forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Inga Meresina от 27 Сентябрь 2012, 19:31



Название: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 27 Сентябрь 2012, 19:31
Проверьте пожалуйста, у кого есть свободное время.
Hello! How are things going?
I am fine, thanks. How have you been?
Just fine, thanks. I’ve heard you are in your 2nd year at the linguistic university.
Yes, I am.Are you going to apply to the university?
Yes, however I don’t know what is better  to be a full-time student or  a part-time student?
You will not be able to become an interpreter if you study  part-time. By the way, many  professions are lectured at the university only full-time.As for the speciality  of interpreter –you can study it only full-time.
What is the difference between the full-time and  the part-time department?
The part-time department is new. It has recently  been opened and has its own building which was built specially for the department.
What about time of classes and lectures? How often do the  teachers of the part-time department  deliver lectures ?
You should attend  lectures twice a week.Lectures are  usually delivered on Saturdays and Sundays.Classes  are  conducted  three times a week. However you will have  to study independently a lot of time.You  will have a huge home task. You  will not be able to ask  your tutor  or lecturer all your questions because  there are few lectures and classes  not so much as at the full-time department.
Could I work if I study at the part-time department?  I’ve heard some students  work and study at the same time. Is it easier  to study at the part-time department?
I am not sure if you will work and study  at the same time. If you want to work and study, you should find a speciality-related job.For example, if you have English at your fingertips  you will be able to teach small children the English language or teach the Russian language some foreign people via skype or  translate some easy and small texts for a modest fee. If you will have found   an unrelated job and will be devoting  all the time your job, you will not manage to become a good specialiast. I think the part-time studying is convenient for the people  who want to be independent persons.
Yeah, I see.I  think the part-time department is the best for me. I know many idlers who study at  the full-time department. They  study only to receive an awesome paper. In addition  many bigwig’s children study at the full-time department. They are stupid and fretful, spoilt. They bought their spaces.I don’t want to study with them together. Anyway, what speciality could you recommend me?
I recommend you  the speciality called intercultural communication. There is a speciality at the part-time department.You will be able to study 2  languages at option. By the way, you could study the other foreign  languages  in addition your compulsory course. Of course, you have to pay for the extra courses. There are many extra courses from Italian and Spanish  till Chinese and Turkish.
Yeah, I think it is a cool profession. Thank you for  the  useful information. Unfortunately, I have to go off.I am going to listen to a lecture on genetic engineering of  Oxford university in the internet. See you then.
See you.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 27 Сентябрь 2012, 21:15
Hello! How are things going?
I am fine, thanks. How have you been? - А зачем усложнять этим временем?
Just fine, thanks. I’ve heard you are in your 2nd year at the linguistic university. - я бы лучше сказал the University of Linguistics
Yes, I am.Are you going to apply to the university? - Я, честно говоря, никогда не слышал, чтобы в университет или институт можно было to apply. Я бы использовал "поступать в ..." Ну, да ладно, пусть будет tо apply. Но предлог-то не тот ...
Yes, however I don’t know what is better  to be a full-time student or  a part-time student?
You will not be able to become an interpreter if you study  part-time. By the way, many  professions are lectured - а как это переводится - подчёркнутое? at the university only full-time.As for the speciality  of interpreter –you can study it only full-time.
The part-time department is new. It has recently  been opened not long ago and it has its own building which was built specially for the department. - "масло масляное"
What about the time of classes and lectures? How often do the  teachers of the part-time department  deliver lectures ?
You should attend  lectures twice a week.Lectures are  usually delivered on Saturdays and Sundays.Classes  are  conducted  three times a week. However you will have  to study independently a lot of time.You  will have a huge home task.
You  will not be able to ask  your tutor  or lecturer all your questions because  there are few lectures and classes  not so much as at the full-time department. - разбейте это предложение, оно слишком громоздкое.
Could I work if I study am at the part-time department? - Что в английском означает предложение, которое начинается с Could I ...?
I’ve heard some students  work and study at the same time. - Не перебарщивайте с использованием Present Perfect.
Is it easier  to study at the part-time department?
I am not sure if you will be able to work and study  at the same time. If you want to work and study, you should find a speciality-related job.For example, if you have English at your fingertips  you will be able to teach small - какой параметр объекта описывается этим прилагательным? children the English language or to teach the Russian language some to foreign people via skype or  translate some easy and small texts for a modest fee or even free of charge.
If you will have found   an unrelated job and will be devoting  all the time your job(явно чего-то не хватает) , - ВРЕМЕНА!!!
you will not manage fail or won't be able to become a good specialiast. I think the part-time studying is convenient for the people  who want to be independent persons. - м.б. лучше другое слово?

Yeah, I see.I  think the part-time department is the best for me. I know many a lot of idlers who study at  the full-time department. They  study only to receive an awesome paper (???) . In addition  many bigwig’s children - здесь небольшой, но весьма существенный ляп. study at the full-time department. They (неужели абсолютно все?) are stupid, and fretful, and spoilt. They bought their spaces. - Ну это слишком уж буквально! Как будто транслейтор переводил!
I don’t want to study with them together. - порядок слов
Anyway, what speciality could you recommend to me?
I'd recommend you  the speciality called intercultural communication. There This is a speciality at the part-time department.You will be able to study 2 two languages at option. By the way, you could study the (?) other foreign  languages  in addition your compulsory course. - чего-то не хватает.

Of course, you have to pay for the extra courses. There are many a lot of extra courses from Italian and Spanish  till Chinese and Turkish. - что присоединяется этим предлогом?
Yeah, I think it is a cool profession. Thank you for  the  useful information. Unfortunately, I have to go off.I am going to listen to an on-line lecture on genetic engineering of (?) Oxford university in the internet. See you then.
See you.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 27 Сентябрь 2012, 21:22
I am fine, thanks. How are you doing?

Just fine, thanks. I’ve heard you are in your 2nd year at the University of Linguistics.
Цитировать
Я, честно говоря, никогда не слышал, чтобы в университет или институт можно было to apply. Я бы использовал "поступать в ..." Ну, да ладно, пусть будет tо apply. Но предлог-то не тот ...
имхо! apply  to - подавать заявление.
вуаля: http://www.google.ru/#sclient=psy-ab&hl=ru&newwindow=1&q=apply+to+the+university&oq=apply+to+the+university&gs_l=hp.3..0i19l10.2328.3491.3.4138.11.3.0.5.5.2.119.279.2j1.3.0...0.0...1c.1.W8bHBrK-LqY&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=c2a7cf3dbca7463c&biw=1247&bih=607

Цитировать
а как это переводится - подчёркнутое?
видимо я замечталась и это написала)) Изначально имелось ввиду-"кстати, много специальностей  существуют (не помню какой глагол я хотела изначально, но примерно такой смысл) только на очном отделении"


