forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: sept от 03 Октябрь 2012, 22:52



Название: Sit yourself down
Отправлено: sept от 03 Октябрь 2012, 22:52
 I know that English has, properly speaking, no such thing as reflexive pronouns at all.
 Even so, forms like "shower yourself" or "sit yourself down" are likely to be found occasionally in any natural text in English.
 Maybe one of you has a plausible explanation of this fact and he wouldn't mind to share it with us all grammar freaks.  :D
 Because I, personally, can only make theories here but I cannot prouve them. Thank you.


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: 121Avrora121 от 03 Октябрь 2012, 23:03
I know that English has, properly speaking, no such thing as reflexive pronouns at all.
 Even so, forms like "shower yourself" or "sit yourself down" are likely to be found occasionally in any natural text in English.
 Maybe one of you has a plausible explanation of this fact and he wouldn't mind to share it with us all grammar freaks.  :D
 Because I, personally, can only make theories here but I cannot prouve them. Thank you.
Could you be more specific about the part of your statement in bold?
Thank you


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: sept от 04 Октябрь 2012, 00:51
 I mean that we don't usually translate the russian word садиться as "sit yourself down", or мыться as "shower oneself".
 And though we don't need to use a pronoun here in order to make our phrase sound natural, we can use "yourself" from time to time, for some reason or other, I think.  


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: 121Avrora121 от 04 Октябрь 2012, 00:55
I mean that we don't usually translate the russian word садиться as "sit yourself down", or мыться as "shower oneself".
 We don't need to use a pronoun here in order to make it sound natural.   
Well... But your statement is 

"I know that English has, properly speaking, no such thing as reflexive pronouns at all. "
That's why I am confused.


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: sept от 04 Октябрь 2012, 01:15
It is not an easy thing to explain (in a few words anyway). So giving examples would probably be a little bit more useful.
In russian we often have two possible ways of saying a phrase like this one:
Он поранил себя.
Он поранился.
In english we have to use a passive instead
 He got injured


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: Gibsonmpgu от 04 Октябрь 2012, 02:02
He got injured. - Его травмировали. / Ему нанесли травму.
Он поранился. - He hurt himself.


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: 121Avrora121 от 04 Октябрь 2012, 02:03
It is not an easy thing to explain (in a few words anyway). So giving examples would probably be a little bit more useful.
In russian we often have two possible ways of saying a phrase like this one:
Он поранил себя.
Он поранился.
In english we have to use a passive instead
 He got injured
Извините, но давайте на русском все же ... Вы пишете, что "в английском языке НЕТ понятия reflective pronoun"
Вот это, собственно, меня и озадачило  8O


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: sept от 04 Октябрь 2012, 08:46
 В английском есть обычные местоимения, которые в отдельных случаях могут употребляться в возвратной функции (yourself или himself для меня являются местоимениями your или him + self, слитное написание, конечно, может создать иллюзию наличия возвр. местоим./ возвр. частицы, но у этих форм всегда сохраняется их первоначальное значение).
 Как таковых возвратных местоимений (как во французском) или возвратных частиц (как в русском) в английском нет, т.к. они и не нужны (почти никогда): в английском почти исчезла категория переходности-непереходности глагола (а -ся в русском служат именно для образования непереходных глаголов из переходных).
 В английском фактически любой глагол может быть в одном значении переходным, а в другом значении - непереходным, без изменения формы самого глагола.

 + частые в английском пассивные формы, которые тоже имеют схожие функции.

Цитировать
He got injured. - Его травмировали. / Ему нанесли травму.
Он поранился. - He hurt himself.
Перевод был чисто условным, для показа общей закономерности.
Контекста ведь у нас все равно нет.
 
 But we digress, revenons à nos moutons, повторю еще раз вопрос:
 почему в английском говорят иногда sit yourself down.
 Как я уже сказал, у меня есть предположение, но хочется, чтобы кто-нибудь его подтвердил или опроверг.


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: Gwen от 04 Октябрь 2012, 10:00
[quote author
 

 
 
 But we digress, revenons à nos moutons, повторю еще раз вопрос:
 почему в английском говорят иногда sit yourself down.
 Как я уже сказал, у меня есть предположение, но хочется, чтобы кто-нибудь его подтвердил или опроверг.
[/quote] -self / -selves for emphasis

We sometimes use reflexive pronouns to emphasise the subject or object when we want to draw attention to that person or thing.
 Sit yourself down. You can use it in a following situation.
 A child is running around. Mums says, "Sit down. ... Sit yourself down!" (note: meaning if you don't do it yourself, I'll have to take an action.)
 
