forum.englishteacher.ru

Итальянский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Ann4as от 21 Июнь 2012, 10:07



Название: Помогите разобраться правильно ли построена и переведена фраза
Отправлено: Ann4as от 21 Июнь 2012, 10:07
День добрый. Хотели сделать гравировку с фразой из песни Патрицио Буанне  "Insieme a te io resterò, amore mio, sempre così". Но она оч. длинная и надо более маленький кусок оставить. Корректно ли будет написать "amore mio sempre così"? Т.е. как это дословно будет пререводиться? Любовь моя навсегда? Или вообще эта фраза будет не правильно построена?
Заранее спасибо!


Название: Re: Помогите разобраться правильно ли построена и переведена фраза
Отправлено: Dany от 21 Июнь 2012, 10:23
Изначальная фраза переводится - с тобой, любовь моя, я всегда буду таким/навсегда останусь таким.
Соответственно ваш отрывок никак нельзя отсюда вырвать. Cosi = таким.
Если просто перевести "Любовь моя навсегда" то будет "l'amore mio per sempre" , но от песни в этом случае ничего уже не останется.


Название: Re: Помогите разобраться правильно ли построена и переведена фраза
Отправлено: Ann4as от 22 Июнь 2012, 08:18
Спасибо за помощь! Я так и подозревала(