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 27 Сентябрь 2012, 21:56
Ну, да ладно, пусть будет tо apply. Но предлог-то не тот ...
имхо! apply  to - подавать заявление.
вуаля: http://www.google.ru/#sclient=psy-ab&hl=ru&newwindow=1&q=apply+to+the+university&oq=apply+to+the+university&gs_l=hp.3..0i19l10.2328.3491.3.4138.11.3.0.5.5.2.119.279.2j1.3.0...0.0...1c.1.W8bHBrK-LqY&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=c2a7cf3dbca7463c&biw=1247&bih=607
[/quote]
Вуаля-то вуаля, но to apply to ... for ... - обращаться куда-то с какой-то целью. А в этой ситуации что имеется в виду - обращение куда-то или с какой-то целью?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 27 Сентябрь 2012, 21:59
просто подача заявления.Там всегда to, разве нет? У нас даже в списках слов  стоит to.Может to  это именно для брит. инглиша или именно для этого выражения? Приведите аргументы))
Во втором должно быть: By the way, many  professions are taught?
Я хочу сказать:"много специальностей преподаются только на дневном"


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 27 Сентябрь 2012, 22:10
http://www.englishforums.com/English/ApplyForOrApplyTo/zjzrj/post.htm
Цитировать
And we apply to a hospital for a job as a nurse.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 27 Сентябрь 2012, 22:28
1. Эта ссылка для того, что бы опровергнуть мою версию или подтвердить? Я не понял.
А для того, чтобы не заморачиваться из-за предлогов, если вы в них сомневаетесь, я и предложил заменить "подавать заявление в ..." на "поступать в ..."
2. По-русски "профессию" или "специальность" не "преподают". "Преподают" учебные предметы.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 27 Сентябрь 2012, 22:33
ну там  же написано:
Цитировать
And we apply to a hospital for a job as a nurse.
Цитировать
Generally, we apply to a place/person, and apply for a thing/position/loan, etc. So you apply for a car loan at the bank; you apply to the loan department at the bank.

мне нравиться это выражение, мы всегда его используем, зачем его заменять?
2. Я хотела сказать, что есть специальности, типа перевыодчика-синхрониста, которые существуют только на дневном.


Название: Re: Диалог
Отправлено: iggp от 27 Сентябрь 2012, 22:36
форум какой-то дебильный. задал вопрос, а мне отвечает какая-то обезьяна, которая по английски ни хрена не понимает.
здесь вообще есть адекватные и грамотные люди?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 27 Сентябрь 2012, 22:38
iggp
сходите поучите транскрипцию, это полезно))


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 27 Сентябрь 2012, 22:55
форум какой-то дебильный. задал вопрос, а мне отвечает какая-то обезьяна, которая по английски ни хрена не понимает.
здесь вообще есть адекватные и грамотные люди?

Ай-яй-яй, iggp! Вы забыли перед обезьяной слово "грязная". Очень употребимо ...


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 27 Сентябрь 2012, 22:59
Gibsonmpgu зачем Вы отвлекаетесь на какое-то хамло? В бан его!)) Лучше помогите мне с диалогом, я уже весь вечер только Вас жду!


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 27 Сентябрь 2012, 23:01
Инга, заглядывайте в первый пост. Я туда добавляю.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 27 Сентябрь 2012, 23:10
The part-time department is new.It  opened not long ago and it has its own building.
What about the time of classes and lectures? How often do the  teachers of the part-time department  deliver lectures ?
You should attend  lectures twice a week.Lectures are  usually delivered on Saturdays and Sundays.Classes  are  conducted  three times a week. However you will have  to study independently a lot of time.You  will have a huge home task.
Цитировать
разбейте это предложение, оно слишком громоздкое.
You  will not be able to ask  your tutor  or lecturer all your questions. There are few lectures and classes  not so much as at the full-time department.
Цитировать
Could I work if I am at the part-time department? - Что в английском означает предложение, которое начинается с Could I ...?
я хотела выразить вежливость и неуверенность, типа "смог бы я учиться там ..." Хотя наверное я ошибаюсь,  could  можно только для вопросов, да?
Цитировать
I’ve heard some students  work and study at the same time.Не перебарщивайте с использованием Present Perfect.
- опять буду с Вами спорить)) I've heard  довольно частое выражение, я его видела в англоязычных учебниках.
Is it easier  to study at the part-time department?

кстати, можно сказать: By the way, many  professions are taught only at the full-time department?  Согласная с Вами, специальности не преподаются, но даже это как-то выразить.Или так и писать:  don't exist?
As for the speciality  of interpreter –you can study it only at the full-time department.


Название: Re: Диалог
Отправлено: iggp от 27 Сентябрь 2012, 23:23
Еще одна кошелка влезла (Inga Meresina). Взяла бы да и ответила на вопрос. Умники.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 27 Сентябрь 2012, 23:25
I am not sure if you will be able to work and study  at the same time. If you want to work and study, you should find a speciality-related job.For example, if you have English at your fingertips  you will be able to teach little children the English language or to teach the Russian language to foreign people via skype or  translate easy small texts for a modest fee or even free of charge.
If you will have found   an unrelated job and will be devoting  all the time for your job you will  fail to become a good specialist.I think the part-time studying is convenient for the people  who want to be independent folk.

Насчет времени здесь:
Цитировать
If you will have found   an unrelated job and will be devoting  all the time
в первой части предложения неправильно?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 27 Сентябрь 2012, 23:26
The part-time department is new.It  opened not long ago and it has its own building. - а куда пассив делся?
What about the time of classes and lectures? How often do the  teachers of the part-time department  deliver lectures ?
You should attend  lectures twice a week.Lectures are  usually delivered on Saturdays and Sundays.Classes  are  conducted  three times a week. However you will have  to study independently a lot of time.You  will have a huge home task.
Цитировать
разбейте это предложение, оно слишком громоздкое.
You  will not be able to ask  your tutor  or lecturer all your questions.
There are very few lectures and classes  not so much as at the full-time department. - в конце бессвязно получилось.
Цитировать
Could I work if I am at the part-time department? - Что в английском означает предложение, которое начинается с Could I ...?
я хотела выразить вежливость и неуверенность, типа "смог бы я учиться там ..." Хотя наверное я ошибаюсь,  could  можно только для вопросов, да? - Не просто could в вопросах, а именно Could I ...? Вопрос сохраняется.
Цитировать
I’ve heard some students  work and study at the same time.Не перебарщивайте с использованием Present Perfect.
- опять буду с Вами спорить)) I've heard  довольно частое выражение, я его видела в англоязычных учебниках. - Флаг вам в руки. Моё дело - предложить, ваше - отказаться.
Is it easier  to study at the part-time department?

кстати, можно сказать: By the way, many  professions are taught only at the full-time department?  Согласная с Вами, специальности не преподаются, но даже это как-то выразить.Или так и писать:  don't exist? - Лучше сначала напишите простую логичную фразу по-русски. У меня впечатление, что вы сразу по английски пишите? Угадал? Рано ещё. Надо сначала по-русски научиться мысли выражать, а у вас часто не получается, а вы сразу по-английски.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 27 Сентябрь 2012, 23:31
If you will have found   an unrelated job and will be devoting  all the time for your job you will  fail to become a good specialist.I think the part-time studying is convenient for the people  who want to be independent folk - это не то слово. Нужно то, которое вы прекрасно знаете.
ВРЕМЯ!!!


