forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: sept от 30 Сентябрь 2015, 23:54



Название: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: sept от 30 Сентябрь 2015, 23:54
 Dans ce contexte on a l'habitude de dire "être de retour de vacances", pas "des vacances" quand même.

aller / être en mission - A son retour de mission, il s’est fait rembourser ses frais de transport
aller / être en vacances - Hier, je reviens de vacances et qu’est-ce que je trouve chez moi?
Je pars demain en voyage - Je viens de rentrer de voyage.
C'est comme avec des pays: aller en France - revenir de France



Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: littleFrau от 01 Октябрь 2015, 15:08
merci. Je vais retenir.
il y a tant de petits details dans les regles de la langue francaise...
une fois que l'on pense : ici, je connais la solution correcte,
aussitot de nouvelles exceptions sont devoilees... :bw:


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: sept от 04 Октябрь 2015, 23:59
 Je reviens un peu en arrière sur la question des paires de prépositions.
 Voilà une autre expression à retenir tout en espérant qu'on n'aura jamais l'occasion de l'utiliser:
 aller en prison - sortir de prison
Le tour est à vous!
Pas plus d'une paire à la fois, svp. On joue à qui est le meilleur francophone du forum!  :D
 


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: Boyar от 11 Октябрь 2015, 14:45
Mais qu'est ce que vous voulez qu'on fasse exactement, sept ?
Si je propose mettre en marche - mettre hors marche, ça va aller ?


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: Alain Delon от 11 Октябрь 2015, 19:00
Etre dans le jeu - etre hors jeu
Etre dans le sujet - etre hors sujet

Entrer en contact avec quelqu'un - rompre le contact avec quelqu'un
Se marier avec quelqu'un - divorcer de quelqu'un


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: sept от 12 Октябрь 2015, 02:19
 Je vois que je n'étais pas clair, non il s'agissait de cette paire en particulier.
 Avez-vous remarqué qu'en français quand on utilise la préposition en, on ne met à peu près jamais (il y a deux ou trois exeptions, mais ce n'est pas important) d'article après la préposition?
 Mais c'est pas tout. On n'ajoute pas l'article non plus à un "de" dans les expressions au sens contraire.
 aller en France - revenir de France
 Evidemment, ça marche pour tous les noms de pays avec lesquels on utilise la préposition en. Mais en plus, on a quelques autres expressions semblables en dehors de ce groupe de noms de pays.
Je comprends que les régles sont compliquées et pas claires...  

Цитировать
mettre en marche - mettre hors marche
je ne suis pas sûr, il y a pas de "de", mais vous êtes sur le bon chemin.  :)

Цитировать
Etre dans le jeu - etre hors jeu
Etre dans le sujet - etre hors sujet

Entrer en contact avec quelqu'un - rompre le contact avec quelqu'un
Se marier avec quelqu'un - divorcer de quelqu'un
froid... très froid... il gèle à pierre fendre :D


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: sept от 12 Октябрь 2015, 02:29
Цитировать
mettre hors marche
J'ai un peu de mal à trouver cette expression quelque part sur le net.


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: Boyar от 12 Октябрь 2015, 10:42
J'ai un peu de mal à trouver cette expression quelque part sur le net.
Bien que le site Larousse indique (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/_hors/40422/difficulte) que hors tout court n'est plus employé seul que dans des expressions figées, l'expression "hors marche" est quand même utilisée dans le contexte technique (Linguee.fr nous en donne quelques exemples (http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=%22hors+marche%22)). Ce contexte est bien sûr assez particulier et, je dois l'avouer, cet exemple n'est pas forcément parfait pour servir d'illustration à la règle que vous cherchez à définir, sept.. Bref, votre chasse pour le meilleur francophone du forum est encore loin de prendre fin  :bk:


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: Alain Delon от 12 Октябрь 2015, 20:11
Цитировать
mettre hors marche
J'ai un peu de mal à trouver cette expression quelque part sur le net.

Pourtant ca existe, meme si c'est un terme technique plutot vieillot.
Aujourd'hui, on dit, mettre en service - mettre hors service.


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: Boyar от 13 Октябрь 2015, 09:38
Merci pour votre avis sur ce sujet, Alain Delon.

... c'est un terme technique plutot vieillot.
C'est le lot de chaque terme/expression : entrer en usage, évoluer au milieu des changements permanents et puis, sortir d'usage plus ou moins complètement.


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: sept от 13 Октябрь 2015, 14:24
Цитировать
C'est le lot de chaque terme/expression : entrer en usage, évoluer au milieu des changements permanents et puis, sortir d'usage plus ou moins complètement.
Тут почему-то все-таки при entrer - sortir сохраняется артикль: le terme est passé (entré) dans l'usage populaire - cette tournure est sortie de l'usage depuis le XIXe siècle
(из Dictionnaire des combinaison de mots).
Закономерно en + артикль становится dans + артикль.
Но вот зато есть être en usage - être hors d'usage.

Еще пара:
monter à / en vélo - descendre de vélo


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: Boyar от 13 Октябрь 2015, 16:38
cette tournure est sortie de l'usage depuis le XIXe siècle
(из Dictionnaire des combinaison de mots).
А вот авторы словаря TLFi не столь категоричны и в своих статьях употребляют форму без артикля:

Le dér. cardinalesque ... ne continue pas l'anc. cardinalesque « propre à un cardinal » attesté dès 1598 (cf. Hug.), et sorti d'usage.]CARDINAL
En fr., le mot fors, employé seul, comme prép. ou comme adv., est considéré comme sorti d'usage dep. le xviies. (FORS)

Впрочем, в статье для USAGE авторы этого словаря дают обе формы как равноправные:
− En usage, d'usage. Habituellement employé, couramment utilisé. Être encore en usage; sorti d'usage, de l'usage.

Закономерно en + артикль..Что значит "en + артикль"? Вы обнаружили артикль в сочетаниях entrer en usage, être en usage и им подобных??


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: sept от 13 Октябрь 2015, 18:54
Цитировать
Впрочем, в статье для USAGE авторы этого словаря дают обе формы как равноправные:
− En usage, d'usage. Habituellement employé, couramment utilisé. Être encore en usage; sorti d'usage, de l'usage.
Ок. Мои словари надо выкинуть в топку (см. ниже).  ;)

Цитировать
Что значит "en + артикль"? Вы обнаружили артикль в сочетаниях entrer en usage, être en usage и им подобных??
Имеется в виду, что после en никогда (кроме пары исключений) не бывает артикля, а там, где без артикля никак, вместо него появляется dans.
Напр. :
en feu =/= dans le feu
Цитировать
Un livre qu'on jette dans le feu ne tarde pas à être en feu.


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: Boyar от 14 Октябрь 2015, 08:19
Pourtant, ne jetez pas vos dictionnaires au feu, sept : ils vous aideront à mieux vous orienter en tenant compte des recommandations qu'ils prodiguent.


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: sept от 15 Октябрь 2015, 00:08
 Je lis plus de livres papier, que des électroniques, sur ma liseuse.


Название: Re: Ces belles et étonnantes paires de prépositions...
Отправлено: Boyar от 15 Октябрь 2015, 11:55
Qu'importe, papier ou électrinique, on a du mal à s'arracher à la lecture d'un livre qui est assez cocasse et facile à lire ! Au contraire, on se plonge dans la lecture sans interruption..  :bs: