Название: Помогите перевести! Отправлено: Наталья Зяблицына от 04 Апрель 2012, 21:02 Здравствуйте, друзья!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение из учебника французского языка И.Н. Поповой, Ж.А. Казаковой. Это предложение из текста к 22 уроку ("C'est bien d’être étudiant!" стр. 307). У меня вызвало затруднение первое предложение 4-го абзаца: J'ai trop de travail, et ce n'est pas parce que je suis libre que je ne fais plus rien. Заранее благодарю! :) Название: Re: Помогите перевести! Отправлено: Boyar от 05 Апрель 2012, 04:41 То, что идёт после запятой, надо понимать в таком духе:
... и то, что я теперь свободен, вовсе не значит, что я вообще ничего не делаю. Кстати, Наталья, вы можете серьёзно укрепить навыки распознавания заковыристых грамматических явлений, просто принимая участие в нашей языковой игре Pourquoi ce choix? (jeu linguistique), см. тему: http://forum.study.ru/index.php?topic=23750.285 Название: Re: Помогите перевести! Отправлено: casandra от 05 Апрель 2012, 09:01 Хочу происоединиться к вопросу Натальи, мне тоже непонятно.
Скажите, Boyar, а каким образом из ce n'est pas parce que je suis libre que je ne fais plus rien получается то, что я теперь свободен, вовсе не значит, что я вообще ничего не делаю Вроде бы (если в лоб, буквально по правилам) должно быть я не делаю больше ничего вовсе не потому, что я свободен. Будьте добры, объясните поподробней. Название: Re: Помогите перевести! Отправлено: Boyar от 05 Апрель 2012, 13:34 ... если в лоб, буквально по правилам ... Зачем же сразу "в лоб", casandra? Разве это будет "по правилам"?Попробуем разобраться в смысле этой фразы, используя кое-что из аппарата формальной логики. Временно уберём отрицание, находящееся внутри выделительного оборота; тогда получим: ... c'est parce que je suis libre que je ne fais plus rien ... раз я теперь свободен, - значит, что я вообще ничего не делаю Запишем это как логическую формулу: Верно утверждать, что (раз я теперь свободен, - значит, что я вообще ничего не делаю) А теперь вернём убранное отрицание на его место внутри выделительного оборота. Это будет означать, что написанная выше логическая формула должна превратиться в свою противоположность, а именно: Неверно утверждать, что (раз я теперь свободен, - значит, что я вообще ничего не делаю) Ну а теперь, если преобразуем эту (итоговую) логическую формулу в разговорную фразу, то тогда получим тот вариант, который я дал в самом первом посте: ... то, что я теперь свободен, вовсе не значит, что я вообще ничего не делаю Если моё объяснение удалось, прошу для самопроверки перевести на русский популярную во французском Интернете фразу, которая приписывается Мэрилин Монро (т.е. вроде как перевод с английского) - хотя до исходного варианта я не докапывался. Итак, что же она советует? Ce n'est pas parce que tu échoues une fois, que tu vas échouer à tout ce que tu entreprends. Название: Re: Помогите перевести! Отправлено: casandra от 05 Апрель 2012, 20:28 Схема-то понятна, ваш новый пример ей в точности следует. Перевод, видимо, будет такой:
Если ты потерпел неудачу один раз, это не значит, что все твои предприятия обречены на провал. Но понятности у меня пока не прибавилось (прибавилось пока только "запомненности". Вы показали образец, я могу его повторить). Вот это место меня удивило: ... c'est parce que je suis libre que je ne fais plus rien Я бы поняла иначе:... раз я теперь свободен, - значит, что я вообще ничего не делаю я больше ничего не делаю именно потому, что я свободен (а не по какой-то другой причине) Видимо, это неправильно? Название: Re: Помогите перевести! Отправлено: Boyar от 06 Апрель 2012, 03:08 Я бы поняла иначе ... Почему вы считаете, что ваш вариант выглядит как-то "иначе"? Поставьте обстоятельство причины из вашей фразы на первое место, и увидите, что ваш и мой варианты если и не тождественны, то по крайней мере очень близки. Мой вариант по-русски звучит несколько натянуто, поскольку в дидактических целях я приспосабливал его для объяснительной схемы. Ну а в целом свою фразу я строил исходя из более широкого контекста 22-го урока в учебнике Поповой и Казаковой (см. пост Натальи).Самопроверка по М.Монро вполне удалась; если же пока остаётся неясное ощущение непонятности, посмотрите в интернете аналогичные фразы - вы увидите, что все они укладываются в эту схему. Встретится что-то отличающееся от схемы - публикуйте здесь (вместе с контекстом), будем разбираться. Перечитайте также ответы в вашей теме про Сент-Экзюпери, там есть кое-какие общие моменты. Название: Re: Помогите перевести! Отправлено: casandra от 06 Апрель 2012, 07:07 Почему вы считаете, что ваш вариант выглядит как-то "иначе"? Поставьте обстоятельство причины из вашей фразы на первое место, и увидите, что ваш и мой варианты если и не тождественны, то по крайней мере очень близки. Вот именно это у меня никак и не укладывается.раз я теперь свободен, - значит, что я вообще ничего не делаю я больше ничего не делаю именно потому, что я свободен (а не по какой-то другой причине) Разве ж это одно и то же? Оно, конечно, близко, поскольку в обоих случаях есть причина и следствие, но акцент высказывания-то совершенно различен. Попробую сконструировать свой пример. C'est parce qu'il est fatigué qu'il se fâche souvent. Вариант прочтения по вашей схеме: Раз он устал, значит, он сердится (но вряд ли вы в этом случае так действительно переведете) Мой вариант: Он сердится (только) потому, что он устал. Разве это одно и то же? Что-то не так в моем конструировании, только не понимаю, что именно. Согласна, что здесь есть что-то похожее на ситуацию с Tout le monde n'a pas eu un ami. Мне кажется, что это похожее - это то, что уважаемый sept назвал "Логика в двух языках разная." Мне бы и хотелось уловить эту разницу. Но пока не получается. Название: Re: Помогите перевести! Отправлено: Boyar от 07 Апрель 2012, 05:56 ... пока не получается. Не отчаивайтесь, casandra. Главное, что общая схема ясна, а контрольная проверка показала, что всё прекрасно работает; теперь дело за практикой. C'est en forgeant qu'on devient forgeron.Название: Re: Помогите перевести! Отправлено: casandra от 07 Апрель 2012, 09:42 D'accord.
Название: Re: Помогите перевести! Отправлено: Наталья Зяблицына от 08 Апрель 2012, 11:49 Boyar, большое спасибо, я поняла. Признательна также за приглашение в игру! :)
casandra - и Вам тоже большое спасибо, т.к. без Ваших вопросов я бы не разобралась! :ax: |