forum.englishteacher.ru

Итальянский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: belcatya от 18 Апрель 2007, 23:18



Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: belcatya от 18 Апрель 2007, 23:18
переводы итальянских песен на русский можете посмотреть здесь:
www.belcatya.com
поделитесь своими переводами!


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: mitra13 от 21 Апрель 2007, 17:43
если понадобится какой-нибудь перевод итальянской песни или статьи или еще чего, обращайтесь, буду рада помочь  :wink:


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Amica от 21 Июнь 2007, 16:29
Много текстов и переводов,да и сами песенки  ЧЕЛЕНТАНО :wink:
  http://www.celentano.ru/rus/
http://musplanet.narod.ru/Letras_Italianos.htm#16


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 10:16
привет! итальянского не знаю, но вот что-то сильно захотелось перевести песню Ададжио в исп. Лары Фабиан... застрял на 3-м куплете, не могу найти таких слов в словаре... не поможете, а? пор фавор так сказать...

Chiudo l'occhi e vedo te, trovo il cammino che

в словаре слова Chiudo нет, я нашел Chi-кто, тот, кто, а вот  udo нет в словаре. И примерно получается так: Кто ... глаза и видит тебя, нахожу путь который... Может udo означает имеет?


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 10:26
и еще, от какого слова производным является battare? sento battare in me - слышу ... во мне ?


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Fiorellina от 22 Ноябрь 2007, 10:42
Цитата: "IvanXXX"
Chiudo l'occhi e vedo te

Закрываю глаза и вижу тебя...
chiudere - закрывать, закрыть
Цитата: "IvanXXX"
sento battare in me - слышу ... во мне

Battare скорее всего опечатка, battere - бить, стучать
Чувствую стучит во мне...


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 12:26
Gràzie per l’aiuto Fiorellina!  :Rose:
А что за слова travarmi и cercarmi? Они образованы от travare e cercare? Не смог найти их в словоформах этих слов, но мне кажется это просто формы от travare e cercare...

Фраза вот какая:
Se sai come trovarmi, se sai dove cercarmi

Кстати в словаре написано, что sai это мн.число от  saio - монашеская ряса (?).... Se это себя, верно? Значит, Нахожу себя в монашеских рясах?? Явно не то что-то... Или же если слово se использовано в значении "если", то получится
Если б знать как найти, если б знать как искать... (только что наткнулся на слово sa и решил проверить, оказывается у него тоже есть производная sai)
Правильно перевожу или нет все-таки?


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Sanny от 22 Ноябрь 2007, 12:29
IvanXXX
Ничего себе у вас фантазия :D

Se sai come trovarmi, se sai dove cercarmi

Если знаешь как найти меня, если знаешь где искать меня


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Fiorellina от 22 Ноябрь 2007, 12:41
IvanXXX
В итальянском языке просто  слабое местоимение прикрепляется к глаголу вконце и сливается trovarmi - trovare mi
Sai - инфинитив sapere - знать
io so
tu sai
lui sa


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 13:07
Sanny,
это не фантазия, просто я же не знаю грамматики итальянской, вот и получается нечто с чем-то.  :oops:

Fiorellina,

большущее спасибо за разъяснение!!! Теперь все стало понятно!  :Rose:  

...какой занятный язык!....надо будет заняться им вплотную!!!  :roll:


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Fiorellina от 22 Ноябрь 2007, 13:30
займитесь b]IvanXXX[/b] не пожалеете, я учу и мне очень нравится  :)


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 14:31
Fiorellina,

я уже начал! Очень красивый язык!
..Я снова наткнулся на трудное слово... dimmi Видимо, тоже присоеденено местоимение mi... Короче, решил выложить целиком песню на итальянском и то, что я перевел. Смеяться будете, конечно, долго, я знаю, но прошу учесть, что язык совершенно не знаю и учусь, так сказать, на ходу.

Non so dove trovarti, non so come cercarti
ma sento una voce che, nel vento parla di te
quest'anima senza cuor, aspetta te adagio

Le notti senza pelle, i sogni senza stelle
immagini nel tuo viso, che passano al'improviso
mi fanno sperare ancora, che ti trovero adagio

Chiudo l'occhi e vedo te, trovo il cammino che
mi porta via dal' agonia, sento battare in me
questo musica che ho inventato per te

Se sai come trovarmi, se sai dove cercarmi
abbracciami con la mente, il sole mi sembra spento
accendi il tuo nome in cielo, dimmi che ci sei
quello che vorrei vivere in te

Il sole mi sembra spento, e donna non ho
abbracciami con la mente, smarritasi insanite
dimmi chi sei e ci credero musica sai adagio

-----

Не знаю где найти, не знаю как искать,
Но слышу один голос, который говорит с тобой в виде ветра
Это душа без сердца, ожидающая тебя нежно

Ночи без покрова, сны без судеб
Образы твоего лица, пролетающие неожиданно
Я все еще надеюсь, что найду тебя нежно

Закрываю глаза и вижу тебя, нахожу путь, который
Ведет меня через агонию, чувствую, бьется во мне
Эта музыка, созданная для тебя

Если знаешь, как найти меня, если знаешь где искать меня,
Обними меня там в мыслях, мое солнце выглядит потухшим
Зажигаешь твое имя в небесах,

Здесь я натыкаюсь на это слово dimmi и не могу его перевести... Помогите, пожалуйста!


