forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: olegh от 29 Июль 2009, 16:10



Название: Часть речи
Отправлено: olegh от 29 Июль 2009, 16:10
Добрый день.
Не подскажите какая это часть речи в данном предложении:
My brother is just back from school and I am cooking dinner for him.
Неужели прилагательное?


Название: Re: Часть речи
Отправлено: WS aka CE от 29 Июль 2009, 19:12
Глагол, сказуемое.

My brother is just back  from school.

He is back. - Он вернулся.
He is just back. - Он только что вернулся.




Название: Re: Часть речи
Отправлено: olegh от 30 Июль 2009, 06:59
Тогда в этом предложении: back - это participle 2?
То есть по аналогии с
to be tired - быть уставшим,
to be back - быть возвращенным (вернуться)?



Название: Re: Часть речи
Отправлено: denmakh от 30 Июль 2009, 09:42
back здесь наречие.


Название: Re: Часть речи
Отправлено: olegh от 30 Июль 2009, 10:17
Да, точно, наречие.
вот такое вот странное наречие  :(


Название: Re: Часть речи
Отправлено: denmakh от 30 Июль 2009, 10:22
А что тут странного?


Название: Re: Часть речи
Отправлено: olegh от 30 Июль 2009, 10:45
Эх, уже был такой вопрос.
http://info.study.ru/?open=80169
В приведенных предикатах, слово is примерно можно перевести как "есть" или "это".
Например: He is here. Он (есть) здесь.
А как быть с My brother is back. Мой брат (?)
Похоже этот случай просто запомнить нужно.



Название: Two-word verbs in English
Отправлено: WS aka CE от 30 Июль 2009, 21:19
Please scroll down there for "The two-word verb in colloquial English"

http://books.google.ca/books?id=YrkDn8HtQNAC&pg=PA9&lpg=PA9&dq=%22be+back%22+verb+forms&source=bl&ots=H5ZxA0SipC&sig=3hZ70wW3SbEAJ-Eto_kOITMshGY&hl=en&ei=IeNxSuCHDMLJlAftre3qCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2


Название: Re: Часть речи
Отправлено: olegh от 31 Июль 2009, 08:46
Спасибо, почитаем.


Название: Re: Часть речи
Отправлено: denmakh от 31 Июль 2009, 14:15
В приведенных предикатах, слово is примерно можно перевести как "есть" или "это".
Например: He is here. Он (есть) здесь.
А как быть с . Мой брат (?)
Похоже этот случай просто запомнить нужно.
Объясните мне, пожалуйста, с какой радости Вы пляшете от перевода?! Английский и русский - это два разных языка, где одно и то же значение может выражаться либо одинаковыми, либо разными средствами.
He is here. - Он здесь.
В обоих случаях состояние.
My brother is back. - Мой брат вернулся.
В английском - состояние, в русском - действие,
или в английском - составное именное сказуемое, выраженное глаголом-связкой и наречием, в русском - простое глагольное сказуемое.
Поэтому запоминать надо не случай, а разные способы выражения одно и того же в разных языках.


Название: Re: Часть речи
Отправлено: olegh от 04 Август 2009, 12:35
Да, спасибо, уже понятнее.
Вот тут я подумал следующее.
Предложение со связкой is можно выразить примерно так:
"A" is "B".
где A,B могут быть как отдельными словами, так и состоять из нескольких слов.
Соответственно, теоретически, возможен такой вариант предложения:
John is B. где "B" это одно слово, характерезующее процесс, например:

"В" = сходил в магазин, купил себе пельменей, приготовил их, съел и сидит довольный.
Возможно это слово -B в английском языке тоже будет наречием!?


Название: Apples and oranges
Отправлено: WS aka CE от 04 Август 2009, 21:48
I think you are mixing verbs and adverbs here.

http://www.mystudy.ru/adverb1.html
 
He is wined and dinned. (здесь нет наречий)
He is well wined but badly dinned. (здесь есть два наречия)

He is back === He returned. (здесь нет наречий)
He is just back === He just returned. (здесь одно наречие)

It is returned --- Это возвращено.
You see: they started, they left, they returned, he leads.
You see: they started, they left, they are back, and he leads.


Название: Re: Часть речи
Отправлено: denmakh от 05 Август 2009, 11:34
Возможно это слово -B в английском языке тоже будет наречием?!
Как в Вашем вопросе :) He is back :)
He is back === He returned. (здесь нет наречий)
А что такое back, по Вашему?


Название: Meaning of "Hasta la vista" in modern English
Отправлено: WS aka CE от 05 Август 2009, 19:02
В моем предшествующем посте: «Two-word verbs in English, «Ответ #7 : 30 Июля 2009, 21:19» есть ссылка, посмотрите, пожалуйста.

