Название: Tu es une petite nature Отправлено: Boyar от 29 Июнь 2014, 10:54 une petite nature - это о слабом здоровье или о слабом характере?
Вот вроде про здоровье: Il continue à se plaindre du froid, ma parole, cette petite nature... (plastron (http://doigts-de-fee.over-blog.com/tag/Pour%20le%20cycliste.../)) = Он постоянно жалуется на холод, прямо нежное растение какое-то, честное слово... А вот про характер: L’abattoir des Etats-Unis, la capitale de la prohibition et le foyer d’Al Capone : Chicago n’est pas pour les petites natures. (nouvelobs (http://rue89.nouvelobs.com/rue89-culture/2012/05/12/ce-que-les-series-tele-revelent-des-villes-americaines-231699)) = Чикаго - не для слабонервных. Как тогда понять такую фразу: Tu es une petite nature ! Название: Re: Tu es une petite nature Отправлено: Tom от 30 Июнь 2014, 10:44 http://fr.wiktionary.org/wiki/petite_nature
Название: Re: Tu es une petite nature Отправлено: Boyar от 30 Июнь 2014, 17:58 :bv:
Название: Re: Tu es une petite nature Отправлено: Alain Delon от 01 Июль 2014, 12:39 Comme tres souvent le contexte est primordial.
Ceci etant, on utilise a 90% cette locution pour qualifier une personne de faible constitution. Название: Re: Tu es une petite nature Отправлено: Boyar от 01 Июль 2014, 13:51 Certes, le contexte est roi.
Merci pour la suggestion. une personne de faible constitution Dans ce cas, une petite nature correspond à хрупкое создание en russe. |