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 27 Сентябрь 2012, 23:35
The part-time department is new.It was opened not long ago and it has its own building.
What about the time of classes and lectures? How often do the  teachers of the part-time department  deliver lectures ?
You should attend  lectures twice a week.Lectures are  usually delivered on Saturdays and Sundays.Classes  are  conducted  three times a week. However you will have  to study independently a lot of time.You  will have a huge home task.
You  will not be able to ask  your tutor  or lecturer all your questions.
There are very few lectures and classes.There are not so much lectures and classes as at the full-time department.
Цитировать
Не просто could в вопросах, а именно Could I ...? Вопрос сохраняется.
значит там все нормально?
Цитировать
Лучше сначала напишите простую логичную фразу по-русски. У меня впечатление, что вы сразу по английски пишите? Угадал? Рано ещё. Надо сначала по-русски научиться мысли выражать, а у вас часто не получается, а вы сразу по-английски.
тогда так:"кстати, многие специальности можно получить только на дневном отделении".Сейчас нормально?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 27 Сентябрь 2012, 23:39
If you will find  an unrelated job and will be devoting  all the time for your job you will  fail to become a good specialist.I think the part-time studying is convenient for the people  who want to be independent men.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 27 Сентябрь 2012, 23:57
could I  для вежливых просьб только?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 00:01
However you will have  to study independently or by yourself or on your own a lot of time.You  will have a huge home task.
There are not so much lectures and classes as at the full-time department. - !!!
Цитировать
Не просто could в вопросах, а именно Could I ...? Мой вопрос сохраняется.
значит там все нормально? - нет, не нормально, и не будет нормально, пока не ответите на вопрос.
тогда так:"кстати, многие специальности можно получить только на дневном отделении".Сейчас нормально? - Будет нормально, если сможете перевети её.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 00:02
could I  для вежливых просьб только?
Да.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 00:04
If you will find  an unrelated job and will be devoting  all the time for your job you will  fail to become a good specialist. - ВРЕМЯ!!!!!!!!!!!
I think the part-time studying is convenient for the people  who want to be independent men. - только?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 00:15
Yeah, I see.I  think the part-time department is the best for me. I know many a lot of idlers who study at  the full-time department. They  study only to receive an awesome paper --- хотела написать "красивую бумажку".Не смогла подобрать слова)
 In addition  many  children  of bigwigs study at the full-time department.так? Кстати никак не разберусь в разнице "притяжательности" и of
Some of them are stupid, and fretful, and spoilt.
Цитировать
They bought their spaces.
не знаю чем заменить.Подошла бы какая-нибудь идиома, но не могу найти((.
I don’t want to study together with them.
Anyway, what speciality could you recommend to me?
I'd recommend you intercultural communication. This is a speciality at the part-time department.You will be able to study two languages at option.
 By the way, you could study other foreign  languages  in addition your compulsory course. (что не хватает, не понимаю))
Of course, you have to pay for the extra courses. There are a lot (какая разница между many  и  a lot of?) of extra courses from Italian and Spanish to Chinese and Turkish. Про till  в словаре не нашла-посвятите

Yeah, I think it is a cool profession. Thank you for  the  useful information. Unfortunately, I have to go off.I am going to listen to an on-line lecture on genetic engineering from (предлог верный?) Oxford university. See you then.
See you.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 00:16
Will I  manage to work if I study am at the part-time department? -  можно так?
You will not be able to become an interpreter if you study  at the part-time department. By the way, you can learn some trades at the full-time department only.
Цитировать
I think the part-time studying is convenient for the people  who want to be independent men. - только?
сдаюсь-не знаю((.Везде уже искала.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 00:17
If you  find  an unrelated job and will be devoting  all the time for your job you will  fail to become a good specialist.-Неужели здесь обстоятельственное придаточное?
At the part-time department are not so much lectures and classes as at the full-time department.
Можно так?
However you will have  to study  on your own a lot of time.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 00:29
If you  find  an unrelated job and will be devoting  all the time for your job you will  fail to become a good specialist.-Неужели здесь обстоятельственное придаточное? - Так задайте вопрос к нему. И ещё одна временная ошибка всё равно осталась.
At the part-time department are not so much lectures and classes as at the full-time department.
Можно так? Но порядок-то слов явно не английский. Грамматику на правильность надо было проверить, а вы всё предложение перелопатили.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 00:32
сдаюсь-не знаю((.Везде уже искала.
А не надо ничего искать - вы прекрасно знаете это слово. Какие слова вы уже использовали? Перечислите их.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 00:34
If you  find  an unrelated job and are devoting  all the time for your job you will  fail to become a good specialist.
At the part-time department there are not so much lectures and classes as at the full-time department.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 00:35
Цитировать
А не надо ничего искать - вы прекрасно знаете это слово. Какие слова вы уже использовали? Перечислите их.
неужели human??


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 00:43
I know many a lot of idlers who study at  the full-time department.
They  study only to receive get an awesome paper --- хотела написать "красивую бумажку".Не смогла подобрать слова) - по-английски вряд ли это будет понятно.
 In addition  many  children  of bigwigs or bigwigs' children study at the full-time department.так? Кстати никак не разберусь в разнице "притяжательности" и of
Some of them are stupid, and fretful, and spoilt.
Цитировать
They bought their spaces.
не знаю чем заменить.Подошла бы какая-нибудь идиома, но не могу найти((. - и бог с ней с идиомой. Пишите простую и логичную фразу.
I don’t want to study together with them.
Anyway, what speciality could you recommend to me?
I'd recommend you intercultural communication. This is a speciality at the part-time department.You will be able to study two languages at option.
 By the way, you could study other foreign  languages  in addition your compulsory course. (что не хватает, не понимаю)) - связать надо слова в конце. Переведите, и вполне вероятно, то что нужно, само вылезет по-русски.
Of course, you have to pay for the extra courses. There are a lot (какая разница между many  и  a lot of?) - a lot of ... - преимущественно в повествовательных, much / many - в вопросительных и отрицательных, т.е. разница в употреблении такая же как и у some / any.

[/b]of extra courses from Italian and Spanish to Chinese and Turkish. Про till  в словаре не нашла-посвятите - till присоединяет обстоятельства времени и придаточные времени.

Yeah, I think it is a cool profession. Thank you for  the  useful information. Unfortunately, I have to go off.I am going to listen to an on-line lecture on genetic engineering from (предлог верный?) Oxford university. See you then. - Да.
See you.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 00:45
неужели human??
Это прилагательное, а вам надо существительное. (Вы не выполнили мою просьбу как всегда - я просил перечислить все употреблённые вам слова)


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 00:49
If you  find  an unrelated job and are devoting  all the time for your job you will  fail to become a good specialist. - А зачем здесь Continuous? И предлог поменять надо.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 00:56
Цитировать
They  study only to get an awesome paper --- хотела написать "красивую бумажку".Не смогла подобрать слова)
- по-английски вряд ли это будет понятно.Вообще заменить это выражение?
Some of them are stupid,  fretful, and spoilt.
In addition  many  children  of bigwigs study at the full-time department.(а все-таки, какая разница между bigwigs' и  of bigwigs??)
Цитировать
и бог с ней с идиомой. Пишите простую и логичную фразу.
They managed to enter because of some dishonest means. Так можно оставить? Я не хочу писать открыто "дают взятки" ибо могут посчитать оскорбительным)).
 By the way, you could study other foreign  languages  in addition to your compulsory course. так?
Цитировать
Это прилагательное, а вам надо существительное.
people, men, student, person


