forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Boyar от 29 Июнь 2014, 10:54



Название: Tu es une petite nature
Отправлено: Boyar от 29 Июнь 2014, 10:54
une petite nature - это о слабом здоровье или о слабом характере?

Вот вроде про здоровье:

Il continue à se plaindre du froid, ma parole, cette petite nature... (plastron (http://doigts-de-fee.over-blog.com/tag/Pour%20le%20cycliste.../))
= Он постоянно жалуется на холод, прямо нежное растение какое-то, честное слово...


А вот про характер:

L’abattoir des Etats-Unis, la capitale de la prohibition et le foyer d’Al Capone : Chicago n’est pas pour les petites natures. (nouvelobs (http://rue89.nouvelobs.com/rue89-culture/2012/05/12/ce-que-les-series-tele-revelent-des-villes-americaines-231699))
= Чикаго - не для слабонервных.


Как тогда понять такую фразу: Tu es une petite nature !


Название: Re: Tu es une petite nature
Отправлено: Tom от 30 Июнь 2014, 10:44
http://fr.wiktionary.org/wiki/petite_nature


Название: Re: Tu es une petite nature
Отправлено: Boyar от 30 Июнь 2014, 17:58
 :bv:


Название: Re: Tu es une petite nature
Отправлено: Alain Delon от 01 Июль 2014, 12:39
Comme tres souvent le contexte est primordial.
Ceci etant, on utilise a 90% cette locution pour qualifier
une personne de faible constitution.


Название: Re: Tu es une petite nature
Отправлено: Boyar от 01 Июль 2014, 13:51
Certes, le contexte est roi.

Merci pour la suggestion.

une personne de faible constitution
Dans ce cas, une petite nature correspond à хрупкое создание en russe.