poule et verser le sirop bouillant dessus en continuant de battre pour ne pas cuire les œufs. Fouetter jusqu'à refroidissement.

4.) Battre le beurre au fouet ou robot pendant quelques minutes pour le rendre léger. Ajouter la vanille et lui ajouter progressivement les œufs refroidis. Fourrer alors les baisers en prenant une poche à douille cannelée et poser dessus un autre biscuit.
 
 


Название: Re: Помогите с переводом рецепта, пожалуйста
Отправлено: sept от 23 Декабрь 2011, 14:09
вот что дает гугл:
Цитировать
3.) Для крема, довести прикосновение воды в кастрюлю и залить сахара и выпекать при температуре 121 ° C. Взбить яйца в куль-де-poule и залить кипящим сиропом продолжают бороться, чтобы не варить яйца. Взбить, пока не остынет.

Почти все уже понятно, но можно и внести некоторые поправки:
3.) Для крема, довести налить прикосновение совсем немного воды в кастрюлю и залить, добавить туда сахара и выпекать нагреть при температуре до температуры 121 ° C. Взбить яйца в куль-де-poule (в чем есть, в том и взбивайте) и залить кипящим сиропом продолжают бороться все время помешивая, чтобы не варить дать яйцу свернуться. Взбивать, пока не остынет.

Цитировать
4.) Удар масло с венчиком или пищу в течение нескольких минут, чтобы сделать его светлее. Добавить ванилин и добавить яйца, постепенно охлаждается. Вещи, то поцелуи с сумкой рифленая тесто и положите поверх другого печенья.

4.) Удар масло с сливочное масло взбивать венчиком или пищу в миксере в течение нескольких минут, чтобы сделать его светлее каким оно потом будет? мягким?. Добавить ванилин и в получившуюся массу уже добавить охлажденные яйца, постепенно охлаждается. Вещи, то поцелуи с сумкой рифленая тесто и положите поверх другого печенья.
 Заправьте ваши baiser-ы
http://www.cuisine.tv/cid917/baisers-aux-noix-mexicains.html
получившимся кремом при помощи кондитерского мешка с рифленым наконечником (не знаю, как это точно называется), сверху положите еще один бисквит.


Название: Re: Помогите с переводом рецепта, пожалуйста
Отправлено: Jane-Janny от 23 Декабрь 2011, 14:57
Уважаемый Septentrionalis, большое спасибо вам за помощь! Теперь все стало понятно. Огромное спасибо!


Название: Re: Помогите с переводом рецепта, пожалуйста
Отправлено: Alain Delon от 23 Декабрь 2011, 19:09
Fourrer alors les baisers

Ca c'est vraiment drôle même si cela vous échappe sans aucun doute.


Название: Re: Помогите с переводом рецепта, пожалуйста
Отправлено: sept от 23 Декабрь 2011, 19:35
Et ce fameux cul-de-poule? Il est facile de mourir de rire  :bj: en exerçant l'art culinaire à la française!
Justement, pensez au sens littéral de cette phrase:
Verser le sucre, la farine et les œufs dans un cul-de-poule.


Название: Re: Помогите с переводом рецепта, пожалуйста
Отправлено: Alain Delon от 23 Декабрь 2011, 20:04
Et ce fameux cul-de-poule? Il est facile de mourir de rire  :bj: en exerçant l'art culinaire à la française!
Justement, pensez au sens littéral de cette phrase:
Verser le sucre, la farine et les œufs dans un cul-de-poule.

Oui, le cul de poule etait aussi pas mal. :D

Savez-vous qu'on emploie egalement cette expression pour designer une personne ayant une petite bouche de forme arrondie. Une bouche en cul de poule!  :D


Название: Re: Помогите с переводом рецепта, пожалуйста
Отправлено: Boyar от 24 Декабрь 2011, 08:08
Savez-vous qu'on emploie egalement cette expression pour designer une personne ayant une petite bouche de forme arrondie. Une bouche en cul de poule!
Mais quel est le sens de l'expression « Avoir la bouche en cul de poule » ?

1) S'agit-il de quelqu'un qui a cette forme de la bouche depuis sa naissance? C'est la forme naturelle de sa bouche ?

2) Ou bien, il s'agit de mettre la bouche en cette forme pour faire des minauderies, prendre un air intéressé, ou pour prendre un ton de dédain, etc. (peut-on dire aussi « faire la bouche en cul de poule » ?)

En russe, nous avons une expression du même sens qu'en 2) : "складывать губы «куриной гузкой»", qui est en effet un peu littéraire («куриная гузка» = le cul de poule).