forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: asia от 28 Март 2007, 19:14



Название: Помогите пожалуйста
Отправлено: asia от 28 Март 2007, 19:14
:cry: Не могу перевести фразу из музыкального журнала!! Ужас.. Помогите, s'il vous plaît))
 "Ce coffret ramélien de Christie east sans conteste son meilleur" :cry:


Название: Помогите пожалуйста
Отправлено: asia от 28 Март 2007, 19:16
Поправка : Ce coffret ramélien de Christie est sans conteste son meilleur


Название: Помогите пожалуйста
Отправлено: Skabitchevsky от 29 Март 2007, 06:19
Смотря, что конкретно интересует:  cлово "ramélien" или вся фраза.
Моих знаний на "ramélien" не хватило (имхо, вроде некий стиль; встретил упоминания в связи с классической музыкой). Ну а фраза соответственно: Этот coffret ( имеется в ввиду нарядная твердая упаковка для книги или диска(ов))  Сhristie (исполнитель?) бесспорно ее (его) лучший.


Название: Помогите пожалуйста
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 29 Март 2007, 08:41
Полагаю, что ramélien - притяжательное прилагательное от фамилии Rameau. На альбоме, о котором идет речь, записаны произведения композитора Жана-Филиппа Рамо: http://perso.orange.fr/jean-claude.brenac/HEBE_1.htm


Название: Помогите пожалуйста
Отправлено: Skabitchevsky от 29 Март 2007, 09:04
Да, Вы правы.  Вот и получается пресловутый "style ramélien".
Тем более, что в энц. про него есть строчка: "...способствовал кристаллизации классического музыкального стиля". Натурально, век живи - век учись :oops: