Название: Транскрипция Отправлено: Tempo25 от 03 Декабрь 2008, 14:55 Buon giorno!
Подскажите пожалуйста как будет звучать слово "Ciusdino" в русской транскрипции? Он-лайновый транскриптор перевел как: "Чусдино", но я сомневаюсь в его правильности. Может правильнее говорить: "Кьюсдино", т.к. в начале слова присутствует дифтонг iu, который, как я думаю, должен читаться как "ью", но в то же время тут присутствует сочетание "ci" читаемое как "чи". Название: Re: Транскрипция Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 03 Декабрь 2008, 15:43 Подскажите пожалуйста как будет звучать слово "Ciusdino" в русской транскрипции? А оно точно именно так пишется?> Correct name is Chiusdino > Common mistakes are Ciusdino, Chiusdigno, Cyusdino http://www.abctuscany.com/siena/chiusdino/index.cfm Название: Re: Транскрипция Отправлено: Tempo25 от 03 Декабрь 2008, 15:58 Видимо правильнее "Chiusdino", т.к. слово у меня начинается с заглавной.
Так что, в итоге правильнее читать "Кьюсдино"? Название: Re: Транскрипция Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 03 Декабрь 2008, 16:02 Так что, в итоге правильнее читать "Кьюсдино"? По-моему так, хотя я итальянского вообще не знаю, есличё :ah:Название: Re: Транскрипция Отправлено: Tempo25 от 03 Декабрь 2008, 16:04 И на этом спасибо!
Название: Re: Транскрипция Отправлено: Fiorellina от 04 Декабрь 2008, 10:34 Если пишется Ciusdino - читается [Чьусдино], если пишется Chiusdino, то читается [Кьюсдино].
Название: Re: Транскрипция Отправлено: dreamnad от 21 Март 2009, 11:22 cio [чо] ciocolatta [чокколата], bacio [бачио], сочетание sci,sce дает ШЬ, но в транскрипции было наисано как ШИ и ШЕ, вот и получается полная неразбериха, появляются удвоенные звуки там где их нет и двойные бкувы произносятся как одна. Это как так?
Название: Re: Транскрипция Отправлено: Dany от 21 Март 2009, 11:28 Цитировать сочетание sci,sce дает ШЬ, но в транскрипции было наисано как ШИ и ШЕ, вот и получается полная неразбериха, появляются удвоенные звуки там где их нет и двойные бкувы произносятся как одна. Это как так? все правильно было в транскрипции sci - scivolare - "шиволаре" sce - scena - "шена" bacio - "бачо" Название: Re: Транскрипция Отправлено: dreamnad от 21 Март 2009, 11:31 что самое интересное, ч тов другом учебнике было что сочетание SC- дает Ш (а не 3 буквы!)
Название: Re: Транскрипция Отправлено: dreamnad от 21 Март 2009, 11:33 а в первых двух сдлвах прошла как чоколатта и бачо. :bn: :bu:Неужели у каждаго увтора свои правила чтения? 8O
Название: Re: Транскрипция Отправлено: Dany от 21 Март 2009, 14:35 а в чем противоречие? Все так и есть:
SC = Ш, соответственно SCI = ШИ, SCE= ШЕ. CIO = ЧО. У вас же в примерах все так и написано. Название: Re: Транскрипция Отправлено: dreamnad от 21 Март 2009, 16:31 тык вопрос то в другом что 3 буквы дают звук ШЬ тогда в соответствии с этим слова читаться то будут совсем по другому чем пишет автор учебников и потом в первых двух словах указывают странную на мой взгляд транскрипцию, Вот и возмущаюсь
Название: Re: Транскрипция Отправлено: Dany от 21 Март 2009, 16:48 тык вопрос то в другом что 3 буквы дают звук ШЬ тогда в соответствии с этим слова читаться то будут совсем по другому чем пишет автор учебников и потом в первых двух словах указывают странную на мой взгляд транскрипцию, Вот и возмущаюсь тогда возможно это проблема уже конкретного учебника (кстати, что за учебник?). В итальянским правила чтения довольно простые, так что не стоит все усложнять :) а что странного в первых двух словах? Название: Re: Транскрипция Отправлено: dreamnad от 21 Март 2009, 17:23 на портале Ильи Франка в разделе итальянский язык в разделе произношение, лексика и грамматика итальянского языка есть слово "скачать"-там есть и грамматика, вот там и нашла
|