forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Наталья Зяблицына от 04 Апрель 2012, 21:02



Название: Помогите перевести!
Отправлено: Наталья Зяблицына от 04 Апрель 2012, 21:02
Здравствуйте, друзья!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение из учебника французского языка И.Н. Поповой, Ж.А. Казаковой. Это предложение из текста к 22 уроку ("C'est bien d’être étudiant!" стр. 307).
У меня вызвало затруднение первое предложение 4-го абзаца:

J'ai trop de travail, et ce n'est pas parce que je suis libre que je ne fais plus rien.

Заранее благодарю! :)


Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: Boyar от 05 Апрель 2012, 04:41
То, что идёт после запятой, надо понимать в таком духе:

... и то, что я теперь свободен, вовсе не значит, что я вообще ничего не делаю.

Кстати, Наталья, вы можете серьёзно укрепить навыки распознавания заковыристых грамматических явлений, просто принимая участие в нашей языковой игре Pourquoi ce choix? (jeu linguistique), см. тему:

http://forum.study.ru/index.php?topic=23750.285


Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: casandra от 05 Апрель 2012, 09:01
Хочу происоединиться к вопросу Натальи, мне тоже непонятно.
Скажите, Boyar, а каким образом из
 
       ce n'est pas parce que je suis libre que je ne fais plus rien 

получается
       то, что я теперь свободен, вовсе не значит, что я вообще ничего не делаю

Вроде бы (если в лоб, буквально по правилам) должно быть

       я не делаю больше ничего вовсе не потому, что я свободен.

Будьте добры, объясните поподробней.


Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: Boyar от 05 Апрель 2012, 13:34
... если в лоб, буквально по правилам ...
Зачем же сразу "в лоб", casandra? Разве это будет "по правилам"?

Попробуем разобраться в смысле этой фразы, используя кое-что из аппарата формальной логики. Временно уберём отрицание, находящееся внутри выделительного оборота; тогда получим:

... c'est parce que je suis libre que je ne fais plus rien
... раз я теперь свободен, - значит, что я вообще ничего не делаю

Запишем это как логическую формулу:

Верно утверждать, что (раз я теперь свободен, - значит, что я вообще ничего не делаю)

А теперь вернём убранное отрицание на его место внутри выделительного оборота. Это будет означать, что написанная выше логическая формула должна превратиться в свою противоположность, а именно:

Неверно утверждать, что (раз я теперь свободен, - значит, что я вообще ничего не делаю)

Ну а теперь, если преобразуем эту (итоговую) логическую формулу в разговорную фразу, то тогда получим тот вариант, который я дал в самом первом посте:

... то, что я теперь свободен, вовсе не значит, что я вообще ничего не делаю

Если моё объяснение удалось, прошу для самопроверки перевести на русский популярную во французском Интернете фразу, которая приписывается Мэрилин Монро (т.е. вроде как перевод с английского) - хотя до исходного варианта я не докапывался. Итак, что же она советует?

Ce n'est pas parce que tu échoues une fois, que tu vas échouer à tout ce que tu entreprends.


Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: casandra от 05 Апрель 2012, 20:28
Схема-то понятна, ваш новый пример ей в точности следует. Перевод, видимо, будет такой:

Если ты потерпел неудачу один раз, это не значит, что все твои предприятия обречены на провал.

Но понятности у меня пока не прибавилось (прибавилось пока только "запомненности". Вы показали образец, я могу его повторить).

Вот это место меня удивило:
... c'est parce que je suis libre que je ne fais plus rien
... раз я теперь свободен, - значит, что я вообще ничего не делаю

Я бы поняла иначе:

        я больше ничего не делаю именно потому, что я свободен (а не по какой-то другой причине)

Видимо, это неправильно?



Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: Boyar от 06 Апрель 2012, 03:08
Я бы поняла иначе ...
Почему вы считаете, что ваш вариант выглядит как-то "иначе"? Поставьте обстоятельство причины из вашей фразы на первое место, и увидите, что ваш и мой варианты если и не тождественны, то по крайней мере очень близки. Мой вариант по-русски звучит несколько натянуто, поскольку в дидактических целях я приспосабливал его для объяснительной схемы. Ну а в целом свою фразу я строил исходя из более широкого контекста 22-го урока в учебнике Поповой и Казаковой (см. пост Натальи).

Самопроверка по М.Монро вполне удалась; если же пока остаётся неясное ощущение непонятности, посмотрите в интернете аналогичные фразы - вы увидите, что все они укладываются в эту схему. Встретится что-то отличающееся от схемы - публикуйте здесь (вместе с контекстом), будем разбираться. Перечитайте также ответы в вашей теме про Сент-Экзюпери, там есть кое-какие общие моменты.


Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: casandra от 06 Апрель 2012, 07:07
Почему вы считаете, что ваш вариант выглядит как-то "иначе"? Поставьте обстоятельство причины из вашей фразы на первое место, и увидите, что ваш и мой варианты если и не тождественны, то по крайней мере очень близки.
Вот именно это у меня никак и не укладывается.
      раз я теперь свободен, - значит, что я вообще ничего не делаю
      я больше ничего не делаю именно потому, что я свободен (а не по какой-то другой причине)

Разве ж это одно и то же? Оно, конечно, близко, поскольку в обоих случаях есть причина и следствие, но акцент высказывания-то совершенно различен.

Попробую сконструировать свой пример.

C'est parce qu'il est fatigué qu'il se fâche souvent.

Вариант прочтения по вашей схеме: Раз он устал, значит, он сердится (но вряд ли вы в этом случае так действительно переведете)
Мой вариант: Он сердится (только) потому, что он устал.
Разве это одно и то же?

Что-то не так в моем конструировании, только не понимаю, что именно.

Согласна, что здесь есть что-то похожее на ситуацию с Tout le monde n'a pas eu un ami.
Мне кажется, что это похожее - это то, что уважаемый sept назвал "Логика в двух языках разная." Мне бы и хотелось уловить эту разницу.
Но пока не получается.




Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: Boyar от 07 Апрель 2012, 05:56
... пока не получается.
Не отчаивайтесь, casandra. Главное, что общая схема ясна, а контрольная проверка показала, что всё прекрасно работает; теперь дело за практикой. C'est en forgeant qu'on devient forgeron.


Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: casandra от 07 Апрель 2012, 09:42
D'accord.


Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: Наталья Зяблицына от 08 Апрель 2012, 11:49
Boyar, большое спасибо, я поняла. Признательна также за приглашение в игру! :)
casandra - и Вам тоже большое спасибо, т.к. без Ваших вопросов я бы не разобралась! :ax: