forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: traven от 13 Январь 2015, 01:26



Название: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: traven от 13 Январь 2015, 01:26
Everything used to be so confusing with women, but now it seems so simple. After many years
of long term relationships I finally decided this would be the summer that
nothing would weigh me down. I was going to go for it, and I did. So I present to you a
recap of the women I've slept with since breaking up with the ex in June. I'm not trying to
brag, but merely share my happy success with any who care to listen.


Обычно все, что касается женщин, было настолько сбивающим с толку, но теперь это
кажется таким простым. После многих лет продолжительных отношений я, наконец, решил,
что это будет лето, когда ничто не будет меня отягощать. Я собирался заняться этим, и я
сделал. Итак, я представляю отчёт о женщинах, с которыми спал с момента разрыва со
своей бывшей в июне. Я не пытаюсь хвастаться, а только делюсь удачными достижениями
с любым, имеющим желание выслушать..


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: Sergei Troizky от 13 Январь 2015, 17:44
Вопрос в чем?
Used to be- означает не "обычно", а "раньше было".


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: traven от 13 Январь 2015, 22:14
Можно ли заменить текст:
"Я собирался заняться этим, и я сделал. Итак, я представляю отчёт ..."

на текст:
"Я собирался заняться этим, и сделал. Итак, представляю отчёт "

?


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: adwise43 от 14 Январь 2015, 09:56
Почему нет?
"Я собирался заняться этим, и преуспел."


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: traven от 20 Январь 2015, 18:24
"После многих лет продолжительных отношений я, наконец, решил,
что это будет лето, когда ничто не будет меня отягощать. Я собирался
заняться этим..."


Чем этим?


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: Milanya от 23 Январь 2015, 21:44
"После многих лет продолжительных отношений я, наконец, решил,
что это будет лето, когда ничто не будет меня отягощать. Я собирался
заняться этим..."


Чем этим?
Краткими необременяющими связями. Не связывать себя долговременными обязательствами.


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: traven от 23 Январь 2015, 22:50
Как из фразы "После многих лет продолжительных отношений я, наконец, решил,
что это будет лето, когда ничто не будет меня отягощать"
следует, что он
планирует кратковременные связи? Может он вообще решил ни с кем не общаться? 

Мне кажется в предложении нет конкретики.

Если б человек написал:
"Этим летом я решил, что буду заниматься плаваньем. Я собирался заняться этим и преуспел."

"этим" в данном случае оказалось бы "плаванье".

Здесь всё прозрачно.

Как вам ?


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: Milanya от 23 Январь 2015, 22:58
Контекст не всегда означает предыдущее предложение, он (контекст) включает в себя и последующий текст:
Цитировать
So I present to you a recap of the women I've slept with since breaking up with the ex in June. I'm not trying to
brag, but merely share my happy success with any who care to listen.


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: traven от 25 Январь 2015, 18:42
Продолжу, с вашего позволения.

I'm also using this as a reflection for myself in the things I have
done right. Through this period, there were a lot of attempts
that went bad, curve balls, and lessons learned.


Я также использую это в качестве отражения для самого себя
вещей, которые сделал верно. Во время данного периода была
масса попыток, шедших плохо, хитростей, и выучено уроков.


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: Milanya от 25 Январь 2015, 20:41
traven, а какой язык у вас родной? Или это гугл переводил? Очень сильно не по-русски.

Это я использую и как отражение всего, в чём я преуспел. B этот период у меня были и бесплодные попытки, и неприятности, у преподанные мне уроки.


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: LizzyBennet от 25 Январь 2015, 20:47
Milanya, у traven в оригинале не though (хотя), а through (в течение).


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: Milanya от 25 Январь 2015, 21:50
Milanya, у traven в оригинале не though (хотя), а through (в течение).
Постараюсь быть внимательней. Спасибо.


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: traven от 26 Январь 2015, 21:18
Спасибо за ваши ответы!

But all in all, after only sleeping with ten different girls before June,
and having slept with seven since, I'm feeling pretty good about myself.
Now then, without further ado:


Но в целом, только переспав с десятком различных девушек до июня
и с семью после, я чувствую себя достаточно хорошо. Итак, без лишних слов:

"sleeping with" - герундий, а "having slept with" - причастие?

P.S. Русский - родной, Milanya.


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: Milanya от 26 Январь 2015, 21:48
Смысл уловили. И написано по-русски.
Цитировать
I'm feeling pretty good about myself.
доволен собой, горжусь,
Цитировать
я чувствую себя достаточно хорошо
не болен


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: alex123 от 27 Январь 2015, 00:43
Помогите перевести:!!!!!

Patients who did not meet the discharge criteria on Day 36 may have been reevaluated for discharge at any time after Day 14 and before Day 21.


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: traven от 12 Февраль 2015, 13:29
Цитировать
I'm feeling pretty good about myself.
доволен собой, горжусь,
Цитировать
я чувствую себя достаточно хорошо
не болен

У вас Milanya два варианта перевода фразы?   :ah:


Название: Re: "share my happy success with any who care to listen"
Отправлено: Milanya от 12 Февраль 2015, 17:44

У вас Milanya два варианта перевода фразы?   :ah:
я чувствую себя достаточно хорошо - это ваш перевод, а надо бы "я собой доволен, я горжусь собой" или что-то в этом роде. Если бы мне сказали, что человек чувствует себя хорошо, я бы поняла, что он здоров, а не то он доволен собой. Но, может быть, я слабо знаю русский.