forum.englishteacher.ru

Итальянский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: LR от 21 Сентябрь 2007, 18:31



Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: LR от 21 Сентябрь 2007, 18:31
Уважаемые знатоки итальянского!

Помогите с переводом  фразы  пожалуйста! :)  :roll:

 Lo vedi che siamo fatti I uno per I altra?


Название: перевод
Отправлено: anima83 от 24 Сентябрь 2007, 12:54
"Lo vedi che siamo fatti I uno per I altra?" - мы созданы друг для друга


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: anima83 от 24 Сентябрь 2007, 12:57
Извините, сначала не обратила внимание на вопросительный знак. тогда перевод будет следующим: "это видишь, что мы созданы друг для друга?"


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: LR от 25 Сентябрь 2007, 16:57
Anima83...GRAZIE TANTE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :wink:  :roll:
Спасибки!.....


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: LR от 25 Сентябрь 2007, 18:01
Вот еще такой вопросик...ti Voglio Bene и ti amo..это одно и то же...или можно как-то по разному перевести (ведь voglio может значить любить/хотеть) ? :)


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Dany от 25 Сентябрь 2007, 21:20
ti amo выражает более сильную любовь, страсть.
ti voglio bene попроще. Перевод везде будет - люблю. Второй вариант часто используется по отношению к родителям, членам семьи и т.д.


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: anima83 от 26 Сентябрь 2007, 13:27
Да, совершенно согласна с Dany :)


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: vik-0306 от 27 Сентябрь 2007, 12:39
Всем привет. А мне поможете?
Я тут перевожу отдельные слова из песни, и онлайн-переводчик не всегда их переводит. Вот как переврдятся:
da, si, di, piano, li, le, i, e, ai, Buongiorno, gessato, moviola, 600?
Буду очень признателен.


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Dany от 27 Сентябрь 2007, 12:42
что, 600 тоже перевести не можете? :)


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: vik-0306 от 27 Сентябрь 2007, 12:50
Dany ну, шестьсот... если я правильно написал)


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Sanny от 27 Сентябрь 2007, 13:02
Цитата: "vik-0306"
Всем привет. А мне поможете?
Я тут перевожу отдельные слова из песни, и онлайн-переводчик не всегда их переводит. Вот как переврдятся:
da, si, di, piano, li, le, i, e, ai, Buongiorno, gessato, moviola, 600?
Буду очень признателен.

Лучше фразы приведите. Это всё предлоги, артикли, возвратная частица и прочие слова. Без контекста понять что-либо невозможно


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: tandem_4x4 от 28 Сентябрь 2007, 07:52
Цитата: "anima83"
Извините, сначала не обратила внимание на вопросительный знак. тогда перевод будет следующим: "это видишь, что мы созданы друг для друга?"

Я вообще итальянского не знаю, но по русски это, наверное, будет "Ты видишь, что мы созданы друг для друга?"
 :x


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Italia от 29 Сентябрь 2007, 15:46
Цитата: "anima83"
перевод будет следующим: "это видишь, что мы созданы друг для друга?"


Нет нужды переводить дословно "Это видишь..."
Разве не чувствуется сразу, что звучит не по-русски?? А перевести нужно на русский всю фразу, а не отдельные слова.

"Видишь, мы созданы друг для друга"


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: anima83 от 29 Сентябрь 2007, 20:51
Боже ты мой, какую тут дискуссию развели :)
Разумеется чувствуется, что не по-русски, только в отличие от вас я не заморачивалась по этому по поводу, написала быстренько на работе и забыла об этом, человеку стало понятно и что еще надо?! Это всего лишь обычный форум, а не деловое письмо на итальянскую фабрику или еще куда-либо.


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Italia от 30 Сентябрь 2007, 09:43
Senza cattiveria, anima83,

форум это и есть дискуссии. A maggior ragione, поскольку этот форум посвящён изучению языка, то я лично стараюсь помочь начинающим в переводе как следует, чтобы они сразу учились правильному переводу, а не ломаному.

