forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: BOBKOC от 13 Октябрь 2015, 17:58



Название: Попалась тут мысля, как бы её замонолитить, да технологически грамотно.
Отправлено: BOBKOC от 13 Октябрь 2015, 17:58
Итак, вот в чем проблема  

la Vie et la mort : des choix que nous ne cessons de faire dans le plan spirituel - Les mots « vie » et « mort » évoquent spontanément pour les humains la vie et la mort physiques

Les mots « vie » et « mort » évoquent spontanément pour les humains la vie et la mort physiques, alors qu’elles ne sont en réalité que des aspects très limités de ces deux états. Et si tous savent ce que sont la vie et la mort dans le plan physique, pour les plans psychiques ils ne sont pas tellement au clair : ils ignorent quand ils sont morts et quand ils sont vivants. Dans les plans psychique et spirituel, c’est le renoncement aux manifestations inférieures de la vie qui nous rend de plus en plus vivants. Sinon, ce que nous appelons la vie est en réalité la mort. Évidemment, que l’on fasse le bien ou le mal, on peut dire qu’on est toujours en vie ; mais on peut dire aussi qu’on ne cesse de mourir : si on ne meurt pas à la sottise, on meurt à la sagesse ; si on ne meurt pas à la haine, on meurt à l’amour. On peut appeler cela comme on voudra, la vie et la mort marchent ensemble : tout au long de notre existence, nous n’avons que des choix à faire entre la vie et la mort, entre une forme de vie et une forme de mort. Et ce que les uns appellent mort, d’autres l’appellent vie.
Omraam Mikhaël Aïvanhov

2/ Соотв. есть их местный сайтовый перевод: =>
Мысль от 11 Октябрь 2015, Воскресенье

Слова «жизнь» и «смерть» вызывают у людей мысль о физической жизни и смерти, тогда как они всего лишь очень ограниченные аспекты этих двух состояний. И если все знают, чем являются жизнь и смерть на физическом плане, то на плане психическом людям это не очень ясно: они не знают, когда они живы, а когда мертвы. На психическом и духовном планах именно отказ от низших проявлений жизни делает нас все более и более живыми. Иначе то, что мы называем жизнью, на самом деле является смертью. Конечно, делаем ли мы добро или зло, можно сказать, что мы всегда живы, но также можно сказать, что мы непрестанно умираем: если не умираем для глупости, умираем для мудрости, если не умираем для ненависти, умираем для любви. Это можно называть как угодно, но жизнь и смерть идут вместе; на всем протяжении нашего существования мы постоянно делаем выбор между жизнью и смертью, между той или иной формой жизни и той или иной формой смерти. И то, что одни называют смертью, другие называют жизнью.

3/ Cоотв. местный перевод не вставляет, да и аутентичностью, как мне кажется не отличается.
дай-ка думаю, сделаю эти щи из топора понаваристей   :bd:
Готовим, получаем=>

Для человека(Людям), Слова «жизнь» и «смерть» непроизвольно воскрешает(ют) в памяти жизнь и смерть физическую, в то время как в действительности, они, ни что иное, как очень ограниченные аспекты этих двух состояний. И если все знают, что же такое жизнь, смерть на физическом плане, то на плане психическом они не настолько ясны: не ведомо им, когда мертвы они, а когда живы. На психическом и духовном планах, именно отказ от низших проявлений жизни наиболее живителен для нас. Иначе то, что мы называем жизнь, в действительности суть смерть. Безусловно, творят(творится?) дурное, благое ли, можно сказать, в этом постоянство жизни, но также можно сказать, в этом неотвратимость смерти : не умирая во имя глупости, умираем во имя мудрости, не умирая во имя ненависти, умираем во имя любви. Называть Это можно как будет угодно, жизнь и смерть ступают единым целым: на всем пути нашего существования, нам дано лишь выбирать между жизнью и смертью, между чем-то от жизни и чем-то от смерти.
 И то, что одни зовут концом, другие называют началом.
________
Аминь :bj:

4\ Требуется:
a) желательное Преобразование конструкций 1 в 1( глагол в глагол, их сопряжение при соотв. спряжении, прилагательное в прилагательное и.т.д) ибо у меня, как видите, не везде это выходит.
б) Аутентичность смыслового ряда.
в). Хорошая речевая воспроизводимость= целостное слуховое, смысловое восприятие полученного.
г.) Прочие Наставления - приветствуются.

Благодарствую всем заранее  :az: