forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: nils68 от 07 Октябрь 2014, 22:44



Название: трудности с переводом
Отправлено: nils68 от 07 Октябрь 2014, 22:44
Здравствуйте, в этом жирном тексте --- and how old, old, unspeakably old and faded and dry and musty and ancient he came to look as he went on!

и в этом
 He attracted me by three things: his candid simplicity, his marvelous familiarity with ancient armor, and the restfulness of his company for he did all the talking.

не совсем ясно, можно ли их использовать в отрыве от данных контекстов для своих случаев ?


Название: Re: трудности с переводом
Отправлено: Milanya от 08 Октябрь 2014, 00:16
 
Цитировать
для своих случаев
Зависит от случаев. Что вы хотите сказать?
В первом случае - фразовый глагол "to go on."  Этот глагол употребляется довольно часто.
Во втором случае, вообще непонятно, что вас смутило. Обычно построенное предложение. To do + gerund - совсем ничего необычного, вполне приемлемо в правильном контексте.


Название: Re: трудности с переводом
Отправлено: nils68 от 09 Октябрь 2014, 20:36
Вот эта фраза мне непонятна
 he came to look as he went on!


А  гугл выдаёт такое:
и как старый, старый, несказанно старый и исчез и сухой и заплесневелый и древняя
он пришел посмотреть, как он пошел на!

А также и этот (хотя смысл ясен)
 He attracted me by three things: his candid simplicity, his marvelous familiarity with ancient armor, and the restfulness of his company

for he did all the talking.




Название: Re: трудности с переводом
Отправлено: Milanya от 09 Октябрь 2014, 21:52
Цитировать
Вот эта фраза мне непонятна
 he came to look as he went on!
Дайте всё предложение с самого сначала. (А лучше парочку  - до и после) Без контекста только телепат поймёт, а я вовсе не. Неясно, к какому действию относится go on.

Цитировать
for he did all the talking.
потому что говорил только он.


Название: Re: трудности с переводом
Отправлено: nils68 от 13 Октябрь 2014, 14:57
Дайте всё предложение с самого сначала. (А лучше парочку  - до и после)

As he talked along, softly, pleasantly, flowingly, he seemed to drift away imperceptibly out of this world and time, and into some remote era and old forgotten country; and so he gradually wove such a spell about me that I seemed to move among the specters and shadows and dust and mold of a gray antiquity, holding speech with a relic of it! Exactly as I would speak of my nearest personal friends or enemies, or my most familiar neighbors, he spoke of Sir Bedivere, Sir Bors de Ganis, Sir Launcelot of the Lake, Sir Galahad, and all the other great names of the Table Round?and how old, old, unspeakably old and faded and dry and musty and ancient he came to look as he went on! Presently he turned to me and said, just as one might speak of the weather, or any other common matter?
"You know about transmigration of souls; do you know about transposition of epochs?and bodies?"
I said I had not heard of it.

 И ещё вот плиз можно перевести... :ah:
 My father was a blacksmith, my uncle was a horse doctor, and I was both, along at first. Then I went over to the great arms factory and learned my real trade; learned all there was to it; learned to make everything: guns, revolvers, cannon, boilers, engines, all sorts of labor-saving machinery.




Название: Re: трудности с переводом
Отправлено: Milanya от 13 Октябрь 2014, 16:11
Цитировать
and how old, old, unspeakably old and faded and dry and musty and ancient he came to look as he went on!
Он предавался воспоминаниям и пока говорил он стал выглядеть очень старым.
Цитировать
My father was a blacksmith, my uncle was a horse doctor, and I was both, along at first.
поначалу я был и тем и другим (пробовал обе профессии) а потом уже поступил на оружейный завод


Название: Re: трудности с переводом
Отправлено: TessTS от 14 Октябрь 2014, 19:51
Вот эта фраза мне непонятна
 he came to look as he went on!


А  гугл выдаёт такое:
и как старый, старый, несказанно старый и исчез и сухой и заплесневелый и древняя
он пришел посмотреть, как он пошел на!

Никогда не пользуйтесь машинными переводчиками типа Гугл для перевода текстов и особенно литературных переводов.