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 00:58
Цитировать
If you  find  an unrelated job and devote all the time to your job you will  fail to become a good specialist. - разве all the time  не передает длительность?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 01:06
Цитировать
They  study only to get an awesome paper --- хотела написать "красивую бумажку".Не смогла подобрать слова)
- по-английски вряд ли это будет понятно.Вообще заменить это выражение? - да
 какая разница между bigwigs' и  of bigwigs??) - первая - притяжательный падеж, вторая - просто множественное число
Цитировать
и бог с ней с идиомой. Пишите простую и логичную фразу.
They managed to enter get in because of some dishonest means by having paid. Так можно оставить? Я не хочу писать открыто "дают взятки" ибо могут посчитать оскорбительным)). - Кто?
 By the way, you could study other foreign  languages  in addition to your compulsory course. так? - да
Цитировать
Это прилагательное, а вам надо существительное.
people, men, student, person



Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 01:12
people, men, student, person
Неправда!!! Этот список вы сейчас составили! Я просил перечислить все, использованные ранее в этом месте. Вы, как всегда, поступили по своему. Я не буду больше принимать в этом участие, т.к вы игнорируете почти всё, что я рекомендую делать.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 01:19
Цитировать
Вообще заменить это выражение? - да
They  study  not for knowledge or skills but only for getting a certificate.They don't want to gain skills but want  to have a good certificate.They managed to get in  by having paid.
Цитировать
какая разница между bigwigs' и  of bigwigs??) - первая - притяжательный падеж, вторая - просто множественное число
ну это я знаю, мне бы хотелось узнать  когда можно использовать притяжательный, а когда нельзя.



Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 01:22
Цитировать
Неправда!!! Этот список вы сейчас составили! Я просил перечислить все, использованные ранее в этом месте. Вы, как всегда, поступили по своему. Я не буду больше принимать в этом участие, т.к вы игнорируете почти всё, что я рекомендую делать.
я думала Вы предлагаете мне вспомнить все слова, которые я знаю.Ну если по-другому, то  кроме person и  folk  там ничего не было.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 01:27
Притяжательный выражает обладателя, владельца, а предлог of  выражает отношение чего либо к чему-либо


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 01:29
значит  of можно только для неодушевленных чтоли? Есть какая-то разницы в их применении?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 01:31
кроме person и  folk  там ничего не было.
Было. Но слово, нужное вам, в последнем списке, наконец, появилось.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 01:32
student?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 01:32
значит  of можно только для неодушевленных что ли? Есть какая-то разницы в их применении?
Вопрос не понял ...


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 01:34
student?
Нет. А вы помните, какое слово надо заменить? По-моему - нет.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 01:34
ну вот  of  и притяжательный падеж, когда можно применять одно, когда другое, а когда нет разницы в их выборе?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 01:35
Цитировать
Нет. А вы помните, какое слово надо заменить? По-моему - нет.
persons.Я  men уже предлагала, Вам не нравится))


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 01:38
Нельзя же сказать: I think the part-time studying is convenient for the people  who want to be independent  people.Масло-масленое. Если только вообще отбросить конечное слово.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 01:39
Цитировать
If you  find  an unrelated job and devote all the time to your job you will  fail to become a good specialist. - разве all the time  не передает длительность?
не помню, отвечали Вы или нет, на всякий случай еще раз копирую)).


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 01:40
Цитировать
Нет. А вы помните, какое слово надо заменить? По-моему - нет.
persons.Я  men уже предлагала, Вам не нравится))
То есть, я правильно понял, что по-вашему, men - множественное число от a person?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 01:42
я думала это просто люди на военном сленге))


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 01:42
Цитировать
If you  find  an unrelated job and devote all the time to your job you will  fail to become a good specialist. - разве all the time  не передает длительность?
не помню, отвечали Вы или нет, на всякий случай еще раз копирую)).
Я всё время игнорирую советы Gibsonmpgu. - это длительность?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 01:44
я думала это просто люди на военном сленге))
Зачем здесь военный слэнг? Так кто это?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 01:48
Цитировать
Я всё время игнорирую советы Gibsonmpgu. - это длительность?
дошло, хотя я раньше думала что Simple- это always, а Continuous- all the time
Цитировать
Зачем здесь военный слэнг? Так кто это?
мужчины.То есть написать men or women?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 01:51
... men or women?
А если их сложить вместе? Что получится?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 01:54
ну я же не могу написать people!


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 01:55
Почему?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 01:57
я несколько сообщений выше написала:
Цитировать
Нельзя же сказать: I think the part-time studying is convenient for the people  who want to be independent  people.Масло-масленое. Если только вообще отбросить конечное слово.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 02:03
Да, я это сообщение пропустил.
Но, это не "масло-масляное". Это тавтология. Но лучше она, чем persons, folk или men. А вывод вы правильный сделали. Почему только так долго мы к этому шли?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 02:06
Вы не точно выразились)) Сказали бы просто-"здесь что-то лишнее".Хотя...В 2 часа ночи я бы врядли догадалась что там лишнее))
А как остальное, все нормально? Ошибок нет?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 02:11
Вы не точно выразились))
Нет, то, что хотел, сказать, то и сказал - так долго вспоминать, что множественное число от a person - people, а не persons, это всё таки серьёзно.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 02:15
ааа, жалко что в словаре это не написано!!!!
Остальные предложения норм?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 02:19
Нормально. А словари такие - на помойку. В моих во всех есть.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 02:22
я Эбби Лингво использую электронный.В Макмиллан бумажный не полезла((.А Мультитран дорого покупать.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 02:24
В последнем неимоверное количество ляпов.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 02:28
а Вы только бумажные используете?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 02:30
Для скорости нет, конечно. Для качества - бумажные.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 02:31
кстати, вот:
ну вот  of  и притяжательный падеж, когда можно применять одно, когда другое, а когда нет разницы в их выборе?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 02:32
а словари каких авторов в основном используете?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 02:38
Не авторов, а издательств. Webster, Longman, Oxford, Cambridge, Collins, Macmillan, American Heritage, Chambers и др.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 02:43
вау, и это все бумажные или электронные?
не игнорируете мои вопросы))
кстати, вот:
ну вот  of  и притяжательный падеж, когда можно применять одно, когда другое, а когда нет разницы в их выборе?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 02:50
1. Я перечислил только бумажные.
2. А я и не игнорировал - вы уже давно правильный вывод сделали: притяжательный падеж - с одушевлёнными, of  - с неодушевлёнными. Будете следовать этому правилу - почти не будете ошибаться. Исключения, безусловно, существуют, разные авторы по-разному некоторые моменты трактуют. Есть комбинированные структуры типа a friend of my Dad's. Но на русский это будет пеерводиться так же, как и my Dad's friend.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 02:59
1.а электронные какие используете? Особенно меня интересует где искать идиомы.Какие-нибудь онлайн словари? (задали собрать как можно больше идиом из книги по индивидуальному чтению.Раньше было просто-выпишешь несколько сотен новых слов, вызубришь и все.А теперь требуют именно идиомы, фразовые глаголы и красивые необычные выражения((
 2.почему тогда можно говорить  children of? Они же одушевленные? Или вот еще вариант: когда два слова стоят вместе и между ними нет предлога или притяжательного падежа, но идея принадлежности чему-то сохраняется.Примеров вспомнить не могу-уже засыпаю))


