forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Valkiria от 06 Октябрь 2015, 14:11



Название: Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу. Боюсь ошибиться.
Отправлено: Valkiria от 06 Октябрь 2015, 14:11
l'australie, vous avez de la chance d'être aussi près de ce continent. ou allez vous exactement?
Мой перевод:
в Австралии у вас есть шанс быть совсем рядом с континентом. куда точно вы едете?


Название: Re: Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу. Боюсь ошибиться.
Отправлено: sept от 07 Октябрь 2015, 21:57
 Вот перевод без контекста:
 Австралия, вам повезло оказаться (находиться, жить - в зависимости от контекста) так близко к этому континенту. Куда точно вы едете? 


Название: Re: Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу. Боюсь ошибиться.
Отправлено: Boyar от 08 Октябрь 2015, 14:52
Австралия, вам повезло оказаться ...
sept, контекст, как говорится, рулит ... но ведь в данном случае мы имеем логическое выделение второстепенного члена предложения путём постановки его на необычное место - в самое начало предложения. При этом данный член предложения (l'Australie) ещё и повторяется в тексте фразы на своём законном месте в виде слов "ce continent". Разве не так?

Мой вариант перевода исходной фразы:

Вам повезло оказаться так близко к этому континенту - к Австралии. Куда именно вы направляетесь?

Возможны и иные варианты начала фразы:
Вам повезло, что вы оказались так близко...
А вам повезло - вы оказались так близко...


Название: Re: Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу. Боюсь ошибиться.
Отправлено: sept от 09 Октябрь 2015, 01:54
 Могу честно сказать: я полного смысла фразы не понимаю. Именно из-за того, что не могу восстановить контекст. Что там должно быть после части l'australie? По идее - там должен быть вопрос. Но его нет.


Название: Re: Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу. Боюсь ошибиться.
Отправлено: Boyar от 09 Октябрь 2015, 10:16
Полный смысл фразы раскроется, разумеется, в контексте (которого нет). Однако и чисто формально можно проанализировать модель, по которой данная фраза сконструирована. Вот в грамматике фр.языка для финских студентов есть такие примеры (http://research.jyu.fi/grfle/513.html):

Цитировать
Mon frère, sa voiture, elle est rouge.
Mes parents, leur maison, ils l'ont vendue.
Это, конечно, не совсем то же самое, что L'Australie в обсуждаемой здесь фразе, но из той же оперы, как говорится - отдельные члены предложения получают логическое выделение при постановке их на необычное для них место (la dislocation à gauche - вынос в начало предложения). Исходными предложениями для двух указанных фраз являются:

Цитировать
La voiture de mon frère est rouge.
Mes parents ont vendu leur maison.

Фразу топикстартера, таким образом, можно преобразовать к нормальному виду (в предположении, что это самая обычная, грамматически правильная фраза с выделением обстоятельства места, и что контекст не привнесёт ничего экстраординарного):

Vous avez de la chance d'être aussi près de l'Australie.
или
Vous avez de la chance d'être aussi près de ce continent, l'Australie.