forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Art от 29 Март 2014, 11:18



Название: Peut-être est-ce là aller vite en besogne
Отправлено: Art от 29 Март 2014, 11:18
"vous faisiez de mes lettres de charmantes petites cocottes"
" en laissant perdre un nombre impressionnant de villes."  
"Votre judicature serait-elle gâtée au point d'être compromise?"



comment ce traduire?


Название: Peut-être est-ce là aller vite en besogne
Отправлено: Boyar от 29 Март 2014, 17:15
1) "vous faisiez de mes lettres de charmantes petites cocottes"

Словом cocotte французы обозначают самые разные вещи, в том числе и таких вот бумажных птичек:

(http://4.bp.blogspot.com/_ImSsWG17-Bs/TI3Re7WVv-I/AAAAAAAADe8/M77jNIxviS0/s400/origami_cocotte.jpg)  Faire une cocotte en papier (source (http://lestrucsdemyrtille.blogspot.ru/2010/09/faire-une-cocotte-en-papier-origami.html))

Если бы автор писал по-русски, то он скорее всего укорял бы президента за то, что тот из его писем делает прелестные бумажные самолётики.


2) " en laissant perdre un nombre impressionnant de villes."  

"... допустив потерю значительного числа городов" - так замысловато автор отмечает, что правящая партия проиграла первый тур муниципальных выборов в немалом числе городов


3) "Votre judicature serait-elle gâtée au point d'être compromise?"

Слово judicature здесь выступает синонимом слова "авторитет":
"Ваш авторитет оказался бы подпорчен, если не сказать подорван?"


(исправил опечатку)


Название: Peut-être est-ce là aller vite en besogne
Отправлено: Boyar от 29 Март 2014, 17:23
Я тоже не совсем понял одну фразу : не ясно, как она построена грамматически

Moi, j'ai peu compris la phrase suivante : ce qui n'est pas clair c'est sa structure grammaticale

Peut-être est-ce là aller vite en besogne.

Comment pourrait-on dire la même chose autrement ? Moi, je dirais "Peut-être, pas immédiatement, pas maintenant"


Название: Peut-être est-ce là aller vite en besogne
Отправлено: Alain Delon от 29 Март 2014, 18:29
Я тоже не совсем понял одну фразу : не ясно, как она построена грамматически

Moi, j'ai peu compris la phrase suivante : ce qui n'est pas clair c'est sa structure grammaticale

Peut-être est-ce là aller vite en besogne.

Comment pourrait-on dire la même chose autrement ? Moi, je dirais "Peut-être, pas immédiatement, pas maintenant"

Rappelons le contexte dans lequel s'inscrit cette phrase. Il fait un etat des lieux peu brillant des choix qui ont ete faits jusqu'a present par Mesire Hollande. Puis, il pose cette interrogation:
Seriez-vous deja condamne?....
c'est a dire, est-ce que l'on peut deja considerer votre mandat presidentiel comme un echec irreversible, alors qu'il reste encore 3 ans.
Peut-etre est-ce la aller vite en besogne...
C'est a dire qu'il veut rester prudent et se garde d'une telle affirmation, car il est peut-etre encore trop tot pour le dire. (aller vite en besogne= faire une conclusion trop rapide)


Название: Re: Peut-être est-ce là aller vite en besogne
Отправлено: Boyar от 30 Март 2014, 15:54
Напомню участникам форума, что все эти непонятные слова и выражения взяты из статьи "Sire Hollande, vous ne serez bientôt plus vraiment roi" (http://www.lexpress.fr/actualite/hollande-sur-un-air-de-fin-regne_1503782.html), которую мы обсуждаем в теме Vive la France (http://forum.study.ru/index.php?topic=25405.msg111776#msg111776).


Название: Re: Peut-être est-ce là aller vite en besogne
Отправлено: Art от 30 Март 2014, 20:40

"Ваш авторитет оказался бы подпорчен, если не сказать подорван?"

Приведите мне другие примеры использования выражения au point, как оно ближе по смыслу переводиться?


Название: Re: Peut-être est-ce là aller vite en besogne
Отправлено: Boyar от 31 Март 2014, 04:28
Art, перевод - это отдельная задача, а вот смысл выражения "X au point d'être Y" состоит в том, что состояние X приобретает такие масштабы, что доходит до состояния Y. В нашем примере : состояние "подпорченный" доходит до состояния "подорванный". Вопрос о том, дошло ли оно уже, или только может дойти, или всего лишь имеется вероятность, что дойдёт - этот вопрос решается по контексту. В нашем примере я выбрал формулировку, соответствующую той степени осторожности в высказываниях, которую автор демонстрирует в своей статье ("если не сказать").

В других же случаях возможны и иные варианты перевода : X вплоть до Y; X и даже Y; X до степени Y и т.д. Art, если у вас есть трудности с конкретной фразой, приведите её здесь с полным контекстом (дайте ссылку на полный текст), можно будет посмотреть.