Если же перевод примерный, то лучше - IMHO - это указывать. Ведь здесь начинающие общаются.


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Sanny от 30 Сентябрь 2007, 14:13
И вправду, чего прицепились.
Может быть есть и начинающие, но они, я думаю, не настолько глупы, чтобы не суметь самостоятельно правильно переосмыслить фразу, приведённую anima83


Название: Перевод фразы
Отправлено: DaN от 30 Сентябрь 2007, 14:22
Подскажите, пожалуйста, как перевести профессию "администратор баз данных" на итальянский язык.


Название: Re: Перевод фразы
Отправлено: Sanny от 30 Сентябрь 2007, 15:10
Цитата: "DaN"
Подскажите, пожалуйста, как перевести профессию "администратор баз данных" на итальянский язык.

DBA так же как и везде.


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: DaN от 30 Сентябрь 2007, 15:12
Просто хотелось узнать полную форму, а не сокращение... :)


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Sanny от 30 Сентябрь 2007, 15:28
Да также - Data Base Administrator
http://www.lavoro.org/controller.jsp?action=offerta_view&offerta_id=16649


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: DaN от 30 Сентябрь 2007, 15:39
Ясно, спасибо большое.

А еще как перевести: "занимаюсь бальными танцами" и "нравится смотреть футбольные матчи по телевизору" (особенно конец предложения: по телевизору)


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Sanny от 30 Сентябрь 2007, 15:51
"занимаюсь бальными танцами" - Faccio balli lisci
"нравится смотреть футбольные матчи по телевизору" - mi piace (fa piacere) guardare partite di calcio in TV (televisione)


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Biostudent от 01 Октябрь 2007, 00:42
кто-нибуть знает, что может точно значить фраза da pagare?
а то у меня это написано в моём студенческом статусе в университете, и я вроде платил уже... в пятницу, но судя по иным употредблениям такой формы то есть типа - da vedere, da accorda (кажется и это уже слышал) это означает, что мне ещё надо заплатить...
хм, и куда смотрели те, кто проверял уровень моего итальянского - сказали va bene и в университет пустили, завтра на лекции иду, на итальянском :oops: а понимаю с пятого на десятое  :oops:


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Italia от 01 Октябрь 2007, 20:05
Цитата: "Biostudent"
кто-нибуть знает, что может точно значить фраза da pagare?
 это означает, что мне ещё надо заплатить...
:


Вы всё правильно поняли. Может неувязки какие произошли со стороны тех, кто должен был правильно ввести ваш статус, то есть, pagato.
Buon studio!


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: LR от 01 Октябрь 2007, 22:19
Grazie mille a tutti per aiuto!  (Надеюсь...без ошибок написала:)
Вот еще мучаюсь с одной задачкой..
У человека ДР..хочу ему открытку подписать...текст придумала коротенький..но даже это не знаю..как правильно написать...Подкорректируйте пожалуйста!!!

Caro...... (имя)!

Tanti auguri di tutto il cuore mio..oggi..per te!

Buon compleanno!

Вот не знаю...артикль il надо ставить перед cuore или нет...

Еще раз всем Вам спасибо за помощь!


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Sanny от 02 Октябрь 2007, 06:56
Цитата: "LR"
Вот не знаю...артикль il надо ставить перед cuore или нет...

Надо


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: LR от 02 Октябрь 2007, 12:40
Уже понятней чуть-чуть становиться :Rose:


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Italia от 02 Октябрь 2007, 17:59
Цитата: "LR"
Grazie mille a tutti per aiuto!  (Надеюсь...без ошибок написала:)

Caro...... (имя)!
Tanti auguri di tutto il cuore mio..oggi..per te!!


