forum.englishteacher.ru

Итальянский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Tempo25 от 03 Декабрь 2008, 14:55



Название: Транскрипция
Отправлено: Tempo25 от 03 Декабрь 2008, 14:55
Buon giorno!
Подскажите пожалуйста как будет звучать слово "Ciusdino" в русской транскрипции?
Он-лайновый транскриптор перевел как: "Чусдино", но я сомневаюсь в его правильности. Может правильнее говорить: "Кьюсдино", т.к. в начале слова присутствует дифтонг iu, который, как я думаю, должен читаться как "ью", но в то же время тут присутствует сочетание "ci" читаемое как "чи".


Название: Re: Транскрипция
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 03 Декабрь 2008, 15:43
Подскажите пожалуйста как будет звучать слово "Ciusdino" в русской транскрипции?
А оно точно именно так пишется?

> Correct name is Chiusdino
> Common mistakes are Ciusdino, Chiusdigno, Cyusdino
http://www.abctuscany.com/siena/chiusdino/index.cfm


Название: Re: Транскрипция
Отправлено: Tempo25 от 03 Декабрь 2008, 15:58
Видимо правильнее "Chiusdino", т.к. слово у меня начинается с заглавной.
Так что, в итоге правильнее читать "Кьюсдино"?


Название: Re: Транскрипция
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 03 Декабрь 2008, 16:02
Так что, в итоге правильнее читать "Кьюсдино"?
По-моему так, хотя я итальянского вообще не знаю, есличё  :ah:


Название: Re: Транскрипция
Отправлено: Tempo25 от 03 Декабрь 2008, 16:04
И на этом спасибо!


Название: Re: Транскрипция
Отправлено: Fiorellina от 04 Декабрь 2008, 10:34
Если пишется Ciusdino - читается [Чьусдино], если пишется Chiusdino, то читается [Кьюсдино].


Название: Re: Транскрипция
Отправлено: dreamnad от 21 Март 2009, 11:22
 cio [чо] ciocolatta [чокколата], bacio [бачио],  сочетание sci,sce дает ШЬ, но в транскрипции было наисано как ШИ и ШЕ, вот и получается полная неразбериха, появляются удвоенные звуки там где их нет и двойные бкувы произносятся как одна. Это как так?


Название: Re: Транскрипция
Отправлено: Dany от 21 Март 2009, 11:28
Цитировать
сочетание sci,sce дает ШЬ, но в транскрипции было наисано как ШИ и ШЕ, вот и получается полная неразбериха, появляются удвоенные звуки там где их нет и двойные бкувы произносятся как одна. Это как так?

все правильно было в транскрипции

sci - scivolare - "шиволаре"
sce - scena - "шена"

bacio - "бачо"


Название: Re: Транскрипция
Отправлено: dreamnad от 21 Март 2009, 11:31
что самое интересное, ч тов другом учебнике было что сочетание SC- дает Ш (а не 3 буквы!)


Название: Re: Транскрипция
Отправлено: dreamnad от 21 Март 2009, 11:33
а в первых двух сдлвах прошла как чоколатта и бачо. :bn: :bu:Неужели  у каждаго увтора свои правила чтения? 8O


Название: Re: Транскрипция
Отправлено: Dany от 21 Март 2009, 14:35
а в чем противоречие? Все так и есть:

SC = Ш, соответственно SCI = ШИ, SCE= ШЕ.

CIO = ЧО.

У вас же в примерах все так и написано.


Название: Re: Транскрипция
Отправлено: dreamnad от 21 Март 2009, 16:31
тык вопрос то в другом что 3 буквы дают звук ШЬ тогда в соответствии с этим слова читаться то будут совсем по другому чем пишет автор учебников и потом в первых двух словах указывают странную на мой взгляд транскрипцию, Вот и возмущаюсь


Название: Re: Транскрипция
Отправлено: Dany от 21 Март 2009, 16:48
тык вопрос то в другом что 3 буквы дают звук ШЬ тогда в соответствии с этим слова читаться то будут совсем по другому чем пишет автор учебников и потом в первых двух словах указывают странную на мой взгляд транскрипцию, Вот и возмущаюсь

тогда возможно это проблема уже конкретного учебника (кстати, что за учебник?). В итальянским правила чтения довольно простые, так что не стоит все усложнять :)

а что странного в первых двух словах?


Название: Re: Транскрипция
Отправлено: dreamnad от 21 Март 2009, 17:23
на портале Ильи Франка в разделе итальянский язык в разделе произношение, лексика и грамматика итальянского языка есть слово "скачать"-там есть и грамматика, вот там и нашла