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Fiorellina от 22 Ноябрь 2007, 14:49
Переведу дословно:

Non so dove trovarti, non so come cercarti
ma sento una voce che, nel vento parla di te
quest'anima senza cuor, aspetta te adagio

Не знаю где найти тебя, незнаю где искать тебя
Но слышу голос, который в ветре говорит о тебе
эта душа без сердца, тихо ждёт тебя


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Fiorellina от 22 Ноябрь 2007, 15:05
Se sai come trovarmi, se sai dove cercarmi
abbracciami con la mente, il sole mi sembra spento
accendi il tuo nome in cielo, dimmi che ci sei
quello che vorrei vivere in te

Если знаешь как найти меня, если знаешь где искать меня
обними меня в мыслях, солнце мне кажется погасшим
зажги свое имя в небе, скажи мне, что ты там есть
то, что хотел бы жить в тебе.


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Sanny от 22 Ноябрь 2007, 15:16
У вас слегка неправильный текст, где вы его взяли?
http://www.azlyrics.com/lyrics/larafabian/adagioitalian.html
Остальные абзацы не смотрел, но в последнем точно ошибки... В остальных ещё и грамматические. :roll:

Non so dove trovarti, non so come cercarti
ma sento una voce che, nel vento parla di te
quest'anima senza cuor, aspetta te adagio

Не знаю найти тебя, не знаю как искать
Но слышу голос, что в ветре говорит о тебе
Эта душа без сердца, ждет тебя Адажио

Le notti senza pelle, i sogni senza stelle
immagini nel tuo viso, che passano al'improviso
mi fanno sperare ancora, che ti trovero adagio

Ночи без покрова, сны без звезд
Образы в лице твоём, что уходят внезапно
Меня всё ещё заставляют надеяться, что найду тебя Адажио

Chiudo l'occhi e vedo te, trovo il cammino che
mi porta via dal' agonia, sento battare in me
questo musica che ho inventato per te

Закрываю глаза и вижу тебя, нахожу путь, который
Уводит меня прочь от страданий, чувствуе биение во мне
Это музыка, что я написал для тебя

Se sai come trovarmi, se sai dove cercarmi
abbracciami con la mente, il sole mi sembra spento
accendi il tuo nome in cielo, dimmi che ci sei
quello che vorrei vivere in te

Если знаешь как найти меня, если знаешь где искать меня
Обними меня в мыслях, солнце мне кажется погасшем
Зажги своё имя в небе, скажи, что ты здесь
Жить в тебе - это то, чего бы я хотел

Il sole mi sembra spento, e (donna non ho)
abbracciami con la mente, smarrita senza di te
Dimmi chi sei e ci credero Musica sei Adagio

Солнце кажется погасшим и (я без женщины) (в оригинале нет)
Обними меня в мыслях, я пропадаю без тебя
Скажи мне, кто ты и я поверю. Ты музыка, Адажио.


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 15:45
Спасибо всем огромное!!  :)

а текст я брал вот отсюда http://www.lyricsdomain.com/12/lara_fabian/adagio_italian.html

Еще раз спасибо!


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Fiorellina от 22 Ноябрь 2007, 15:49
Еще одна очень красивая песня
 Gianna Nannini - MERAVIGLIOSA CREATURA

Molti mari e fiumi
attraversero
dentro la tua terra
mi ritroverai
turbini e tempeste
io cavalchero
volero tra il fulmini
per averti

Meravigliosa creatura sei sola al mondo
meravigliosa creatura paura di averti accanto
occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
amore e vita meravigliosa

Luce dei miei occhi
brilla su di me
voglio mille lune
per accarezzarti
pendo dai tuoi sogni
veglio su di te
non svegliarti
non svegliarti
non svegliarti....ancora

Meravigliosa creatura
sei sola al mondo
meravigliosa paura d'averti accanto
occhi di sole mi tremano le parole
amore e vita meravigliosa

Meravigliosa creatura un bacio lento
meravigliosa paura d'averti accanto
all'improvviso tu scendi nel paradiso
muoio d'amore meraviglioso

Meravigliosa creatura
Meravigliosa
occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
amore e vita meravigliosa


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: anima83 от 22 Ноябрь 2007, 15:55
Цитата: "IvanXXX"
Здесь я натыкаюсь на это слово dimmi и не могу его перевести... Помогите, пожалуйста!


dimmi переводится, как скажи мне (dire +mi)
В итальянском языке, если глагол в повелительной форме имеет только один слог, то местоимение присоединяется к нему и удваивается согласная, как в этом случае dimmi (di+mi), fammi (fa+mi) и т. д.


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 16:27
Fiorellina, а где можно песню скачать?
Спасибо за текст!  :Rose:

Anima83, спасибо!  :Rose:
Если кто-то может подсказать, где в сети скачать толковую книжку по грамматике, буду признателен.