 
   
 
 
 


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: sept от 04 Октябрь 2012, 10:18
Цитировать
We sometimes use reflexive pronouns to emphasise the subject or object when we want to draw attention to that person or thing.

Имхо, на сайте bbc это немного о другом.

Цитировать
(note: meaning if you don't do it yourself, I'll have to take an action.)

Т.е. для грубого приказа?
 
 А почему тогда yourself употребляется в следующем примере:
I say yes. He must know so much about me, yet still this feels like the morning after a one-night stand: breakfast with a stranger in his house, plotting how soon it would be acceptable to make an escape, to go back home.
But that’s the difference. Apparently this is my home.
‘I think I need to sit down,’ I say.
He looks up at me. ‘Go and sit yourself down in the living room,’ he says. ‘I’ll bring this through in a minute.’
I leave the kitchen.
Тут явно сказано это вежливо.


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: Gwen от 04 Октябрь 2012, 10:37
Нет, это зависит от интонации. В анлийском многое зависит от того, как бы это произносите.
 В вашем примере  sit yourself down   имеет смысл ... сам найди, выбери место в гостинной, где тебе нравится. Что-то в этом роде. Предложение делать или сделать что-либо самому.


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: adwise43 от 04 Октябрь 2012, 10:56
Из теории грамматики вам должно быть известно, что
теоретическая грамматика не отрицает наличия в языке группы возвратных местоимений, которые в структуре предложения выполняют (в зависимости от переходности глагола-сказуемого, согласуясь при этом с подлежащим) роль дополнения к глаголу.
Она отрицает существование у англ. глагола возвратного залога и рассматривает сочетания глагола с таким местоимением как фразеологические, относя данные глаголы к особой лексико-семантической группе возвратных.


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: sept от 04 Октябрь 2012, 11:03
Цитировать
существование у англ. глагола возвратного залога и рассматривает сочетания глагола с таким местоимением как фразеологические, относя данные глаголы к особой лексико-семантической группе возвратных.
Это бы надо в отдельную тему. Т.к. тут это увлечение теорией приведет к тому, что первоначальный вопрос мы обсудить просто не сможем.  :)

Цитировать
сам найди, выбери место в гостинной, где тебе нравится.
Вот это очень интересная мысль.

Т.е. сказать
Go and sit yourself down in the living room,’ he says. ‘I’ll bring this through in a minute.’
 в данном контексте мы, скорее всего, не можем? Т.к. прежде чем сесть где-то в гостиной человек должен выбрать конкретное место (где сесть) самостоятельно.
 То, чего нет в простом sit down.


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: nas2000 от 04 Октябрь 2012, 11:47
I have no understanding whatsoever of theoretical grammar, so this is how I see it:
sit down = сядь/сядьте/присядьте
sit yourself down = садись/садитесь/присаживайтесь

Well, I guess the reflective form is getting less and less common. You can get a good illustration of the trend if you look at the example of "wash yourself" here: http://bible.cc/ruth/3-3.htm

However, the biggest problem for Russian learners of English is presented by "feel yourself". There are lots of sites discussing it on the Internet.


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: Gwen от 04 Октябрь 2012, 12:26
 Sept, вы правы, на bbc это немного о другом. Но, имхо, используя возвратные местоимения в примерах подобных вашему, мы и акцентируем внимание на лицо или предмет, производящие действие самостоятельно. Я не большой специалист в теритической грамматике, просто делюсь с вами своими соображениями. Думаю, что подобные выражения имеют некоторый идиоматичестий смысл. Для примера: Make yourself comfortable. Put yourself right.


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: Superb от 04 Октябрь 2012, 12:33
Топикстартеру: Немного необычно, что Вы считаете, что reflexive pronouns в англ. не существует at all.
Go ad sit yourself down in the living-room - Проходите в гостиную, располагайтесь. -  я бы здесь так перевела.
 
nas2000: только не присятьде-присаживайтесь, пожалуйста! - все-таки лингвисты.) :)


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: Gwen от 04 Октябрь 2012, 12:41
 Well done, Superb!!! :ax:


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: Superb от 04 Октябрь 2012, 12:59
 :ah:


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: sept от 04 Октябрь 2012, 13:03
В http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com
дается единственный пример на sit yourself down, и этот пример очень похож на наш.
 Come in and sit yourselves down.
который так и хочется перевести как "входите, не стесняйтесь, устраивайтесь поудобнее, рассаживайтесь."

