forum.englishteacher.ru

Итальянский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: colore от 26 Январь 2012, 23:42



Название: "giorno" и "giornata"
Отправлено: colore от 26 Январь 2012, 23:42
Правильно ли я понимаю, что различие между этими словами не очень существенно? Спросила знакомого итальянца, он ответил: "Giorno is the first part, you can say up to 17. Giornata is the totality of day." На мой пример из песни "Ricchi e Poveri": "Ci sono giorni in cui non dormo e penso a te..." последовал ответ: "Italiano è una lingua complessa..Si può anche dire "giorni" oppure "giornate".. La forma grammaticale è una cosa, la forma parlata è più aperta a tutto."


Название: Re: "giorno" и "giornata"
Отправлено: Elesal от 27 Январь 2012, 00:12
http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/ (http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/)


Название: Re: "giorno" и "giornata"
Отправлено: colore от 27 Январь 2012, 00:39
Спасибо за ссылку, Elesal! L'italiano è davvero una lingua complessa...Ma interessante!


Название: Re: "giorno" и "giornata"
Отправлено: Pinta от 29 Январь 2012, 05:18
Senz'altro ;)


Название: Re: "giorno" и "giornata"
Отправлено: Beredes от 19 Февраль 2012, 12:35
Встречный вопрос: попробуйте перевести с русского на итальянский слова "день" и "денёк", что у Вас получится? Замечу, что, в отличие от итальянского, в русском языке слово денёк употребляется как в негативном, так и в позитивном смысле: "Какой ужасный денёк!", "Ну и денёк!", "Скверный денёк!", а также "Славный денёк!", "Замечательный денёк!" и т.д.


Название: Re: "giorno" и "giornata"
Отправлено: Viktoriaaa от 29 Февраль 2012, 01:56
В этом случае не вижу ничего сложного))) Giorno - это весь день, т.е. 24 часа. Т.к. в ит. языке не существует понятия сутки, употребляется понятие либо 24 ore либо giorno. Giornata - это световой день, - от заката до рассвета. Вот и вся задачка))


Название: Re: "giorno" и "giornata"
Отправлено: Pinta от 12 Март 2012, 14:49
т.е. от рассвета до заката )))


Название: Re: "giorno" и "giornata"
Отправлено: Viktoriaaa от 17 Март 2012, 00:12
))) спасибо!


Название: Re: "giorno" и "giornata"
Отправлено: Tatjana Stepanko от 30 Март 2012, 05:16
Здравствуйте! Изучаю итальянский язык недавно. Стараюсь использовать разные формы, в том числе прослушивание и перевод любимых песен. Сейчас слушаю Vivo per lei Андреа Бочелли, но не могу найти дословный перевод. Нашла перевод , где он поёт с немкой и ничего похожего в женской партии по смыслу с тем, что мне удалось перевести самой. Может кто-нибудь даст ссылочку?


Название: Re: "giorno" и "giornata"
Отправлено: Tintin от 30 Март 2012, 20:55
посмотрите вот еще здесь  http://www.italian-blog.com/ (http://www.italian-blog.com/)  - здесь и  видео и аудио и песни фильмы, и пословицы и поговорки, много озвучено (носителями языка)  - для изучающих итальянский - очень интересно!

Может и там найдется эта песня Бочелли - он поет ее и француженкой Элен Сегара, и с итальянской и с немкой - много вариантов этих песен


Название: Re: "giorno" и "giornata"
Отправлено: Tatjana Stepanko от 31 Март 2012, 07:23
Tintin, огромное спасибо! Песню пока не нашла,но там,действительно, так много интересного!А насчёт песни, я знаю, что есть записи в разных дуэтах. Я нашла аудио с итальянкой, а перевод с немкой :)