So, "to be back" === "to return", это два разных глагола со сходными значениями.  

Немало two-word и three-word глаголов из простонародного (Folk) языка проникли в общественно приемлемый письменный и устный английский (Learned-Literary).

Я полагаю, что выражение «I’ll be back» (вместо «I’ll return») распространилось и закрепилось в современном языке благодаря Терминатору (http://www.imdb.com/title/tt0088247/quotes).


Hasta la vista (meaning "See you later")

PS: Пример конструкции "<something> is <adverb>":
- Seats are backed.
- Сиденья имеют спинки.

PSS: Вот, интересно, оказывается, диалог между офицером и Терминатором в сценарии был прописан так:

- I'm a friend of Sarah Connor. I was told she is here. Can I see her, please?
- You can't see here. She's making a statement.
- Where is she?
- Look. It's gonna be a while. You wanna wait. There's a bench.
- I'll come back.

Австриец Арнольд Шварценегер при съемке произнес последнюю фразу по своему: - I’ll be back. Ошибка в выражении украсила сцену, но, в результате, фольклоризм стал общепринятым выражением. В цензурированных версиях голливудских фильмов герои не говорят матом или "уличными" выражениями, соответствующие фразы переозвучивают. Выражение «I’ll be back» (в отличие от "gonna", "wanna" -> "It may take a while") облагораживающей переозвучке не подлежало и стало своего рода брендом Шварценегера и слоганом фильма.

http://www.youtube.com/watch?v=zqdxy43ctaA&NR=1


Название: Re: Часть речи
Отправлено: denmakh от 05 Август 2009, 23:05
1. Я не считаю be back фразовым глаголом (ср. He is here и приводимое Вами I'll come back) и не считаю выражение I'll be back ошибкой. I'll be back и I'll come back - синонимы.
2. Ваше предположение насчет того, что выражение I'll be back закрепилось в современном языке благодаря Терминатору, очень смелое :) Думается, оно существовало задолго до него.
3. В Seats are backed backed - прилагательное (ср. The seats are comfortable), причем очень интересное с точки зрения словообразования. Спасибо за пример!   


Название: Re: Часть речи
Отправлено: WS aka CE от 06 Август 2009, 00:24
Я не считаю be back фразовым глаголом

Well, let’s agree to disagree.  

В русском языке можно сказать «Я буду назад» (и даже круче) имея в виду «Я вернусь», но мне ближе этот, последний вариант. При переводе "Я вернусь" на английский можно сказать «I will come back» или «I will be back» (используя глагол ‘to be back’ и тогда это глагол). А при переводе «Я буду назад» придется поломать голову и язык.

***
Вот, например, как переводят на английский название фильма "Я остаюсь":
Я остаюсь (Russia)
I'm Staying (International: English title) (informal title)
The Second Life of Dr. Tyrsa (International: English title) (informal alternative title)
Time Out (International: English title) (festival title)
***

http://en.wikipedia.org/wiki/I%27ll_be_back
http://www.imdb.com/name/nm0000216/bio

Arnold wasn't the first choice for the lead role in the movie. Schwarzenegger basically provided a big, mean looking body for the Terminator, because he didn't get a lot of speaking time. In fact, he utters only 17 sentences, in 16 lines. Two other lines that he delivers are overdubbed by other characters, and some spoken in the voice of the heroine's mother, are delivered as the Terminator, but not said by him. «I’ll be back» is the line that literally "made" Arnold Schwarzenegger as an English speaking actor.

Of course he didn’t invent this sentence, while he made it popular.
http://en.wikipedia.org/wiki/I%27ll_Be_Back_(song)

Haste la vista,


Название: Re: Часть речи
Отправлено: asil от 06 Август 2009, 10:41
Be back не может быть фразовым глаголом, с какой бы стороны на него не смотреть.  :D


Honey, I'm home and I had a hard day
Pour me a cold one and oh, by the way
Rub my feet, gimme something to eat
Fix me up my favorite treat
Honey, I'm back, my head's killing me
I need to relax and watch TV
Get off the phone-give the dog a bone
Hey! Hey! Honey, I'm home!


Название: Re: Meaning of "Hasta la vista" in modern English
Отправлено: asil от 06 Август 2009, 10:58
Я полагаю, что выражение «I’ll be back» (вместо «I’ll return») распространилось и закрепилось в современном языке благодаря Терминатору (http://www.imdb.com/title/tt0088247/quotes).
Как жалко, что William Potter aka O'Henry об этом не знал, иначе он бы не употребил это выражение задолго до будущего губернатора Калифорнии!  ]:->
"All I could do was to hustle back to that Boca place and panhandle Major Bing. He detached himself from enough of his winnings to buy me a ticket home. And I'm back again on the job at Chubb's, sir, and I'm going to hold it steady. Come round, and you'll find the steaks as good as ever." (He Also Serves)


Название: Re: Часть речи
Отправлено: denmakh от 06 Август 2009, 13:08
В русском языке можно сказать «Я буду назад» (и даже круче) имея в виду «Я вернусь», но мне ближе этот, последний вариант. При переводе "Я вернусь" на английский можно сказать «I will come back» или «I will be back» (используя глагол ‘to be back’ и тогда это глагол). А при переводе «Я буду назад» придется поломать голову и язык.
Мило. Вы тоже пляшете от перевода. В русском - глагол, значит, в английском - тоже глагол.

