Название: курс общего перевода для школьников? Отправлено: ReaderLearner от 19 Август 2015, 20:09 У меня вопрос к учителям школ и гимназий. Посоветуйте, пожалуйста, учебники по переводу (английский<=>русский) для учащихся старших классов (с 11 лет) и, если есть, методические рекомендации для учителей.
Я разрабатываю 2-3-годичный курс общего перевода (36-38 часов в год) для детей-билингвов. Дети как дети. Прилежные, заставлять учиться не надо. Особенности: английский – родной, хорошее владение русским. Учатся по российским учебникам русского языка, но с запозданием на два года. В семьях разговаривают по-русски и по-английски с возможным доминированием английского. Несколько слов об английском. В Англии учебников грамматики (что бы соответствовало нашему представлению «Русский язык 4 класс», например) нет. Грамматика английского языка, как мы ее знаем со школы (времена глаголов, структура предложения и т.д.), не изучается. Предмет «[английский] язык» мало чем отличается от «[английской] литературы». Занятия английским (собирательное название языка и литературы\чтения) – 2-3 часа в неделю. Это, в свою очередь, накладывает ограничения на использование терминологии. Литературы по теории и практике перевода у меня много, но примеры и упражнения для 11-13 лет трудноваты как в плане грамматики, так и содержания. Некоторые упражнения адаптирую, темы подбираю таким образом, чтобы соответствовали экзаменационным темам РКИ. Единственный найденный пока учебник для школы – «Технический перевод в школе» Чебурашкина, но тексты там явно устарели и только отпугнут учеников. Несколько уроков будет посвящено идиомам (с примерами и упражнениями из «Идиоматического перевода» Кузьмина и англо-русского словаря фразеологических оборотов) Что бы вы посоветовали в плане учебно-методической литературы и в плане построения занятий? |