Ваше предложение можно перевести так:

И каким старым, старым, невыразимо старым, сухим и отцветшим, замшелым и древним он мне показался, когда говорил (или: … он мне казался / выглядел, когда говорил / продолжал говорить).



Название: Re: трудности с переводом
Отправлено: nils68 от 20 Октябрь 2014, 22:39
 TessTS, Milanya -  Спасибо за помощь!!

Why, I could make anything a body wanted anything in the world, it didn't make any difference what; and if there wasn't any quick new-fangled way to make a thing, I could invent one and do it as easy as rolling off a log. I became head superintendent; had a couple of thousand men under me.

Близко ли по смыслу я перевёл?

Я мог сделать любую штуку которая могла бы понадобится человечеству (причем не имело значение какую),а если бы оная  ещё не сушествовала, то  изобретение последней было бы для меня также легко, как  например свернуть журнал в трубочку:) . Я занимал высокую должность, и имел в подчинении около 2000 человек.   

-----------
Правда непонятно, зачем в начале предложения стоит Why?


Название: Re: трудности с переводом
Отправлено: Milanya от 20 Октябрь 2014, 23:51
Цитировать
зачем в начале предложения стоит Why?

Цитировать
WHY interjection
(used as an expression of surprise, hesitation, etc., or sometimes a mere expletive):
Why, it's all gone!
http://dictionary.reference.com/browse/why?s=t


Название: Re: трудности с переводом
Отправлено: TessTS от 21 Октябрь 2014, 23:57
TessTS, Milanya -  Спасибо за помощь!!

Why, I could make anything a body wanted anything in the world, it didn't make any difference what; and if there wasn't any quick new-fangled way to make a thing, I could invent one and do it as easy as rolling off a log. I became head superintendent; had a couple of thousand men under me.

Близко ли по смыслу я перевёл?

Я мог сделать любую штуку которая могла бы понадобится человечеству (причем не имело значение какую),а если бы оная  ещё не сушествовала, то  изобретение последней было бы для меня также легко, как  например свернуть журнал в трубочку:) . Я занимал высокую должность, и имел в подчинении около 2000 человек.   

Вы большой придумщик, но от смысла, к сожалению, в некоторых местах несколько далеки. :bn:   Дайте более широкий контекст, переведем вместе.


Название: Re: трудности с переводом
Отправлено: Milanya от 22 Октябрь 2014, 00:43
Цитировать
Дайте более широкий контекст,
A CONNECTICUT YANKEE IN KING ARTHUR'S COURT  (http://www.gutenberg.org/files/86/86-h/86-h.htm)


Название: Re: трудности с переводом
Отправлено: TessTS от 22 Октябрь 2014, 23:59
Milanya, спасибо за ссылочку. Берем нужный контекст:

I am an American.  I was born and reared in Hartford, in the State of Connecticut—anyway, just over the river, in the country.  So I am a Yankee of the Yankees—and practical; yes, and nearly barren of sentiment, I suppose—or poetry, in other words.  My father was a blacksmith, my uncle was a horse doctor, and I was both, along at first.  Then I went over to the great arms factory and learned my real trade; learned all there was to it; learned to make everything:  guns, revolvers, cannon, boilers, engines, all sorts of labor-saving machinery. Why, I could make anything a body wanted—anything in the world, it didn't make any difference what; and if there wasn't any quick new-fangled way to make a thing, I could invent one—and do it as easy as rolling off a log.  I became head superintendent; had a couple of thousand men under me.

Мой вариант перевода Вашего кусочка (выделенного жирным шрифтом):

О, я мог смастерить все, что угодно. Что, даже не важно  –  абсолютно все, без труда; а если не было никакого быстрого, нового и модного способа что-то сконструировать, я мог его изобрести – как нечего делать. Я стал самым большим начальником, имел в своем подчинении несколько тысяч человек.


Название: Re: трудности с переводом
Отправлено: Sergei Troizky от 23 Октябрь 2014, 02:04
Не "модного способа что-то сконструировать", а "новомодного способа что-то изготовить", что не одно и то же.
Нельзя изобрести способ сконструировать.


Название: Re: трудности с переводом
Отправлено: nils68 от 28 Октябрь 2014, 23:34
Понял, спасибо :) Продолжаю читать :)