forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: traven от 06 Февраль 2016, 23:15



Название: "her friends used to name her so" + употребление here/there
Отправлено: traven от 06 Февраль 2016, 23:15
Прошу проверить перевод.

***************************************************************************
Вы когда-нибудь слышали о месте под названием Новый Орлеан? Это волшебный город,
в котором веселье, кажется, никогда не останавливается, а для любителей джаза это
просто райский уголок.

Did you hear about the place called New Orlean? This is the magic city. Merriment seems never
to stop there and this is paradisiacal corner for amateurs of jazz.


Эмили, недавно переехавшая сюда из большого города, наслаждалась атмосферой Орлеана.
После десяти лет в шумном, угрюмом, даже иногда злом Нью Йорке, здесь Эм (так называли
ее друзья) обрела умиротворение.

Emily newly moved here from a big city took delight in Orlean's atmosphere. After ten years in noisy,
sullen, even sometimes evil New-York Em (her friends used to name her so) acquired pacification here.


***************************************************************************

Не знаю использовать ли there или here относительно Орлеана. Разнобой в тексте сейчас.
В скобках в предложении два раза употреблено слово "her" ... Не тавтология?


Название: Re: "her friends used to name her so" + употребление here/there
Отправлено: Milanya от 08 Февраль 2016, 01:33
New Orlean - New Orleans
This is the magic city. - This is a magic city.


Название: Re: "her friends used to name her so" + употребление here/there
Отправлено: Sergei Troizky от 09 Февраль 2016, 03:01
Вы когда-нибудь слышали о месте под названием Новый Орлеан? Это волшебный город,
в котором веселье, кажется, никогда не останавливается, а для любителей джаза это
просто райский уголок.
Did you hear about the place called New Orlean? This is the magic city. Merriment seems never
to stop there and this is paradisiacal corner for amateurs of jazz.

Have you ever heard about the place called New Orleans? This is a magic city.
Joyfulness seems never ending here and it's a paradise for jazz lovers.

Эмили, недавно переехавшая сюда из большого города, наслаждалась атмосферой Орлеана.
После десяти лет в шумном, угрюмом, даже иногда злом Нью Йорке, здесь Эм (так называли
ее друзья) обрела умиротворение.
Emily newly moved here from a big city took delight in Orlean's atmosphere. After ten years in noisy,
sullen, even sometimes evil New-York Em (her friends used to name her so) acquired pacification here.

В скобках в предложении два раза употреблено слово "her" ... Не тавтология?
Да, тавтология. К тому же, used to name означает "раньше называли так, а теперь- нет"; Вы уверены, что контекст именно такой?
Having moved here recently from a big city, Emily enjoyed the Orlean's atmosphere.
After ten years in noisy, sullen, even sometimes evil New-York, Em (friends named her so) acquired appeasement here.

Не знаю использовать ли there или here относительно Орлеана. Разнобой в тексте сейчас.
Сказав в начале this is a magic city, я бы далее говорил here, а после that's a magic city - говорил бы there. Оба варианта верны, но первый подразумевает, что рассказчик находится там же.


Название: Re: "her friends used to name her so" + употребление here/there
Отправлено: traven от 09 Февраль 2016, 19:30
Чем "appeasement" лучше по сравнению с "pacification"?


Название: Re: "her friends used to name her so" + употребление here/there
Отправлено: Sergei Troizky от 09 Февраль 2016, 21:44
Ничем. Оно вообще неверно; беру обратно.
Я бы вообще сказал просто acquired peace.


Название: Re: "her friends used to name her so" + употребление here/there
Отправлено: traven от 10 Февраль 2016, 00:33
Почему вы заменили "paradisiacal corner for amateurs of jazz" на "paradise for jazz lovers"?


Название: Re: "her friends used to name her so" + употребление here/there
Отправлено: Sergei Troizky от 10 Февраль 2016, 19:49
Слишком громоздко. Да и не всякое русское выражение нужно переводить дословно.


Название: decision on the occasion of the resettlement / it infatuated her
Отправлено: traven от 16 Февраль 2016, 21:08
Спасибо, Sergei и Milanya!


Продолжу.

Стоял теплый день и единственным делом было встретить грузчиков и наконец
обставить мебелью свою квартирку.

There was a warm day and only affair was to meet loaders and furnish her flatlet at last.

Решение переехать было внезапным, но место - не случайным. Она ездила в этот
город пару раз по работе и он просто покорил ее.

The decision on the occasion of the resettlement was sudden, but the place isn't random.
She visited this city on business a couple of times and it infatuated her.



Название: Re: "her friends used to name her so" + употребление here/there
Отправлено: Sergei Troizky от 17 Февраль 2016, 00:34
Почему Вы так вычурно переводите?
The decision on the occasion of the resettlement...
Почему не сказать просто The decision to move?