Правильно:  Grazie mille a tutti per L'AIUTO
Более употребительно на итальянском : Tanti auguri di tutto il cuore
 без mio, без per te


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: LR от 02 Октябрь 2007, 20:09
:roll:  grazie Italia!


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Biostudent от 04 Октябрь 2007, 02:51
Цитата: "Italia"
Вы всё правильно поняли. Может неувязки какие произошли со стороны тех, кто должен был правильно ввести ваш статус, то есть, pagato.
Buon studio!

gracio, Italia!
Да, вроде так оно и есть, дело было видимо в том, что платил наличкой в пятницу в банке...


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Tati от 04 Октябрь 2007, 08:42
Цитата: "Biostudent"
...
gracio, Italia!...

Неужели Вас так "хорошо" учат в Болонском универе, что слово GRAZIE Вы исковеркали до неузнаваемости? Я плакаль... :(  Там наша с мужем кузина с этого года начала учебу. Бедная девочка... %)  :crazy:


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Biostudent от 26 Октябрь 2007, 01:23
ну учат нормально как будто, лучше чем в Израиле как пока вижу (с другим не могу сравнивать) но только не языку... :o то, как я знаю я язык университет вообще не волнует.  :oops: А вообще простите за очень (ну ооооочень!) долгий ответ... просто времени нет много - надо и лекции разбирать и незнакомые слова выписывать и вообще...
А слов grazie просто я в основном слышу, а не читаю... заню, что то что я написал получилось "грачие" %)
Кстати, а что учит ваша кузина, может я её тут видел, но не знал что это она? :roll: (правда много, очень много студентов...)


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Biostudent от 26 Октябрь 2007, 01:39
Цитата: "Italia"
Вообще-то, правильный перевод вашего топика : "guardate cosa ho trovato!"
Vedete che ho trovato = Видите, я (всё-таки) нашёл.

perce è la traduzione come senza "che"? Me sembra, che bisone essere "Видите, что я нашёл"...


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Alvagar от 15 Ноябрь 2007, 03:17
Помогите пожалуйста,переведите фразу: Поздравляю тебя с Днём рожденья.
Банально,но итальянский пока я не знаю. Большое заранее спасибо.


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Sanny от 15 Ноябрь 2007, 09:38
Цитата: "Alvagar"
Помогите пожалуйста,переведите фразу: Поздравляю тебя с Днём рожденья.
Банально,но итальянский пока я не знаю. Большое заранее спасибо.

Mi congratulo con te per compleanno


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Tati от 15 Ноябрь 2007, 10:00
Неее, Sanny, сухо получается. Честно - ни разу не слышала в жизни, чтобы так поздравляли друзья или знакомые.
А не проще ли Buon Compleanno или Tantissimi auguri per il tuo compleanno или i miei migliori auguroni per il tuo compleanno или скромненько так Tanti auguri.


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Sanny от 15 Ноябрь 2007, 10:10
Tati
Ну хотели же перевод фразы, это дословный перевод :D


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Tati от 15 Ноябрь 2007, 10:28
Sanny
все прАльнА, есть дословный перевод, но так не говорят, а есть фраза, сказанная по итальянски и выражающая мысль "пожелателя-поздравлятеля".

Мы часто строим фразы на итальянском языке, опираясь на то, как мы это говорим по-русски. И это не есть правильно. Даже если ты говоришь без акцента, но строишь фразы не так, как это делают итальянцы, в тебе сразу же распознают иностранца. Поэтому я в каком-то топике предложила указывать ссылки на modo di dire.


