forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Rocit от 15 Август 2014, 21:15



Название: Ce grand Tiran de notre vie
Отправлено: Rocit от 15 Август 2014, 21:15
Помогите, пожалуйста, перевести две строки из одной эмблемы 17 века (орфография даётся неисправленной):

http://emblems.let.uu.nl/va1612083.html

(О том, что человеческая зависть исчезает вместе со смертью)

Hercule ayant peu surmonter
Tous les monstres, n'a sceu l'enuie,
Ce grand Tiran de nostre vie,
Que par la seule mort dompter.

Sa dent enuenimée,
Tant que l'ame eschaufe le corps,
Mord' nostre renommée:
Mais icelle espargne les morts.

Геркулес, только преодолевший
Всех чудовищ, не знал зависти,

Её отравленный зуб
Как душа согревает тело,
Так (зуб этот) кусает наше доброе имя:
Но бережёт он мёртвых.

Может быть, поможет, другой текст на ту же тему:
Tant qu' Hercule vesquit, la petulante enuie
N'a cesse d'eslancer ses mordans coleuureaux
Contre ses glorieux & louables trauaux,
Et ce mal n'est fini qu'au terme de sa vie.

Пока жил Геркулес, бойкая зависть
Не переставала колоть (его) жалящими приступами гнева
Его славные и похвальные подвиги
И закончилось это зло лишь с концом его жизни.

Благодарю за помощь!


Название: Re: Ce grand Tiran de notre vie
Отправлено: Rocit от 15 Август 2014, 21:17
А, всё, кажется, понял:
Геркулес, только преодолевший
Всех чудовищ, не знал зависти,
Этого великого Тирана нашей жизни,
Которого только смерть может укротить.