forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Info от 13 Февраль 2007, 17:32



Название: через (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:32
Автор: лингвист-самоучка

Опять заплутал в предлогах :)
Подскажите, пожалуйста, как перевести этот предлог в таком контексте: I communicate with my friends (через) the Internet.
I listen to music (через) my CD player

Особенно интересно, что, помимо via, здесь подойдет.

Спасибо!


Название: через (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:32
Автор: asil

А разве по-русски - через? Странно.
Anyway, хотя музыку на CD player давно уже не слушают (технология ушла впреред) , все равно - on my CD player.
По интернету вроде тоже невозможно разговаривать:
>I use the Web to communicate with friends
>I send messages or chat in chat rooms.
>Or use ICQ/Skype to talk to/with or chat with my friends.
>I e-mail my friends
> You can also chat with friends online.

Есть еще варианты, но это первое, что приходит в голову.


Название: через (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:32
Автор: лингвист-самоучка

Скорее всего по-русски музыку слушают ЧЕРЕЗ колонки, а не колонками.
Не думаю, что музыку через CD Players - уже давно не слушают. Еще и через кассеты слушают :) А технология вперед уходит только в крупных городах.
Хорошо, а музыку ЧЕРЕЗ наушники слушать - это уже не вчерашний день?
Меня интересует только предлог ЧЕРЕЗ (в значении "посредством\при помощи"в этих контекстах.


Название: через (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:33
Автор: chk

communicate over the internet
communicate via the internet


Название: через (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:33
Автор: лингвист-самоучка

over\via mobile phone\headphones\loudspeakers ?


Название: через (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:33
Автор: asil

Меня интересует только предлог ЧЕРЕЗ (в значении "посредством\при помощи"в этих контекстах
And I'm trying to tell you that you shouldn't be translating from Russian into English but rather looking for parallel structures as this 'ЧЕРЕЗ' will be different in different phrases and different contexts. Sometimes it's 'over', sometimes 'with the help of', sometimes 'on' and sometimes 'by'. Not to mention 'via'.
In addtion, translating makes your English sound very Russian. So instead of translating, it is much more productive to ask "Kak eto skazat' po-angliiski' - sorry no Russian keyboard is available today.
I'm really sorry for the unasked advice but I've been watching you doing this and as you are a "самоучка" I can't help but being a teacher! :)

Cheers!