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 03:04
вот, например:the university tutors
почему тут так?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 03:27
1. В хороших словарях идиомы выделены либо цветом, либо жирным шрифтом, поэтому бросаются в глаза. И по ключевым словам без проблем находятся.
2. Можно-то можно, но лучше не надо. А со временем разберётесь, что к чему, и то, что сейчас представляется, как неприподъёмная проблема, будет представляться сущей ерундой. Не старайтесь сразу ухватить всё. Разберитесь сначала с крупными формами, временами, например, а "мелочёвка" постепенно будет выкристаллизовываться благодаря регулярным занятиям.
3. Это другой случай - здесь существительное, стоящее перед другим существительным, выполняет роль определения. Такой комбинацией двух существительных показывается взаимоотношение одного (последнее существительное) с другим. Т.е. преподаватели не принадлежат университету, а имеют к нему отношение. Вот на таких "сцепках" и держится английский, т.к. в нём огромное количество коротких слов с огромным количеством значений, и подстановкой другого существительного достигается максимальная конкретика. Например, a shoe - любая закрытая обувь ниже щиколотки. Добавляем к этому существительному другие в роли определения: sport shoes, rubber shoes, gymshoes, ballet shoes, football shoes, tennis shoes, high-heeled shoes, dancing shoes, running shoes, horseshoes. И всё становится стопроцентно понятным.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Milanya от 28 Сентябрь 2012, 04:39
1. Особенно меня интересует где искать идиомы.Какие-нибудь онлайн словари? (задали собрать как можно больше идиом из книги по индивидуальному чтению.Раньше было просто-выпишешь несколько сотен новых слов, вызубришь и все.А теперь требуют именно идиомы, фразовые глаголы и красивые необычные выражения((
Спрашивать, почему вы не пользуетесь гуглом, я не буду. Мне уже за это здесь по голове настучали. Но мне у гугла удалось получить ответ такой:

Idioms and phrases

http://www.idiomcenter.com/
http://idioms.thefreedictionary.com/
http://dictionary.reference.com/idioms/
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/

Phrasal Verb

http://www.englishpage.com/prepositions/phrasaldictionary.html
http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/phrasals.htm
https://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=phrasal+verbs&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 12:55
Milanya
 спасибо большое! насчет гугла-просто я задавала в поиск сами выражения, а не словари.И думаю чтобы сразу так найти в гугле много хороших онлайн  словарей-нужно написать точное название (фразу) их на английском, а я не знаю как они точно называются на инглише-поэтому мне белиберду выдает.

Gibsonmpgu
я перелопатила весь диалог, и вот что получилось.Посмотрите, вдруг чего-нибудь забыла?

Hello! How are things going?
I am fine, thanks. How are you doing?
Just fine, thanks. I’ve heard you are in your 2nd year at the University of Linguistics.
Yes, I am.Are you going to apply to the university?
Yes, however I don’t know what is better  to be a full-time student or  a part-time student?
You will not be able to become an interpreter if you study  at the part-time department. By the way, you can learn some trades at the full-time department only.As for the speciality  of interpreter –you can study it only at the full-time department.
What is the difference between the full-time and  the part-time department?
The part-time department is new.It was opened not long ago and it has its own building.
What about the time of classes and lectures? How often do the  teachers of the part-time department  deliver lectures ?
You should attend  lectures twice a week.Lectures are  usually delivered on Saturdays and Sundays.Classes  are  conducted  three times a week. However you will have  to study  on your own  a lot of time.You  will have a huge home task. You  will not be able to ask  your tutor  or lecturer all your questions. There are very few lectures and classes. At the part-time department there are not so much lectures and classes as at the full-time department.
Will I  manage to work if I study am at the part-time department?  I’ve heard some students  work and study at the same time. Is it easier  to study at the part-time department?
I am not sure if you will be able to work and study  at the same time. If you want to work and study, you should find a speciality-related job. For example, if you have English at your fingertips  you will be able to teach little children the English language or to teach the Russian language to foreign people via skype or  translate easy small texts for a modest fee or even free of charge. If you  find  an unrelated job and devote all the time to your job you will  fail to become a good specialist. I think the part-time studying is convenient for the people  who want to be independent .
Yeah, I see.I  think the part-time department is the best for me. I know a lot of idlers who study at  the full-time department. They  study  not for knowledge or skills but only for getting a certificate. In addition  many bigwigs’ children study at the full-time department.Some of them are stupid, and fretful, and spoilt. They don't want to gain skills but want  to have a good certificate.They managed to get in  by having paid. I don’t want to study together with them. Anyway, what speciality could you recommend to me?
I'd recommend you intercultural communication. This is a speciality at the part-time department.You will be able to study two languages at option. By the way, you could study other foreign  languages  in addition to your compulsory course. Of course, you have to pay for extra courses. There are many a lot of extra courses from Italian and Spanish  to Chinese and Turkish.
Yeah, I think it is a cool profession. Thank you for  the  useful information. Unfortunately, I have to go off.I am going to listen to an on-line lecture on genetic engineering from  Oxford university. See you then.
See you.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 13:32
Are you going to apply to the university? - Я настаиваю, что подала заявление в университет (куда?), но непонятно, что за заявление, т.е. какова его цель. А цель - в данном случае это "учёба" - вводится предлогом for. Поэтому, что все были довольны и не было сомнений в правильности, предлагаю заменить "подавать заявление" на "поступать в ..."

you can only study it only at the full-time department.

What is the difference between the full-time and  the part-time departments?

However, you will have  to study  on your own  a lot of time.

You  will have a huge home tasks.

You  will not won't be able to

At the part-time department there are not so much lectures and classes as at the full-time department. - !!!

I’ve heard know (that) some students  work and study at the same time.

I know a lot of idlers who study at  the full-time department.

In addition, there are many a lot of bigwigs’ children study at the full-time department.

Some of them are stupid, and fretful, and spoilt.

What they want is to have a certificate rather than to get a good qualification.
They don't want to gain skills but want  to have a good certificate.

You will be able to study learn two languages

There are many a lot of extra courses

Unfortunately, I have to go off. = ... I gotta go.

I am going to listen to attend an on-line lecture on genetic engineering


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 14:14
Цитировать
Are you going to apply to the university? - Я настаиваю, что подала заявление в университет (куда?), но непонятно, что за заявление, т.е. какова его цель. А цель - в данном случае это "учёба" - вводится предлогом for. Поэтому, что все были довольны и не было сомнений в правильности, предлагаю заменить "подавать заявление" на "поступать в ..."
почему? Тут же из контекста понятно что она подала заявление в университет.Нам раздавали распечатки из какого-то зарубежного учебника, так вот, там были две фразы, которые меня до сих пор смущают:
Have  you applied anywhere yet?
 и вот еще, (смутило время)
I am doing business management at the London Business School, actually


you can only study it at the full-time department.
What is the difference between the full-time and  the part-time departments?

However, you will have  to study  on your own  a lot
You  will have huge home tasks.

You  won't be able to
There are at the part-time department  not so much lectures and classes as at the full-time department.
I know that some students  work and study at the same time.
I know a lot of idlers at  the full-time department.
In addition, there are a lot of bigwigs’ children at the full-time department.
Some of them are stupid, fretful, and spoilt.
What they want is to have a certificate rather than to get a good qualification.
They don't want to gain skills but want  to have a good certificate.
You will be able to learn two languages

There are  a lot of extra courses

Unfortunately,  I gotta go (как произносится gotta?)