HastA la vista :)


Название: Половецкие пляски
Отправлено: WS aka CE от 06 Август 2009, 22:58
Ну, вот еще... «Пляшете от перевода»

При переводе не следует улучшать и облагораживать оригинальную речь, давать/навязывать свою интерпретацию течения мысли клиента. При протокольном переводе такое бывает уместно и необходимо, хотя я не представляю, как бы я выкрутился, если бы пришлось переводить некоторые в#склицания Никит% Сергеев*ча Хрущев$/

Цитата:
>>
Я хотел бы привести, в частности, один эпизод из воспоминаний Шмидта о догитлеровском периоде, потому что он показывает, с каким тактом и осторожностью немецким государственным деятелям начала 20-х годов приходилось прокладывать дорогу. Дело было в 1924 году на лондонской конференции по репарациям, которую французы были полны решимости свести лишь к одной теме, тогда как немцы хотели внести предложение о прекращении оккупации Рура. Немецкий канцлер Маркс, который не мог примириться с перспективой вернуться в Германию без чего-то, что могло бы умиротворить германские национальные чувства, приложил большие усилия, чтобы самым ненавязчивым образом ввернуть упоминание о Руре в заявлении конференции по докладу Дауэса.

Но в самый критический момент неудачливый немецкий переводчик, охваченный патриотическими чувствами, сказал со слишком большим жаром в своем переводе на французский: «И, разумеется, вопрос о Руре также должен обсуждаться».

Это произвело на французского премьер-министра Эррио катастрофический эффект. Он так же боялся вернуться в Париж и признаться, что о Руре говорили, как Маркс опасался по возвращении в Берлин сказать, что этот вопрос не обсуждался. Эррио сразу же остановил перевод и возмущенно заявил, что если слово «Рур» будет упоминаться снова с таким напором, он сразу же уедет. Переводчик был с позором исключен из немецкой делегации как подходящий козел отпущения.
<<

Так что, если “the character” прозносит «I’ll be back» вместо «I’ll come back», то нужно поискать адекватный перевод. В свое время, на российских дорогах можно было встретить германские автомобили DKW (Dampf Kraft Wagen, a.k.a. Des Knaben Wunsch, a.k.a. Das Kleine Wunder), и это самое ДКВ российские водилы расшифровывали как «Дерево, Клей, Вода» или «Двинь Колымагу Взад». Примерно в таком стиле можно было бы перевести Арнольдово изречение в нецензурированной русскоязычной версии фильма.

Обращаясь к коллегам я иногда говорю "I'll be back", no problemo.


Я думаю, что William Sidney Porter (Porter, I insist!) на меня бы не обиделся, я же не говорю, что Арни первым употребил это выражение, я говорю о том, что Арни намеренно сделал себе из этого выражения кормушку.

Hasta la vista,


Название: Re: Часть речи
Отправлено: olegh от 07 Август 2009, 07:31
В целом "back" могло бы быть в английском и глаголом (return) и прилагательным (?). Они могли бы передавать одну и ту же мысль- возвращение назад (возвратился, возвращенный). Но, англичане решили - пусть это будет наречие:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/back_1 (http://www.ldoceonline.com/dictionary/back_1)
back adverb    
1. return to place in, into, or to the place or position where someone or something was before: I'll be back in a minute.
Теперь вопрос в том - почему они так решили?
НАРЕЧИЕ (лат. adverbium, букв. "при глаголе").
        Наречие - часть речи, указывающая на признак действия или на обстоятельства, при которых происходит действие. Наречие относится к глаголу и отвечает на вопросы как? где? когда? происходит действие.
То есть наречие непосредственно связано с глаголом.
В варианте I will come back все нормально - вернусь (приду) назад.
Чистое наречие .
В варианте I will be back возможны 2 варианта понимания:
1. back  несет полную нагрузку действия и состояния действия.
2. Действие переносится на глагол be, а back как обычное наречие характеризует значение "назад".
Итак, если наречие (1.) может одновременно включать как предварительные действия (процесс) так и конечное состояние, то вопросов нет -back - это нормальное наречие.



