Название: Esto - lo Отправлено: Avk2 от 19 Март 2016, 20:00 В чём разница ?
Например: "Хочу это купить (сделать, узнать...)" - можно сказать и "quiero coprar ( hacer, saber... ) esto", и "quiero comprarlo". Или всё же это не одно и то же ? Название: Re: Esto - lo Отправлено: Al1ssa от 20 Март 2016, 05:48 Lo обычно используется как местоимение прямого дополнения (винительный падеж - кого? что?).
Yo quiero comprarlo - Я (подлежащее) хочу купить (сказуемое) это (дополнение). Кроме того lo может быть нейтральным артиклем. В таком случае оно стоит перед определяемым словом: esto y lo otro - и то, и другое (буквально: это и другое) Esto - указательное местоимение нейтрального рода. То есть оно не используется как прилагательные, не ставится перед существительным, а заменяет его место в предложении. Поэтому обычно используется как подлежащее, в именительном падеже (кто? что?). Иногда его можно заменить словом "оно". Esto es difícil. - Это (подлежащее) трудно (сказуемое). Может идти вместе с предлогами: por esto - из-за этого. Название: Re: Esto - lo Отправлено: Al1ssa от 20 Март 2016, 05:54 Подробнее по теме: http://www.espato.ru/lesson/55/240 (http://www.espato.ru/lesson/55/240) и vk.com/topic-39616782_27320124 (https://vk.com/topic-39616782_27320124)
Название: Re: Esto - lo Отправлено: Avk2 от 20 Март 2016, 07:49 Спасибо, но всё же прошу ещё разъяснить.
Возьмём пример "Хочу это сделать". Я же правильно понимаю, что в данном случае ЭТО - прямое дополнение ? В интернете высвечиваются варианты и QUIERO HACERLO, и QUIERO HACER ESTO: http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%85%D0%BE%D1%87%D1%83+%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D1%8D%D1%82%D0%BE Что это значит ? Источник знаний в интернете "врёт" ? Или это "не чистый испанский" ( например.. )? Название: Re: Esto - lo Отправлено: Al1ssa от 20 Март 2016, 08:38 Более правильно и более распространено: Quiero hacerlo
Менее распространено и больше как разговорный вариант: Quiero hacer esto. Мне кажется, из-за того, что тема с местоимениями в роли прямого и косвенного дополнений достаточно сложная, ее стараются избежать таким способом. Смысл "Quiero hacer esto" понятен, но фраза звучит стилистически уже не так красиво. |