ср.
 sit yourself down INFORMAL to make yourself comfortable in a chair
Why don't you sit yourself down? We'll do the washing up.

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/sit-down_1


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: sept от 04 Октябрь 2012, 13:22
Цитировать
Думаю, что подобные выражения имеют некоторый идиоматичестий смысл. Для примера: Make yourself comfortable. Put yourself right.
Make и put - одни из немногих сохранившихся чисто переходных глаголов в совр. англ.яз. Еще к таким "чистым" относятся have (всегда переходный) и be (всегда непереходный).
Таких глаголов буквально раз два и обчёлся. Даже тот же самый sit может обозначать и сидеть (непер.), и сажать (перех.)


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: adwise43 от 04 Октябрь 2012, 13:37
Цитировать
сажать (перех.)
???? ну-ну, попробуйте кого-нибудь куда-нибудь "посадить" с помощью to sit


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: sept от 04 Октябрь 2012, 13:55
[transitive] sit somebody + adverb/preposition
to put somebody in a sitting position
He lifted the child and sat her on the wall.
She sat him down in front of the fire with a hot drink.
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/sit


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: adwise43 от 04 Октябрь 2012, 14:12
А, ну значит, я могу сказать: He sat his parents near the stage, и это будет означать "он посадил их", а не "расположил поближе к сцене"?


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: sept от 04 Октябрь 2012, 14:27
 adwise43, ну речь же не о переводе, а о грамматике.

He lifted the child and sat her on the wall.
А вот здесь, например, будет именно "усадил".
При переводе, естественно, мы должны будем учитывать не только грамматику, но и другие аспекты языка, по которым могут быть и расхождения.

Заметьте, вы переводите вашу фразу через "рас- по - ложил", где часть "ложить" будет тоже конкретным глаголом из тройки глаголов лежать (ложить, класть) - сидеть (садить) - стоять (ставить).
 Просто в русском важно скорее само положение в зале (соотношение большого зала и маленьких людей определяет выбор глагола).   
 


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: adwise43 от 04 Октябрь 2012, 14:42
конкретным глаголом из тройки глаголов лежать (ложить, класть) - сидеть (садить) - стоять (ставить).
В том то и суть, что лежать и класть, также как и, стоять и ставить - разные глаголы, а сидеть и садить получается что - нет.
Заметьте, пара случаев спорного употребления, и уже прецедент в виде статьи в the Oxford Advanced Learner's Dictionary. Настораживает.


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: Milanya от 04 Октябрь 2012, 18:31
А, ну значит, я могу сказать: He sat his parents near the stage, и это будет означать "он посадил их", а не "расположил поближе к сцене"?
Можете. Расположить (найти место) можно и стоя, а он нашел родителям сидячие места.
Я не знаю, кто он такой и что это за представление на сцене, но на особо популярные - продают стоячие места.
 
Цитировать
An event is described as standing room only when it is so well-attended that all of the chairs in the venue are occupied, leaving only flat spaces of pavement or flooring for other attendees to stand. Some venues issue standing-room-only (or SRO) tickets for a reduced cost since it can become very uncomfortable to stand through the course of an event.[1] However some fans actually prefer standing-room-only tickets as the crowds that gather can be more active than people who are sitting down for much of the event.
http://en.wikipedia.org/wiki/Standing-room_only

 
Цитировать
sit smb. down -
verb   If you sit someone somewhere, you tell them to sit there or put them in a sitting position. 
He used to sit me on his lap...       
      To sit someone down somewhere means to sit them there., phrasal verb 
She helped him out of the water and sat him down on the rock...      V n P prep/adv 
They sat me down and had a serious discussion about sex.
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/sit%20down


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: Milanya от 04 Октябрь 2012, 19:38

В том то и суть, что  стоять и ставить - разные глаголы
Разве разные?

