forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Platov от 12 Декабрь 2016, 14:19



Название: Пожалуйста проверьте перевод!
Отправлено: Platov от 12 Декабрь 2016, 14:19
Из-за необычной конструкции в предложении had it not been
сомневаюсь в точности перевода этого места в предложении.
Проверьте пожалуйста!
But continued contests during the past twelve months would have precluded my concurring with so flattering a request, had it not been for the assistance rendered me by my friend Herr Löwenthal.

Но продолжавшиеся состязания в течении последних двенадцати месяцев препятствовали исполнению этой лестной просьбы, если бы не помощь оказанная мне, моим другом Левенталем.


Название: Re: Пожалуйста проверьте перевод!
Отправлено: Sergei Troizky от 12 Декабрь 2016, 22:14
Без контекста неясно, "it"- это concurring или request, поэтому достоверно перевести невозможно.
Кроме того, я не уверен, что речь идет об исполнении просьбы, равно как и о соревнованиях.


Название: Re: Пожалуйста проверьте перевод!
Отправлено: Platov от 13 Декабрь 2016, 09:23
Тогда привожу перевод первого предложения, речь идет о матчах Морфи с шахматистами Старого Света.
Many friends, both in Europe and America, have frequently urged me to arrange a collection of my games, which they assured me would meet with kindly reception from chess-players generally.
Многие друзья и в Европе и в Америке часто убеждали меня подготовить сборник моих партий, который они уверяли, будет тепло встречен всеми шахматистами.


Название: Re: Пожалуйста проверьте перевод!
Отправлено: Sergei Troizky от 13 Декабрь 2016, 16:12
В таком случае, перевод верный.
Меня смущала принадлежность слова it. Носитель языка утверждает, что оно относится к assistance, что меня весьма удивило.
По смыслу он Ваш перевод он подтвердил без колебаний.


Название: Re: Пожалуйста проверьте перевод!
Отправлено: Platov от 13 Декабрь 2016, 17:30
Спасибо за поддержку!
Но меня удивила вопросительная конструкция had it not been в повествовательном предложении я просто еще не встречался с таким построением.


Название: Re: Пожалуйста проверьте перевод!
Отправлено: Platov от 15 Декабрь 2016, 09:59
В другом месте автор проводит образное сравнение с ткацкой фабрикой и я пока не могу уловить мысль сравнения и соответственно удобоваримо перевести.
The web of each human existence may be compared to a woven fabric, in which one material predominates in weft and warp, but blended threads of many hues wind  in and out, checkering the prevailing uniform tint, and giving variety to the general aspect.
Ткань человеческого бытия можно сравнить с ткацкой фабрикой, в которой один материал превалирует в плетении и в основе, но переплетенные нити разноцветных красок перевиваются, проверяя преобладание формы оттенка и предлагая различия в общем аспекте.


Название: Re: Пожалуйста проверьте перевод!
Отправлено: Sergei Troizky от 15 Декабрь 2016, 16:05
Полотно бытия каждого человека можно сравнить с тканью, в которой один материал превалирует в паре уток-основа, но подмешанные нити многих оттенков вьются прячясь и появляясь, перемежая преобладающий однообразный цвет и придавая разнообразие общему виду.



Название: Re: Пожалуйста проверьте перевод!
Отправлено: Platov от 16 Декабрь 2016, 09:36
Полотно бытия каждого человека можно сравнить с тканью, в которой один материал превалирует в паре уток-основа, но подмешанные нити многих оттенков вьются прячясь и появляясь, перемежая преобладающий однообразный цвет и придавая разнообразие общему виду.
уток-основа,- хороший пример того, чтобы правильно перевести, мне надо было разобраться, что означает слово- уток.
Большое спасибо, очень хороший перевод, передающий смысл оригинала! :ay:


Название: Re: Пожалуйста проверьте перевод!
Отправлено: tourist от 11 Январь 2017, 10:05
had it not been - это не вопрос, а инверсия. Прямая форма - это IF IT had not been - Кондишнл 3


Название: Re: Пожалуйста проверьте перевод!
Отправлено: Platov от 23 Январь 2017, 10:33
Спасибо за разъяснение!