I am going to attend an on-line lecture on genetic engineering


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 14:29
Насчёт моей настойчивости, повторяю - моё дело предложить, а ваше - отказаться.
Gotta - как пишется - так и произносится.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 14:42
Gibsonmpgu ладно, я согласна на  enter.

Цитировать
Gotta - как пишется - так и произносится.
что прямо так и читается "гота"?

Hello! How are things going?
I am fine, thanks. How are you doing?
Just fine, thanks. I’ve heard you are in your 2nd year at the University of Linguistics.
Yes, I am.Are you going to enter the university?
Yes, however I don’t know what is better  to be a full-time student or  a part-time student?
You will not be able to become an interpreter if you study  at the part-time department. By the way, you can learn some trades at the full-time department only.As for the speciality  of interpreter –you can only study it at the full-time department.
What is the difference between the full-time and  the part-time departments?
The part-time department is new.It was opened not long ago and it has its own building.
What about the time of classes and lectures? How often do the  teachers of the part-time department  deliver lectures ?
You should attend  lectures twice a week.Lectures are  usually delivered on Saturdays and Sundays.Classes  are  conducted  three times a week. However, you will have  to study  on your own  a lot.You  will have huge home tasks. You  won't be able to ask  your tutor  or lecturer all your questions. There are very few lectures and classes. There are at the part-time department  not so much lectures and classes as at the full-time department.
Will I  manage to work if I study am at the part-time department? I know that some students  work and study at the same time.Is it easier  to study at the part-time department?
I am not sure if you will be able to work and study  at the same time. If you want to work and study, you should find a speciality-related job. For example, if you have English at your fingertips  you will be able to teach little children the English language or to teach the Russian language to foreign people via skype or  translate easy small texts for a modest fee or even free of charge. If you  find  an unrelated job and devote all the time to your job you will  fail to become a good specialist. I think the part-time studying is convenient for the people  who want to be independent .
Yeah, I see.I  think the part-time department is the best for me. I know a lot of idlers at  the full-time department. They  study  not for knowledge or skills but only for getting a certificate. In addition, there are a lot of bigwigs’ children at the full-time department.Some of them are stupid, fretful, and spoilt.What they want is to have a certificate rather than to get a good qualification.They managed to get in  by having paid. I don’t want to study together with them. Anyway, what speciality could you recommend to me?
I'd recommend you intercultural communication. This is a speciality at the part-time department.You will be able to learn two languages at option. By the way, you could study other foreign  languages  in addition to your compulsory course. Of course, you have to pay for extra courses. There are a lot of extra courses from Italian and Spanish  to Chinese and Turkish.
Yeah, I think it is a cool profession. Thank you for  the  useful information. Unfortunately, I gotta go.I am going to attend an on-line lecture on genetic engineering from  Oxford university. See you then.
See you.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 19:39
Gibsonmpgu ладно, я согласна на  enter.
Я to enter не предлагал. Я предложил русский вариант "поступАть", но не "поступИть" (to enter)


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 20:01
мне учительница сказала что join  нельзя использовать


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 21:28
мне учительница сказала что join  нельзя использовать
Ничего не понял. Какая учительница? При чём тут join? Где нельзя использовать?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 21:42
Ну join  нельзя использовать в значении поступить в университет.Так говорит наш преподаватель, который у нас семинары ведет.А какое тут другое слово, я не знаю.Или вы предлагаете время сменить?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 28 Сентябрь 2012, 22:18
Ну join  нельзя использовать в значении поступить в университет.
Конечно, нельзя. А кто и когда предлагал его? И глагол "поступИть" никто не предлагал. Инга, вы внимательно читаете посты? Есть разница между "поступАть" и "поступИть" по-русски?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 28 Сентябрь 2012, 22:22
во времени?


Название: Re: Диалог
Отправлено: 121Avrora121 от 29 Сентябрь 2012, 17:09
во времени?

Хм...

разница между "поступАть" и "поступИть" по-русски?


"поступАть" не равно поступИть"

Можно ж раз пять поступАть в один и тот же вуз, но так и не поступИть.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 29 Сентябрь 2012, 17:49
в словаре-то слово одно и то же) Это не pass  и take in


Название: Re: Диалог
Отправлено: 121Avrora121 от 29 Сентябрь 2012, 18:03
в словаре-то слово одно и то же) Это не pass  и take in

А словарь-то тут и не поможет. Тут СМЫСЛ важен.
Извините, но странный у вас подход к переводу. Переводится всегда смысл, а не отдельные слова.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 29 Сентябрь 2012, 18:19
Ну, в данном случае, мы ищем каким словом заменить to  enter.Кстати, к Вам вопрос, как к переводчику, чем плох в этом контексте: to apply to the university?)) Вы за какой предлог-за to или за for?  А насчет подхода-я не на переводчика учусь.Учась я на переводчика-мои знания были  бы в разы выше.Я изучаю специальность-межкультурная коммуникация.Нас переводу не учат, нас коммуникации учат))


Название: Re: Диалог
Отправлено: Milanya от 29 Сентябрь 2012, 20:33
Цитировать
мы ищем каким словом заменить to  enter.
to enroll, to be enrolled, to be admitted; to be accepted, to begin his/ her studies, to go to
Цитировать
чем плох в этом контексте: to apply to the university?
Ну, подать заявление (to apply to) и поступить (to be admitted) это не совсем одно и то же.
Not all who apply are admitted and not all who are admitted actually enroll.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 29 Сентябрь 2012, 20:40
ну для данного диалога различия в смысле не совсем важны.Хотя "подавать заявление" и "поступать", мне больше нравятся, чем "поступить".Ибо в первом случае у абитуриента есть выбор, если собеседник его уговорит что данный вуз самый крутой-то он точно решит туда подавать документы и поступать.А вот насчет поступИть-я думаю тут диалог не склеиться.Ибо человек уже поступил на какое-то отделение, и ему уже не важны различия между дневным и вечернем, выходит если я употреблю to be admitted или что-то в этом роде-ведь диалог будет пустым переливанием из пустого в порожнее.
Мы с Гибсоном  поспорили какой предлог идет после to apply  и поэтому он предложил вообще заменить слово.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Milanya от 29 Сентябрь 2012, 21:15
Если в университет, то - apply to a university for an admission.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 29 Сентябрь 2012, 21:18
мне кажется admission добавлять не обязательно.В англоязычных учебниках видела без admission.Не спрашивайте в каких-у меня только скан страниц.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gwen от 29 Сентябрь 2012, 21:39
Если в университет, то - apply to a university for an admission.