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Fiorellina от 15 Ноябрь 2007, 16:29
Правда сложно все эти поздравления на итальянском, ведь после auguro che ... по правилам употребляется modo congiuntivo - sia, abbia


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Dany от 15 Ноябрь 2007, 16:45
ну на самом деле итальянцы редко поздравляют "на русский манер", со всевозможными пожеланиями и т.д.
Как правило это именно tanti auguri или buon compleanno, как и написала выше Tati
Так что congiuntivo тут не помеха :)


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Fiorellina от 15 Ноябрь 2007, 16:53
Скудно у них как-то с поздравлениями  :(
Хочется же нажелать всего-всего. Вчера поздравляла знакомого итальянца с Днём Рождения, нажелала ему... он бедный аж неожидал  :D


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Alvagar от 15 Ноябрь 2007, 17:27
Вялiкi  дзякуй   Sanny, Tati, Fiorellina, Dany. Не думал,что так быстро поможете)


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Fiorellina от 15 Ноябрь 2007, 17:35
Цитата: "Alvagar"
Вялiкi  дзякуй   Sanny, Tati, Fiorellina, Dany. Не думал,что так быстро поможете)

Prego


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Sanny от 15 Ноябрь 2007, 17:43
Tati
d'accordo
Цитата: "Tati"
Sanny
Даже если ты говоришь без акцента, но строишь фразы не так, как это делают итальянцы, в тебе сразу же распознают иностранца

Per caso, non lavori da spia?  :D  :wink:


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Tati от 16 Ноябрь 2007, 10:16
Sanny
ну что ты! Какой-такой шпиён? Я всего-навсего "подружка мужичка с номером 007"!  :Yahoo!:  :Yahoo!:


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Fiorellina от 16 Ноябрь 2007, 11:38
На курсах итальянского языка вчера в тексте наткнулась на фразу, которая меня заставила призадуматься, потом преподаватель её объяснил, очень непривычно вышло: Mi congratulato con te per... Я тебя поздравляю с... Непривычно для русского языка,чтоб глагол поздравлять кого-то был возвратным


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: anima83 от 16 Ноябрь 2007, 14:13
Цитата: "Fiorellina"
Mi congratulato con te per... Я тебя поздравляю с...

Наверное,  Вы хотели написать mi congratulo con te per...


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Fiorellina от 16 Ноябрь 2007, 14:50
:)  anima83 вы правы, именно congratulo я имела ввиду


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Giulia от 25 Май 2008, 13:16
Всем приветик!! помогите пожалуйста перевести слово: manchi, и по всей видимости частицы ai и ce. manchi - я предполагаю, что это глагол, но как он переводится и в каком времени, что-то не пойму. :)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Fiorellina от 26 Май 2008, 09:19
Manchi - настоящее время 2-е лицо ед.ч. глагола Mancare - не хватать, отсутствовать и. т.п.
при спряжении этого глагола mancare перед "с" ставится "H" чтоб "c" читалось как "К".
io manco
tu manchi
lui manca


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Giulia от 27 Май 2008, 07:01
Спасибо большое, и еще одну фразу помогите перевести: Ma che cose ce amore per favore ai brava saluti famiglia. мне не понятно как перевести се и ai. но все же переведите полностью фразу, пожалуйста :)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Fiorellina от 27 Май 2008, 11:51
Фраза мне непонятная. Скорее всего её писали в перемешку с диалектом.
ai - имелось ввиду Hai , просто южане акку впереди глагола avere редко пишут)))


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Giulia от 27 Май 2008, 18:54
и на этом спасибо :)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: IRINA от 31 Май 2008, 12:54
Помогите пожалуйста перевести фразу:
Un scangiari a minghia pщ u BUMMULU
ни один переводчик не дает ответа((( рщ?? наверное буква не перевелась?  :bn:ПОМОГИТЕ


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Sanny от 03 Июнь 2008, 10:31
Помогите пожалуйста перевести фразу:
Un scangiari a minghia pщ u BUMMULU
ни один переводчик не дает ответа((( рщ?? наверное буква не перевелась?  :bn:ПОМОГИТЕ
Понятно что не дает, это сицилийский диалект, да ещё и не самая приличная его часть  :)  Примерный общий смысл фразы - не обманывайся, не принимай одно за другое


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: IRINA от 03 Июнь 2008, 17:47
Спасибо за помощь


