forum.englishteacher.ru

Итальянский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: anthea от 24 Июнь 2009, 15:36



Название: Per favore, помогите перевести предложение
Отправлено: anthea от 24 Июнь 2009, 15:36
Речь идет об аккаунте в социальной сети, не поняла вторую часть предложения:

non è lui, dato che conosco molto bene Francesco, e non c'è tra l'altro il vero è anche tra i miei contatti


Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение
Отправлено: Sandrine от 24 Июнь 2009, 19:55
Н-да, убойная фраза. Не совсем понимаю, о чем идет речь, но коряво можно перевести так:

"Это не он, ввиду того, что я очень хорошо знаю Франческо, и, между прочим, это не правда, он есть даже (или также) среди моих контактов".

Вот эта "правда", которая и правдой-то не является, и есть главная загвозка. Может, другие форумчане смогут тут разобраться.


Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение
Отправлено: Dany от 24 Июнь 2009, 20:07
мне кажется, что il vero здесь подразумевается "настоящий Франческо" (или кто он там), так как стоит определенный il, но только не совсем тогда вписывается второе è, может выпала какая-то часть фразы или имелос в виду е.

То есть может подразумевается, что настоящего его нет и в контактах тоже.


Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение
Отправлено: anthea от 24 Июнь 2009, 20:09
Sandrine, спасибо что откликнулась! Там дело в том что есть аккаунт этого самого Франческо, но многие уверены что это не он, а кто-то зарегистрировался под его именем...и мой товарищ тоже так считает, поэтому пишет "non e' lui".
"e non c'è tra l'altro" - тут меня смущает слово "tra", если было бы просто нон че л'альтро это значало бы что нет никакого другого кроме того самого "веро" который есть так же у него в друзьях?
Ничего не понимаю, итальянский учу только 2 месяца...


Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение
Отправлено: anthea от 24 Июнь 2009, 20:13
Dany, спасибо! Скопировала так как было написано) друг итальянец и обычно пишет грамотно.


Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение
Отправлено: semprekat от 24 Июнь 2009, 20:14
Без контескта сложно понять о чем идет речь, но il vero-правда, здесь в значении per la verita`, т.е. по правде говоря:
Нет, это не он, поскольку я очень хорошо знаю Франческо, и, между прочим, по правде (откровенно) говоря, что его нет также и в моих контактах.


Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение
Отправлено: Sandrine от 25 Июнь 2009, 11:54
Без контескта сложно понять о чем идет речь, но il vero-правда, здесь в значении per la verita`, т.е. по правде говоря:

Абсолютно согласна, пропустили мы это выражение... Но тогда уж не просто il vero, а il vero è (как бы "правда в том, что...") Тогда все становится так, как вы перевели. Это я не спорю, просто опять же пытаюсь разложить всю фразу по полочкам.

Т.е. tra l'altro - это "между прочим", "среди прочего" - вводное слово.
il vero è - тоже вводная конструкция. Выбросить их обе и получается, что non c'è anche tra i miei contatti - его нет также и в моих контактах. Т.е. этого Франческо.


Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение
Отправлено: anthea от 25 Июнь 2009, 15:05
Grazie Mille!!!!