 This is an example how to use "to" and "for".So apply to university


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 29 Сентябрь 2012, 23:15
Мы с Гибсоном  поспорили ...
Да не спорил я, а предложил своё видение проблемы. Я никогда не спорю, только предлагаю своё. И с этим можно либо соглашаться, либо не соглашаться.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 00:05
Ну так какое слово туда подставим?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 30 Сентябрь 2012, 00:41
Ну так предлагайте, "поступАть в ..." - ... . Ещё ни одной версии не было.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 00:45
чем enter  не подходит?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 30 Сентябрь 2012, 00:59
to enter - поступИть


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 01:04
не знаю, честно((


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 30 Сентябрь 2012, 01:13
"Не знаю" легче всего сказать. Ждём'с предложения. М. б. отдельную тему открыть?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 01:15
в словаре-то слово одно и то же) Это не pass  и take in

А словарь-то тут и не поможет. Тут СМЫСЛ важен.
Извините, но странный у вас подход к переводу. Переводится всегда смысл, а не отдельные слова.
кстати, нас по латыни учили переводить слова, а не смысл.Нам долго вдалбливали что переводить надо, руководствуясь грамматикой, то бишь падежами, родами, числами, и лицами.А не тем, что в голову пришло.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 01:17
"Не знаю" легче всего сказать. Ждём'с предложения. М. б. отдельную тему открыть?
не надо, я Вам еще покажу готовый вариант диалога здесь и Вы посмотрите.
В каких словарях искать это слово?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 30 Сентябрь 2012, 01:22
... нас по латыни учили переводить слова, а не смысл ...
Кто ж их, латынян, теперь поймёт ... Наверное, так и было ... Всё поменялось и встало на уши после падения Рима. Теперь смысл главенствует ...


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 30 Сентябрь 2012, 01:25
В каких словарях искать это слово?
Представления не имею ...


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 01:27
... нас по латыни учили переводить слова, а не смысл ...
Кто ж их, латынян, теперь поймёт ... Наверное, так и было ... Всё поменялось и встало на уши после падения Рима. Теперь смысл главенствует ...
нас учили что это базовый общий вариант перевода для всех языков))


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 01:28
В каких словарях искать это слово?
Представления не имею ...

 как же я его найду??


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 30 Сентябрь 2012, 01:32
нас учили ...
М.б. речь о чём-то о другом шла? У меня язык не поворачивается сказать, что вас обманывали ...


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 30 Сентябрь 2012, 01:33
как же я его найду??
Читайте тексты по соответствующей тематике. Или ждите, когда кто-то подключится. Думаю, всё-таки следует отдельную тему открыть.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 01:36
нас учили ...
М.б. речь о чём-то о другом шла? У меня язык не поворачивается сказать, что вас обманывали ...
разве это не альтернативный вариант перевода:переводить руководствуясь грамматикой?
Я считаю в этом есть смысл.Переводить, прежде всего обращая внимания на времена, структуры, залоги и тд.А уж потом подбирать красивые значения слов, исходя из контекста.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 01:38
как же я его найду??
Читайте тексты по соответствующей тематике. Или ждите, когда кто-то подключится. Думаю, всё-таки следует отдельную тему открыть.
значит это целое выражение? Я думаю тогда мы не успеем до понедельника и лучше оставить to apply.
А в целом диалог нормальный, может мне еще раз сюда его скопировать??


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 30 Сентябрь 2012, 01:41
... подбирать красивые значения слов, исходя из контекста.
Только красивые? А если мат надо переводить?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 01:44
... подбирать красивые значения слов, исходя из контекста.
Только красивые? А если мат надо переводить?
хихихи)) Вы не поняли.Я имела ввиду, если допустим у одного слова 3 значения: темный, сильный, деревянный (это я для примера), то нужно выбирать слово, наиболее подходящее по контексту.Естественно, человек не может быть деревянным, а дом сильным.Нужно, чтобы значения подбирались не с фонаря.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 30 Сентябрь 2012, 01:46
значит это целое выражение? Я думаю тогда мы не успеем до понедельника и лучше оставить to apply.
А в целом диалог нормальный, может мне еще раз сюда его скопировать??
Так весь этот сыр-бор ради диалога? И так долго вы засиделись ради этого? Я думал, вы хотите узнать, как это переводится, на будущее. Да у вас прекрасный диалог для вашего уровня получился. Не сомневайтесь.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 30 Сентябрь 2012, 01:49
человек не может быть деревянным,
Может, ещё как может!


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 01:49
Цитировать
Так весь этот сыр-бор ради диалога? И так долго вы засиделись ради этого? Я думал, вы хотите узнать, как это переводится, на будущее. Да у вас прекрасный диалог для вашего уровня получился. Не сомневайтесь.
точно, опечаток нет, просмотрели?)) А насчет выражения, если я прогуглю тексты про поступление в зарубежные вузы, я там его найду? Кстати, Вы сами это выражение знаете, и просто не говорите, или действительно не знаете?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 01:50
человек не может быть деревянным,
Может, ещё как может!
ну тогда из контекста будет уже заранее понятно, что он именно деревянный, а не темный, или сильный))


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 30 Сентябрь 2012, 01:51
... или действительно не знаете?
Так меня тогда застрелить пора или по-крайней мере "грязной обезьяной" обозвать.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 01:53
во общем вы предлагаете мне искать, но неизвестно где)) Оригинально))


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 30 Сентябрь 2012, 01:55
Читайте тексты по соответствующей тематике.
Я могу это скопировать ещё раз.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 14:47
to get into? Я права?


Название: Re: Диалог
Отправлено: 121Avrora121 от 30 Сентябрь 2012, 16:09

А словарь-то тут и не поможет. Тут СМЫСЛ важен.
Извините, но странный у вас подход к переводу. Переводится всегда смысл, а не отдельные слова.
[/quote]
 кстати, нас по латыни учили переводить слова, а не смысл.Нам долго вдалбливали что переводить надо, руководствуясь грамматикой, то бишь падежами, родами, числами, и лицами. А не тем, что в голову пришло.
[/quote]

Слова надо знать. Слова имеют ой, как много значений. И какое из них вы будете выбирать  для перевода?

Переводить надо смысл. Т.е. не дословно. Не будете же вы вот такое предложение: "I have a sister" переводить как:
"Я имею сестру."
Двусмысленность, извините, получается.



Название: Re: Диалог
Отправлено: adwise43 от 30 Сентябрь 2012, 17:26
А в целом диалог нормальный, может мне еще раз сюда его скопировать??
Для первого месяца в педе - вполне, ведь именно в первом семестре, насколько мне не изменяет моя старушка, данный топик и освещается (скромная самореклама учебного заведения, так сказать).
Что касается латыни, в педе пробегают только грамматику и учатся правильно читать, прочие знания - путем самообразования. Где вам её ещё могли втолковывать, и в каком объёме, я не представляю.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gibsonmpgu от 30 Сентябрь 2012, 17:45
to get into? Я права?
Получилось "поступИть". А надо "поступАть". Но сдвиг к пониманию, мне кажется, произошёл. Работаем дальше.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 19:47
А в целом диалог нормальный, может мне еще раз сюда его скопировать??
Для первого месяца в педе - вполне, ведь именно в первом семестре, насколько мне не изменяет моя старушка, данный топик и освещается (скромная самореклама учебного заведения, так сказать).
Что касается латыни, в педе пробегают только грамматику и учатся правильно читать, прочие знания - путем самообразования. Где вам её ещё могли втолковывать, и в каком объёме, я не представляю.
Я учусь не в педе, а в ин.язе. И латынь и у нас проходили в довольно большом объеме.И учусь я на 2 курсе вечернего отделения.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 19:57


Цитировать
А словарь-то тут и не поможет. Тут СМЫСЛ важен.
Извините, но странный у вас подход к переводу. Переводится всегда смысл, а не отдельные слова.

 кстати, нас по латыни учили переводить слова, а не смысл.Нам долго вдалбливали что переводить надо, руководствуясь грамматикой, то бишь падежами, родами, числами, и лицами. А не тем, что в голову пришло.

Слова надо знать. Слова имеют ой, как много значений. И какое из них вы будете выбирать  для перевода?