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 11 Июнь 2008, 20:25
Помогите с переводом, per favore!
Говоря "неудачный брак" что уместнее использовать infilice, disgraziato, sbagliato или что-то ещё?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 11 Июнь 2008, 20:26
Говоря "неудачный брак" что уместнее использовать infilice, disgraziato, sbagliato или что-то ещё?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 11 Июнь 2008, 20:34
Простите за дубль, вроде ругнулось что не ушло сообщение.
Ещё, уважаемые знатоки итальянского, такой вопрос, фраза  -  "Sono molto invidiato."
 Имеется в виду завидный или завистливый?


Название: SOS!!!
Отправлено: M@KC от 11 Июнь 2008, 23:21
Здравствуйте, уважаемые знатоки! Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу, очень надо по жизни... :al: : "Эй, красавица! Поехали кататься, сегодня такой прекрасный денёк и ты цветёшь как роза!" Или мож у кого есть список подобных фраз, скиньте его плз на мыло


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: M@KC от 15 Июнь 2008, 11:07
Спасибо, olga zhigarova


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С ИТАЛЬЯНСКОГО ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 16 Июнь 2008, 16:11
Помогите, пожалуйста!
Вычитала такую фразу "poi sono sangue del nostro sangue, è normale amarle", и что-то не могу её перевести, каждое слово перевела, а смысла не поняла.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Dany от 16 Июнь 2008, 19:08
можно перевести как -

... ну и потом, в них же течет наша кровь (как вариант в русском - они наша плоть и кровь), это нормально любить их.


По всей видимости к этой фразе прилагается все-таки какой-то контекст :)


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 17 Июнь 2008, 19:22
Спасибо большое Dany! Вот то что было до этого "Le nostre figlie rappresentino il noi nel futuro," с переводом этой части у меня проблем не возникло, поменяет ли это что-то Вашем переводе?
И ещё помогите пожалуйста перевести на Итальянский!
"Даже с моим плохим итальянским я могу почувствовать интонацию" 
Aiutame, per favore!  :bu:


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 17 Июнь 2008, 19:57
Сейчас что-то пришло в голову -  "Рассудочный человек"  есть что-нибудь аналогичное в итальянском??


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Dany от 17 Июнь 2008, 20:26
Спасибо большое Dany! Вот то что было до этого "Le nostre figlie rappresentino il noi nel futuro," с переводом этой части у меня проблем не возникло, поменяет ли это что-то Вашем переводе?

нет, не поменяет, как раз все очень даже подходит.

Цитировать
И ещё помогите пожалуйста перевести на Итальянский!
"Даже с моим плохим итальянским я могу почувствовать интонацию" 
Aiutame, per favore!  :bu:

я не большой спец в переводах, мой вариант:

perfino con il mio italiano non tanto buono, posso sentire la intonazione



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 18 Июнь 2008, 16:22
Ancora una volta - grazie Dany!!!

Помогите ещё с переводом! Точнее не с переводом, я не знаю какое использовать время:
"Где ты учился?" (имеется в виду ВУЗ)
Come giusto: Dove avevi studiato?
                      Dove hai studiato?

Заранее спасибо!


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Dany от 18 Июнь 2008, 16:25
Ancora una volta - grazie Dany!!!

Помогите ещё с переводом! Точнее не с переводом, я не знаю какое использовать время:
"Где ты учился?" (имеется в виду ВУЗ)
Come giusto: Dove avevi studiato?
                      Dove hai studiato?

Заранее спасибо!

если это просто отдельностоящий вопрос, то вполне подойдет -  Dove hai studiato?


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 18 Июнь 2008, 18:29
Восхищаюсь Вашими знаниями Dany!

Достигну ли когда-нибудь такого уровня!? Охо-хо-хо!
Такая фраза(отдельностоящая)
ce l'abbiamo fatta  -  это что-то типа  "Чего такого делали"  или как?
Уточните пожалуйста.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Dany от 18 Июнь 2008, 18:50
Восхищаюсь Вашими знаниями Dany!

