Название: Лучший перевод "Алисы в стране чудес" Отправлено: A.K.L. от 13 Сентябрь 2010, 17:44 На сайте опубликована третья глава "Приключений Алисы в стране чудес" с параллельным переводом Н.М.Демуровой и комментариями. http://www.study.ru/support/parallel/text10.html
А кто Ваш любымый переводчик "Алисы"? В чьем переводе Вы читали "Алису" в детстве? И вообще: "доходит" ли до Вас эта сказка? Например, моя мама, читавшая мне ее в детстве энное количество раз, до сих пор пожимает плечами и считает, что она поздно прочитала "Алису" и вообще не понимает, в чем тут суть прелести... Название: Re: Лучший перевод "Алисы в стране чудес" Отправлено: English от 13 Декабрь 2010, 15:36 Думаю "Алису" нужно читать в оригинале.
Название: Re: Лучший перевод "Алисы в стране чудес" Отправлено: Lyzolda от 15 Декабрь 2010, 17:46 Охохо, а не будет ли тема слишком "горячей"? :) В любом случае, послежу с удовольствием ^_^
от себя - читала в детстве с удовольствием, позже прочитала в оригинале. Максимально удовольствие получала, когда читала аннотированную Алису с кучей комментариев Название: Re: Лучший перевод "Алисы в стране чудес" Отправлено: Mirinda от 23 Январь 2011, 21:11 Признаюсь, читать комментарии было интереснее, чем сам текст. Оказывается, "Алиса в стране чудес" имеет политический подтекст. А это мнение только автора данных комментариев, или его разделяют и другие специалисты?
Название: Re: Лучший перевод "Алисы в стране чудес" Отправлено: ibelk от 23 Январь 2011, 22:14 Признаюсь, читать комментарии было интереснее, чем сам текст. Оказывается, "Алиса в стране чудес" имеет политический подтекст. А это мнение только автора данных комментариев, или его разделяют и другие специалисты? В моем издании в примечаниях тоже указывается, что: "Caucus-race - в этом слвовочетании, употребляемом в данном эпизоде Кэрролом, некоторые исследователи видят пародию на парламентскую борьбу. Термин 'caucus' пришел в Англию из Соединенных Штатов и был переосмыслен англичанами: обычно его употребляли члены одной партии, говоря - в уничижительном смысле - о партии противников". Сейчас его, похоже, употребляют, говоря о партийной верхушке вообще, и о своей собственной тоже. Как поется в одной песенке - "Half the caucus wants to mace him". :) Название: Re: Лучший перевод "Алисы в стране чудес" Отправлено: A.K.L. от 23 Январь 2011, 23:14 Я думаю, что к этому политическому подтексту нужно относиться как к игре, чтобы она не мешала чтению. Алиса - это сказка. Сам Кэрролл настаивал на этом.
Название: Re: Лучший перевод "Алисы в стране чудес" Отправлено: Plutonia от 09 Сентябрь 2011, 12:07 Пятая глава :) http://www.study.ru/support/parallel/text12.html
Название: Re: Лучший перевод "Алисы в стране чудес" Отправлено: Milika от 09 Сентябрь 2011, 14:43 Цитировать Думаю "Алису" нужно читать в оригинале. И детям? |