Переводить надо смысл. Т.е. не дословно. Не будете же вы вот такое предложение: "I have a sister" переводить как:
"Я имею сестру."
Двусмысленность, извините, получается.



Вы меня не поняли.Нам прививали то,что руководствоваться при переводе надо прежде всего грамматикой, а потом уже подбирать правильные слова по контексту.Если переводить без опоры на грамматику-то же будет двусмысленность.Я Вам ничего не навязываю, просто мне удобнее пользоваться теми методами, которыми меня научили.Тем более мой вуз государственный,  и ничем не хуже какого-то нибудь университета Мориса Тореза.
И я не говорила, что я перевожу только слова.Я просто беру смысл предложений исходя из грамматических конструкции.Так что "Я имею сестру"- у меня никогда не получиться.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 30 Сентябрь 2012, 22:38
Get onto, не подойдет?


Название: Re: Диалог
Отправлено: 121Avrora121 от 01 Октябрь 2012, 01:04

[/quote]
Вы меня не поняли.Нам прививали то,что руководствоваться при переводе надо прежде всего грамматикой, а потом уже подбирать правильные слова по контексту.Если переводить без опоры на грамматику-то же будет двусмысленность.Я Вам ничего не навязываю, просто мне удобнее пользоваться теми методами, которыми меня научили.Тем более мой вуз государственный,  и ничем не хуже какого-то нибудь университета Мориса Тореза.
И я не говорила, что я перевожу только слова.Я просто беру смысл предложений исходя из грамматических конструкции.Так что "Я имею сестру"- у меня никогда не получиться.
[/quote]


Во-первых, я не считаю, что вы мне что-то навязываете. Не понимаю, откуда растут ноги у этого "предложения - утверждения". Я полагала, что мы просто общаемся, и я пытаюсь вам кое-что объяснить. Предложение 'I have a sister' я дала  не для того, чтобы вас обидеть или усомниться в ваших способностях переводить подобные предложения, а просто показать, к чему могут привести "пословные переводы." В соседней ветке, кстати, есть тому хороший пример.
Наверное, вы уже прочитали, как аскер пытается перевести предложение

Есть предложение: "Ему 35 лет, у него светлые волосы и голубые глаза."
Я перевел как: "Him is 35 years old, he has fair hair and blue eyes."
Преподаватель поправила на: "He's 35....."


Я, собственно, про это. Как раз класический пример того, КАК НЕ НАДО переводить.

Что же касается грамматики - кто бы спорил.
Другое дело - КАК её, бедную, учить, чтобы не помереть от тоски!
 :ah:









Название: Re: Диалог
Отправлено: adwise43 от 01 Октябрь 2012, 02:11
Я учусь не в педе, а в ин.язе. И латынь и у нас проходили в довольно большом объеме.И учусь я на 2 курсе вечернего отделения.
Спасибо, вся информация есть в диалоге. IMHO: главное, что его характеризует, это то, что оно new.

Так что "Я имею сестру"- у меня никогда не получиться.
И даже, когда My brother's got a wife? Но ведь ь вставлять получается?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 01 Октябрь 2012, 15:28
сейчас уже точно не помню, как нам объясняли, просто нам всегда говорили:"Узнайте сначала время глагола, род, число существительного, лицо местоимения, а потом переводите." А остальное все клише, не надо переводить буквально.Вот например в предложении написано  himself, понятно-что это "себя", а не "его" и тд.


Название: Re: Диалог
Отправлено: 121Avrora121 от 01 Октябрь 2012, 18:14
сейчас уже точно не помню, как нам объясняли, просто нам всегда говорили:"Узнайте сначала время глагола, род, число существительного, лицо местоимения, а потом переводите." А остальное все клише, не надо переводить буквально.Вот например в предложении написано  himself, понятно-что это "себя", а не "его" и тд.

Понятно про глаголы и грамматику. Это ж основы. А вот что вы подразумеваете под выделенным мною? Про "клише"? 


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 01 Октябрь 2012, 20:27
ну есть правила определенные, как переводить то или иное.Например  find  himself all at sea -это идиома.Дословно ее переводить нельзя.И тд.Простите, что обобщила все под клише-просто под каждое выражение может быть свое правило.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 01 Октябрь 2012, 20:30
давайте вернемся к основной теме.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gwen от 01 Октябрь 2012, 20:59
 И какая у вас основная тема?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 01 Октябрь 2012, 21:05
какой глагол: поступать (не поступить)


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gwen от 01 Октябрь 2012, 21:12
Если в контексте вашего диалога, то apply to (for) . А вы уже сдали свой диалог?


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gwen от 01 Октябрь 2012, 22:08
 I think this can be helpful for you ... get in or into (informal)http://www.youtube.com/watch?v=3zrHf_dDolM&feature=related
 


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 02 Октябрь 2012, 11:44
apply to - зачисляться


Название: Re: Диалог
Отправлено: 121Avrora121 от 02 Октябрь 2012, 15:51
apply to - зачисляться

Нет


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 02 Октябрь 2012, 19:28
подавать документы, то есть зачисляться.Но не быть "быть зачисленным".Apply to-как раз синоним поступАть (не поступИть).
Но мы с самого начала искали другое слово, синоним к поступАть, и его уже нашли в соседней ветке.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gwen от 02 Октябрь 2012, 20:46
 There are other things in your dialogue that need to be worked on.


Название: Re: Диалог
Отправлено: Inga Meresina от 03 Октябрь 2012, 13:01
в прошлый раз, когда Вы проверяли упражнения в скайпе, к сожалению, Вы сделали довольно много ошибок.Возможно это произошло случайно.Но я благодарна Вам, что Вы всегда готовы помочь.Я благодарна любому, кто приходит на помощь.


Название: Re: Диалог
Отправлено: A.K.L. от 03 Октябрь 2012, 13:19
Цитировать
в прошлый раз, когда Вы проверяли упражнения в скайпе, к сожалению, Вы сделали довольно много ошибок.Возможно это произошло случайно.Но я благодарна Вам, что Вы всегда готовы помочь.Я благодарна любому, кто приходит на помощь.
Мда...
"Вы знаете, Ваши пирожки такие поганенькие. Возможно, это не из-за того, что Вы не умеете готовить, а просто Вы выбрали тухлое мясо. Но я чрезвычайно Вам благодарна. Продолжайте упражняться, готовьте для меня, может быть, в следующий раз я их не выброшу".
 


Название: Re: Диалог
Отправлено: Gwen от 03 Октябрь 2012, 15:07
 Извините, конечно, но это вы не умеете слушать. Вы только спорите, когда вам помогают, и потом  свои ошибки  выдаете за мои. Вот и в диалоге, вам испавили ошибки, а вы их опять повторили. Не понимаю почему все же пытаюсь вам помочь.


Название: Re: Диалог
Отправлено: A.K.L. от 03 Октябрь 2012, 15:38
Цитировать
Не понимаю почему все же пытаюсь вам помочь.
Это инстинкт. Некоторые этим пользуются.


Название: Re: Диалог
Отправлено: 121Avrora121 от 03 Октябрь 2012, 16:12
  Не понимаю почему все же пытаюсь вам помочь.

Наверное потому, что вы пытаетесь довести человека "до самой сути"

Обожаю  Пастернака

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.

В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

...