Достигну ли когда-нибудь такого уровня!? Охо-хо-хо!
Такая фраза(отдельностоящая)
ce l'abbiamo fatta  -  это что-то типа  "Чего такого делали"  или как?
Уточните пожалуйста.


ну не надо перехваливать, знания не такие уж и глубокие :)

ce l'abbiamo fatta - мы справились с чем-то, сделали что-то  и все в том духе,  в зависимости от контекста


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 19 Июнь 2008, 18:15
Ага!
А  l' - это видимо  lo ?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Dany от 19 Июнь 2008, 19:20
Ага!
А  l' - это видимо  lo ?

именно. Перед словами начинающимися с гласной оно сокращается до l


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 23 Июнь 2008, 21:37
Помогите перевести:
"Quando non sai più dove stai andando, guarda da dove vieni"


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Dany от 23 Июнь 2008, 22:40
Помогите перевести:
"Quando non sai più dove stai andando, guarda da dove vieni"

примерно так:
когда перестаешь понимать куда ты идешь, посмотри откуда ты вышел (идешь)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 25 Июнь 2008, 17:03
Dany, molto grazie a te!!!  :bq:


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 02 Июль 2008, 19:46
Aiutame per favore!

"Ho altri difetti.. e me li tengo stretti"  - перевела каждое слово - смысла не понимаю.


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 07 Июль 2008, 15:57
"L’amore è un’insieme di emozioni che seguono e precedono il cuore nei suoi arcani itinerari…l’amore non è possesso è condivisione..l’amore va col vento dell’anima….a cercare luce e la luce oggi è dovunque… intensa dove cerchi di trovare tracce di arcobaleni nascosti……nascosta se il cuore che la nasconde ha una folle paura dei voli……io volo al disopra delle nuvole ed ho il talento di scoprire questi  incredibili itinerari."

До того витиевато, не могу разобраться, помогите! :bn:


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 17 Июль 2008, 19:18
Помогите, пожалуйста перевести:
"Secondo me, il modo migliore per confortare l'uomo" :bu:


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: atlantaX от 18 Июль 2008, 07:06
"Secondo me, il modo migliore per confortare l'uomo"

"По-моему лучший способ утешить (подбодрить) мужчину"


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: 001 от 20 Июль 2008, 08:45
ce l'abbiamo fattо- мы это сделали!


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 22 Июль 2008, 17:10
 :)Помогите перевести:
"Non capiva che L'amavo"


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: atlantaX от 23 Июль 2008, 07:19
А песня Менегуци :)

Она не понимала, что я ее любил


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 23 Июль 2008, 11:40
Про Менегуцци - в точку!!! :bp:


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: atlantaX от 24 Июль 2008, 07:13

Даа, тоже его обожамс  ;)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 25 Июль 2008, 21:54
Вот это тоже из песни - "non me lo so spiegare",  как это переводится? :)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: anima83 от 25 Июль 2008, 23:28

У мне не получается себе это объяснить или я не могу себе это объяснить.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: nanni от 12 Август 2008, 17:28
Помогите перевести припев песни Anna Tatangelo и Gigi D'alessio  - Un nuovo bacio

Ну и сразу само название, на руский правельно будет переводить как "Первый поцилуй" или все же "Новый поцелуй"??

Вот текст припева:
Цитировать
Io ti dirò le cose dette mai
Di questo amore noi saremo gli angeli
Il mio petto da cuscino per la vita ti farà
Sembra cominciata già una storia senza fine
Farò girare il mondo intorno a noi
Arriverà Natale senza nuvole
Le domeniche d'Agosto quanta neve che cadrà
E nel tempo che verrà
Il mio cuore ti sorprenderà

В особенности интересует перевод 3 строчки припева "Il mio petto da cuscino per la vita ti farà"

За рание спасибо!!!


