forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Info от 13 Февраль 2007, 17:49



Название: Помогите перевести американское выражение (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:49
Автор: VicFrag <VicFrag [ @ ] mail.ru>

Помогите перевести американское выражение Rope burns in the past.


Название: Помогите перевести американское выражение (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:50
Автор: asil

А Вы уверены, что это такое выражение, а не "rope burns" + "in the past". При этом предпалагаю (!), что rope burns выступает в качестве дополнения.

А контекста нельзя ли?


Название: Помогите перевести американское выражение (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:50
Автор: VicFrag <VicFrag [ @ ] mail.ru>

Выражение именно такое, как я писал. Похоже, это какая-то крылатая фраза, только смысла не пойму. Взята и книги Scott Turow "Presumed Innocent". Контекст такой. На квартире у убитой женьшины работает опергруппа. И следователь спрашивает: А как насчет наркотиков? Она употребляла наркотики? Может нашли что-нибудь в квартире? Ответ: Нет, но Rope burns in the past. И все смеются.


Название: Помогите перевести американское выражение (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:51
Автор: VicFrag <VicFrag [ @ ] mail.ru>  

Есть свои предполжения. Rope на очень давнем сленге означало сигара. И тогда это можно перевести как: Сигара всегда горит в прошедшем времени. Есть предположение, что это что-то типа: Мёда всегда нет. Даже если он есть, его сразу же нет. Может у кого есть другие мысли.


Название: Помогите перевести американское выражение (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:51
Автор: asil

А все-таки, дайте контекст (по-английски). Rope burns - следы от веревки, ну например, когда связывают руки или туго нагладывают жгут (как у наркоманов) или у мoряков, когда тянут канат, или как последствие верховой езды (если без перчаток).
Вот нашла картинку-пример: http://static.flickr.com/7/6274806_91ad7d5d1f_m.jpg
Справедливости ради надо отметить, что живу не в Америке, поэтому не отрицаю возможность такого выражения, но ОЧЕНЬ в этом сомневаюсь!


Название: Помогите перевести американское выражение (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:52
Автор: VicFrag <VicFrag [ @ ] mail.ru>

Нашел контекст по-английски:
"The appartment remains under seal?" he asks me.
"I presume"
"Also," says Stern,"your mention of Carolyn's personal habits leads to this thought. We should subpoena her doctors. No privileges survive her death. Who knows what we might discover? Drugs?"
"Rope burns in the past", says Kemp.
We all laugh, a grisly moment.

Вообще, похоже, Вы правы, там действительно её перед смертью связывали и насиловали. И следствие никак не могло понять, то ли это кто-то случайный, то ли её знакомый. Следов насильственного проникновения в квартиру не было.


Название: 2u
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:52
Автор: Dn

hey guys and gals
let me make it clear and shed light on this mystery collocation....
It means Все ключи, улики потеряны in according to VicFrag or Таланты, умения, навыки уже в прошлом....


Название: 2pr
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:53
Автор: Dn

I'm sure that
Rope burnt in the past
not burns.......


Название: No. "Rope burns" is correct.
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:54
Автор: SY

A rope burn is a particular type of burn. This is referring to some of these in the past.


Название: Помогите перевести американское выражение (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 17:54
Автор: chk

also, "in the past" means "not recent". Possibly suggesting she was into BDSM games, and that's why they laughed.

i