Название: Re: Часть речи
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 07 Август 2009, 16:01
Be back не может быть фразовым глаголом, с какой бы стороны на него не смотреть.  :D
+1


Название: Re: Часть речи
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 07 Август 2009, 16:11
"I'll be back from old Blythe's about ten"
-- John Galsworthy. Swan Song. CHAPTER VII TO-MORROW

"So long, and I'll be back in camp by night-fall"
 -- Arthur Conan Doyle. The Lost World. CHAPTER XV "Our Eyes have seen Great Wonders"

"I'll be back in three-quarters of an hour"
-- Theodore Dreiser. Sister Carrie. Chapter XXIX

"He did not even let Ruth know he was back"

-- Jack London. Martin Eden. CHAPTER IX

"And three minutes later they were back in the centre again"
-- Jerome K. Jerome. Three Men In A Boat To Say Nothing Of The Dog. Chapter 6

"How soon will he be back?"

-- Mark Twain. The Prince and The Pauper. Chapter XXI Hendon to the rescue


Название: Phrasal verbs
Отправлено: WS aka CE от 07 Август 2009, 20:14
http://www.alleng.ru/mybook/4speak/be_back.htm
http://www.slideshare.net/mlngvt/66-essential-phrasal-verbs
http://www.vivquarry.com/wkshts/phrasex.html
http://www.english.tj/phverbs.htm
http://www.learn4good.com/languages/evrd_phrasal/phrasal-b.htm
http://www.phrasalverbdemon.com/dictionaryb.htm


Название: Re: Часть речи
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 07 Август 2009, 20:21
Цитировать
A phrasal verb is a verb + a preposition or adverb resulting in a new verb with a different meaning
Oops, who could imagine! :) Thanks!


Название: Right, resulting in a new verb
Отправлено: WS aka CE от 07 Август 2009, 20:24
Цитировать
A phrasal verb is a verb + a preposition or adverb resulting in a new verb with a different meaning
Oops, who could imagine! :) Thanks!


Название: Re: Часть речи
Отправлено: olegh от 11 Август 2009, 12:56
WS aka CE. Неплохие ссылки!
Всем спасибо, хорошо поработали!
I'll be back.  8-)


Название: Re: Часть речи
Отправлено: denmakh от 11 Август 2009, 22:30
http://www.ldoceonline.com/dictionary/back_1 (http://www.ldoceonline.com/dictionary/back_1)
back adverb     
1. return to place in, into, or to the place or position where someone or something was before: I'll be back in a minute.
Теперь вопрос в том - почему они так решили?
НАРЕЧИЕ (лат. adverbium, букв. "при глаголе").
        Наречие - часть речи, указывающая на признак действия или на обстоятельства, при которых происходит действие. Наречие относится к глаголу и отвечает на вопросы как? где? когда? происходит действие.
То есть наречие непосредственно связано с глаголом.
В варианте I will come back все нормально - вернусь (приду) назад.
Чистое наречие .
А в варианте don't worry, it will all come back to you - не беспокойся, ты всё это вспомнишь (восстановишь в памяти) - не всё так "чисто". Именно поэтому я ранее написал: "Я не считаю be back фразовым глаголом", т. е. я согласен с теми лингвистами (и лексикографами), которые различают фразовые глаголы и сочетания глагола с предлогом или наречием. come back=come home=come close.


Название: Re: Часть речи
Отправлено: olegh от 12 Август 2009, 13:22
Тема не закрыта?? 8O
В варианте I will come back все нормально - вернусь (приду) назад.
Чистое наречие .
А в варианте don't worry, it will all come back to you - не беспокойся, ты всё это вспомнишь (восстановишь в памяти) - не всё так "чисто". Именно поэтому я ранее написал: "Я не считаю be back фразовым глаголом", т. е. я согласен с теми лингвистами (и лексикографами), которые различают фразовые глаголы и сочетания глагола с предлогом или наречием. come back=come home=come close.
А как это тогда стыкуется со следующим:
Цитировать
A phrasal verb  is a verb + a preposition or adverb resulting in a new verb with a different meaning
Что есть to be back ?
1. Глагол + наречие.
или
2. Фразовый глагол = глагол + наречие.



Название: Re: Часть речи
Отправлено: denmakh от 13 Август 2009, 00:28
A phrasal verb  is a verb + a preposition or adverb resulting in a new verb with a different meaning
Всё, тема закрыта :).


Название: Re: Часть речи
Отправлено: asil от 13 Август 2009, 10:08
Всё, тема закрыта :).
You wish!  :bu:

If wishes were horses ....


Название: Re: Часть речи
Отправлено: denmakh от 13 Август 2009, 12:41
If pigs could fly :)


Название: Re: Часть речи
Отправлено: olegh от 13 Август 2009, 15:40
Ok.
I'll be back. 8-)