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Modesta от 17 Август 2008, 21:31

Цитировать
Io ti dirò le cose dette mai
Di questo amore noi saremo gli angeli
Il mio petto da cuscino per la vita ti farà
Sembra cominciata già una storia senza fine
Farò girare il mondo intorno a noi
Arriverà Natale senza nuvole
Le domeniche d'Agosto quanta neve che cadrà
E nel tempo che verrà
Il mio cuore ti sorprenderà

Я тебе скажу не сказанные слова
Мы будем ангелами этой любви
Моя грудь (по жизни, всю жизнь) тебе будет подушкой
Кажется, уже началась история, которой нет конца
Я заставлю мир крутиться вокруг нас
Придет безоблачное Рождество
Августовские воскресенья, снег, который выпадет
И все время
Мое сердце тебя будет удивлять


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: varvara от 13 Сентябрь 2008, 12:35
Простите, что вклиниваюсь...если позволите
Но у меня та же проблема...  :bu:
Нужна ваша помощь.... в переводе текстика, но на итальянский!!!

Выделенные термины мне известны их можно не переводить я их потом вставлю.....


...."Уважаемые посетители этого сайта, нужна ваша помощь!
Для дальнейшего развития сайта ............ нужна информация о почтовых конвертах и карточках, аэрограммах, КПД и картмаксимумах, специальных почтовых штемпелях  разных стран с изображением лошадей и конной атрибутики, а так же их качественные изображения.
Надеюсь на то, что благодаря вашей помощи этот сайт станет более полным и информативным.
Так же нужны качественные сканы некоторых почтовых марок.
Список необходимых мне сканов можно посмотреть здесь  .......
Информацию и сканы присылайте на ......
Заранее благодарю за помощь,
С уважением, ......."

Если не очень трудно, помогите пожалуйста, вдохнуть в этот текст итальянский. менталитет


Заранее благодарю....


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 07 Октябрь 2008, 18:42
Не знаю можно ли здесь просить помочь  с переводом на итальянский
если это возможно подскажите как сказать по-итальянски что я чего-то не умею например не умею плавать или не умею кататься на лыжах?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Modesta от 07 Октябрь 2008, 18:46
Я не умею плавать - (io) non so nuotare
Я не умею кататься на лыжах -  non so sciare


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 12 Октябрь 2008, 11:01
как это перевести:
Non avendo paura mi piace fare piste anche difficili divertendomi molto.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Dor от 21 Октябрь 2008, 16:21
Ребят, помогите, если не сложно. :ah:
У молодого человека др и я хочу подарить кольцо с гравировкой.  :bv:
Переведите, пожалуйста фразу, так не хочется прибегать к онлайн переводчикам :(, там все так по факту что ли..эээ...не литературно... А все-таки подарок и не хотелось бы в грамматике оплошиться.. :)
Фраза такая : В любое время ты остаёшься для меня самым дорогим, Вечно предана тебе. :ah:
Заранее Спасибо!)) :bp:


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: anima83 от 22 Октябрь 2008, 11:13

Можно было бы сказать таким образом:
In qualsiasi momento resti per me la persona piu cara. Sono fedele a te per sempre.



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Dor от 22 Октябрь 2008, 13:29
А если без "Вечно предана тебе"? Грамматика и постановка не поменяется?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: anima83 от 22 Октябрь 2008, 22:12


Я не совсем поняла Ваш вопрос... Если без вечно предана тебе, то остается только первая фраза и всё.  А содержание сказанного меняется так же как и в русском :)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Dor от 23 Октябрь 2008, 09:08
Спасибо, anima83, Большое!   :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ax: :ah:


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
Отправлено: Klo от 29 Октябрь 2008, 20:00
Помогите пожалуйста!
как сказать по-итальянски "всё остальное  - в руках божьих"