Цитировать
stand -   
verb (used without object)
1. (of a person) to be in an upright position on the feet.
verb (used with object)
21. to cause to stand; set upright; set: Stand the chair by the lamp
http://dictionary.reference.com/browse/stand?s=t


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: adwise43 от 04 Октябрь 2012, 19:53
Цитировать
"Прикольно! Могло быть и хуже". © к/ф "ДМБ"


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: nas2000 от 04 Октябрь 2012, 20:10

nas2000: только не присятьде-присаживайтесь, пожалуйста! - все-таки лингвисты.) :)

Superb, скажу вам откровенно, как лингвист лингвисту: меня как-то не очень расстраивает то, что мы с вами, очевидно, принадлежим к разным лингвистическим школам.  :br:


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: Superb от 04 Октябрь 2012, 22:12
Упс.. Вот, обиделся человек! А главное, на что? Может, обидный тон ?  :bn: Ну, звиняйте..
Я всего-лишь хотела сказать, что говорить "присаживайтесь" вместо "садитесь"  - неправильно, неграмотно.
Ну, не будем же мы это обсуждать. Еще ча ща пиши с буквой А давайте!))


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: 121Avrora121 от 05 Октябрь 2012, 02:13
Упс.. Вот, обиделся человек! А главное, на что? Может, обидный тон ?  :bn: Ну, звиняйте..
Я всего-лишь хотела сказать, что говорить "присаживайтесь" вместо "садитесь"  - неправильно, неграмотно.
Ну, не будем же мы это обсуждать. Еще ча ща пиши с буквой А давайте!))

С каких пор?  :(


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: Superb от 05 Октябрь 2012, 08:45
Дело в том, что говорить "присаживайтесь" вместо "садитесь" - это распространенный речевой миф, такой же, как и "кто крайний" вместо "кто последний". 
Вот выдержки из  статьи об азбучных истинах на Грамоте.ру  Всю статью можно найти здесь http://gramota.ru/class/istiny/istiny_6_krainij.

"Опасением обидеть человека словом, которое ...обладает отрицательной коннотацией, – вызвана ...распространенная ошибка. Речь идет о замене глагола сесть (несовершенный вид садиться) глаголом присесть (несовершенный вид присаживаться), в первую очередь в повелительном наклонении. Многие носители языка предпочитают говорить присаживайтесь вместо садитесь, потому что слово садитесь будто бы связано исключительно с тюремными ассоциациями (одно из значений глагола «сесть» – ‘попасть в тюрьму по приговору суда’)".
"Укоренившаяся на уровне генов несвобода диктует языку свои правила... Отвратительное “присаживайтесь” вместо нормального “садитесь” теперь уже навеки. Страна, проявившая такую недюжинную, завидно неразрывную спайку политики и криминала, элиты и криминала, телевидения и криминала, жизни и криминала, не может позволить себе говорить “садитесь”»

Да и вообще много материала на эту тему везде, если кто хочет углубиться. :bv: :)



Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: 121Avrora121 от 06 Октябрь 2012, 01:07
Дело в том, что говорить "присаживайтесь" вместо "садитесь" - это распространенный речевой миф, такой же, как и "кто крайний" вместо "кто последний". 
Вот выдержки из  статьи об азбучных истинах на Грамоте.ру  Всю статью можно найти здесь http://gramota.ru/class/istiny/istiny_6_krainij.

"Опасением обидеть человека словом, которое ...обладает отрицательной коннотацией, – вызвана ...распространенная ошибка. Речь идет о замене глагола сесть (несовершенный вид садиться) глаголом присесть (несовершенный вид присаживаться), в первую очередь в повелительном наклонении. Многие носители языка предпочитают говорить присаживайтесь вместо садитесь, потому что слово садитесь будто бы связано исключительно с тюремными ассоциациями (одно из значений глагола «сесть» – ‘попасть в тюрьму по приговору суда’)".
"Укоренившаяся на уровне генов несвобода диктует языку свои правила... Отвратительное “присаживайтесь” вместо нормального “садитесь” теперь уже навеки. Страна, проявившая такую недюжинную, завидно неразрывную спайку политики и криминала, элиты и криминала, телевидения и криминала, жизни и криминала, не может позволить себе говорить “садитесь”»

Да и вообще много материала на эту тему везде, если кто хочет углубиться. :bv: :)



Вы знаете, язык - это ж не есть что-то застывшее, раз и навсегда данное. Когда-то говорить "одно кофе" было моветоном. Сейчас "разрешили"  :)


Название: Re: Sit yourself down
Отправлено: Superb от 06 Октябрь 2012, 01:49
Вы знаете, язык - это ж не есть что-то застывшее, раз и навсегда данное. Когда-то говорить "одно кофе" было моветоном. Сейчас "разрешили"  :)
[/quote]

Совершенно согласна.