forum.englishteacher.ru

Итальянский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: loioko от 22 Август 2007, 12:26



Название: Проверьте пожалуйста правильность перевода)))
Отправлено: loioko от 22 Август 2007, 12:26
Появилась у меня задача - перевести текст песни с испанского на итальянский. К сожалению, мое знание итальянсокго ограничивается лишь общими фразами, так что перевод мой далек от идеала. Вот я и обращаюсь к знатокам итальнского: поправьте, пожалуйста, мой корявый перевод.

В моем исполнении текст выглядит так:

Resta qui in miei bracci,
Resta qui per mi,
E non mi di che mi ami,
Non mi di che mi veneri,
Di mi solo che resti una vita accanto a mi...

Porta mi via lì,
Porta mi via in tua ansia a un luogo,
Dove già non bisogna che giurare,
Dove già non bisogna che mentire,
Dove solo esisto per ti...

E non mi domandi se ti amo,
Che non ti preoccupo che io penso,
Che io sono completamente tua,
A mi manera...

Ma in cambio voglio essere tuo sonno,
Io non manco tuoi baci,
Voglio dare ti tutto che sento,
E più che questo...


Оригинальный испанский текст выглядит так:

Quedate aquù en mis brazos,
Quedate aquì para mì,
Y no me digas que me amas,
No me digas que me adoras
Dime solo que te quedas
Una vida junto a mi...

llevame por allì,
Llevame en tus ansias a un lugar
Donde ya no tenga que jurar,
Donde ya no tenga que mentir,
Donde solo existo para ti...

Y no me preguntas si te quiero,
Que no te preocupe lo que pienso,
Que yo soy completamente tuya,
A mi manera...

Pero a cambio quiero ser tu sueño,
Yo no me conformo con tus besos,
Quiero darte todo lo que siento
Y mas que eso...

Более или менее приличный перевод на русскийвыглядит примерно так:

останься  в моих объятьях
останься - ради меня
и не говори мне, что ты меня любишь
не говори, что боготворишь меня
лишь скажи, что остаешься
 на всю жизнь со мной...
унеси меня туда
унеси меня на крыльях твоей страсти
где не нужны мои клятвы
где не нужна моя ложь
где я могла бы жить для тебя...


и не спрашивай меня, люблю ли я тебя,
пусть не заботит тебя то, что я думаю,
я же полностью твоя
по-своему...
Но взамен я хочу я быть твоим сном
мне так мало твоих поцелуев...
я хочу отдать тебе все, что чувствую...
и даже больше того.......

Очень надеюсь на вашу помощь)


Название: Проверьте пожалуйста правильность перевода)))
Отправлено: Pingvi от 28 Август 2007, 11:36
ой, я к сожалению, помочь тебе не смогу, но очень понравились слова песни......не подскажешь кто это поет и что за песня?


Название: Проверьте пожалуйста правильность перевода)))
Отправлено: Dany от 28 Август 2007, 12:23
ну я бы перевела вот так:

Resta qui nei miei bracci,
Resta qui per me,
E non mi dire che mi ami,
Non mi dire che mi adori,
Di mi solo che resti tutta la vita accanto a me...

Porta mi via lì,
Porta mi via con la tua ansia a un luogo,
Dove già non ho bisogno di giurare,
Dove già non ho bisogno di mentire,
Dove io solo esisto per te...

E non mi domandare se ti amo,
E non ti preoccuppare che cosa io penso,
Perche io sono completamente tua,
A mi manera...

Ma in cambio voglio essere il tuo sogno,
A me non bastano i tuoi bacci,
Voglio darti  tutto cio che sento,
E anche di piu


Название: Проверьте пожалуйста правильность перевода)))
Отправлено: Sanny от 29 Август 2007, 21:12
Вроде как :)
Цитата: "Dany"

Resta qui nelle mie braccia,
Resta qui per me,
E non dirmi che mi ami,
Non dirmi che mi adori,
Dimmi solo che resti tutta la vita accanto a me...

Portami via lì,
Portami via con la tua ansia a un luogo,
Dove già non ho bisogno di giurare,
Dove già non ho bisogno di mentire,
Dove io solo esisto per te...

E non domandarmi se ti amo,
E non preoccupparti  che cosa io penso,
Perche io sono completamente tua,
A mi maniera...

Ma in cambio voglio essere il tuo sogno,
A me non bastano i tuoi bacci,
Voglio darti  tutto cio che sento,
E anche di piu

Оригинал не читал :oops:


Название: Проверьте пожалуйста правильность перевода)))
Отправлено: Dany от 29 Август 2007, 22:34
:)Безоговрочно соглашусь вот с этим  -
Resta qui nelle mie braccia,  :oops:  
Dimmi solo che resti tutta la vita accanto a me...
Portami via lì,
Portami via con la tua ansia a un luogo,

а вот при отрицании  местоимение можно ставить и перед глаголом и после.


Название: Проверьте пожалуйста правильность перевода)))
Отправлено: Sanny от 29 Август 2007, 22:51
Цитата: "Dany"
а вот при отрицании  местоимение можно ставить и перед глаголом и после.

Да перед глаголом ставить-то можно во многих случаях, есть много грамматик. Конкретно про отрицание чего-то ни одного правила не помню, везде только про местоимение+инфинитив пишут :(


Название: Проверьте пожалуйста правильность перевода)))
Отправлено: Dany от 29 Август 2007, 23:03
угу, ну вот например -
Quando l'imperativo alla forma negativa è accompagnato dalle particelle pronominali si preferisce inserirle tra la negazione e il verbo. Nel caso di un ordine perentorio le particelle seguiranno la forma verbale unendosi ad essa.

non mi disturbare!  - non disturbarmi!

Grammatica italiana (Avallardi)


Название: Проверьте пожалуйста правильность перевода)))
Отправлено: vialanta от 09 Октябрь 2007, 16:25
Цитата: "Sanny"
Вроде как :)
Цитата: "Dany"

Resta qui nelle mie braccia,
Resta qui per me,
E non dirmi che mi ami,
Non dirmi che mi adori,
Dimmi solo che resti tutta la vita accanto a me...

Portami via lì,
Portami via con la tua ansia a un luogo,
Dove già non ho bisogno di giurare,
Dove già non ho bisogno di mentire,
Dove io solo esisto per te...

E non domandarmi se ti amo,
E non preoccupparti  che cosa io penso,
Perche io sono completamente tua,
A mi maniera...

Ma in cambio voglio essere il tuo sogno,
A me non bastano i tuoi bacci,
Voglio darti  tutto cio che sento,
E anche di piu

Оригинал не читал :oops:


Правильнее будет TRA LE mia braccia
IN un luogo
cio'  и di piu'  с апострофами - это выделенные ударные гласные
и еще - вот эту фразу я не поняла "A mi maniera... " возможно автор хотел сказать ALLA MIA manera...


Название: Проверьте пожалуйста правильность перевода)))
Отправлено: Effa от 11 Октябрь 2007, 07:58
Может просто a modo mio?

Ну и еще лучше dove esisto solo per te