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: IvanXXX от 24 Ноябрь 2007, 14:48
Buongiorno ragazzi!  :)

У меня опять сложность небольшая выскочила при переводе песни Baggio Antonacci "Pazzo di Lei" В припеве есть такие строки:
Lei è sale fa male ma porta
quella cosa in più quando c’è poco sapore
 что я перевел как
Она переживает прошлые беды, но дверь (??) - (при чем тут дверь-то?  :oops: )
Эта штука в более когда (не знаю что за c’è) мало вкуса - то есть что-то вроде "этого больше когда мало вкуса" получается вроде...  %)
Что за слово такое è? в словаре есть просто е, без всякого знака сверху...


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Dany от 24 Ноябрь 2007, 15:41
Она  - это соль,
причиняет боль, но и делает лучше, если всё слишком пресно (мало вкуса).
Все предложение целиком достаточно аллигорично, дословно  перевести и сохранить красоту не получится. Смысл вобщем получается что-то типа - она  может причинять боль, но в то же время придает ощущениям остроту, красоту и т.д.

è это форма глагола essere в третьем лице, единственного числа (он, она, оно)

c’è - по аналогии с английским there is

porta -это опять глагол,  portare в третьем лице, единственного числа

portare qualcosa in piu - здесь будет "сделать лучше"


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: IvanXXX от 24 Ноябрь 2007, 15:53
Dany, спасибо большое! Но я не понял перевода слова fa

словарь дает:

fa (1)
м. неизм. (муз.) фа
Ñ fa bemòlle maggióre фа-бемоль мажор;
fa dièsis minóre фа-диез минор

fa (2)
назад (при обозначении времени)
Ñ un’óra fa час назад
 male- плохо, зло, грех
а вместе что получается? fa male - у меня даже вариантов нет. То же самое и относительно ma porta... Почему вы это переводите как причинет боль, делает лучше? разве porta - это не дверь?


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Dany от 24 Ноябрь 2007, 16:51
IvanXXX

fa - это опять форма глагола (3 лицо, ед.число), на этот раз от fare.
У глагола fare несколько значений, среди которых "делать" и "причинять",  а так же с ним существует много устоявшихся выражений, в том чиссле и fa male, которое само по себе еще часто переводится просто как "болит". Например - Mi fa male la schiena - у меня болит спина. А male так же переводится еще как "боль", "болезнь"

про porta (portare) я уже в прошлом сообщении написала. А выражение "in piu" в данном случае обозначает процеесс добавления чего-либо, улучшения. Отсюда и такой перевод.

La porta это, естественно, дверь, но к нашему вопросу она отношения не имеет :)

Вообще, я думаю, вам стоит хотя бы бегло ознакомится с основами грамматики, тогда будет намного проще. можно например тут - http://www.studyitalian.ru/grammar/


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Fiorellina от 29 Ноябрь 2007, 11:37
IvanXXX, если вам ещё интересно,
выкладываю ссылку на песенку "Meravigliosa creatura"
http://ifolder.ru/4345393


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Cla от 26 Декабрь 2007, 20:01
Привет!  Кто-нибудь, пожалуйста, помогите мне с песней, в которую я буквально влюбилась. Нет, сначала влюбилась в клип, а потом в песню. И с вами хочу поделится, вдруг кому-то понравится тоже.

Клип:

http://webfile.ru/1632189

Песня:

http://webfile.ru/1632187

Вот ее текст

o bella mia
io vado via
e non ti porto con me
c'è un viaggio che
ognuno fa solo con se
perché non è che si va vicino
perché un destino non ha
un mattone vuole esser casa
un mattino divenire chiesa
ed il matto che c'è in me
che si chiede che cos'è
vuole diventare qualche cosa
e sar... una strada senza fine
sotto una spada o su una fune
a cercare il mio Far West
a trovare il Santo Graal
una corsa brada oltre il confine
una luce prenderò
per te l... fuori
quando io camminerò
le vie dei colori
scalerò le rocce in mezzo al vento
sulle tracce di chi ha perso o vinto
vagherò la mia odissea
nella idea di te mia idea
tagliati le trecce e vai in convento
una voce prenderò
per te là fuori
quando io camminerò
le vie dei colori
c'era un cavaliere
bianco e nero prigioniero
senza un sogno né un mistero
senza fede né eresia
senza le ali di un destriero
senza le onde di un veliero
se la sorte rivolesse ciò che speso
io forte non sarei per il tuo peso
a volare in un rodeo
a valere in un torneo
della morte ed essere il tuo sposo
una pace prenderò
per te là fuori
quando io camminerò
le vie dei colori
c'era un cavaliere
bianco e nero prigioniero
senza un posto né un sentiero
senza diavolo né Dio
senza un cielo da sparviero
senza un grido di un guerriero
io ti lascio senza perderti
e ti perdo un po'
anche se poi
lasciarti è un po' perdermi
o bella mia
o bella ciao
io sono via
con un pensiero di te immenso
e un nuovo senso di me
c'era un cavaliere giallo
che rubò un cavallo alle scogliere
e un cristallo alle miniere di un metrò
sulle ciminiere disegnò un castello di corallo
e al ballo tutto il quartiere andò
c'era un cavaliere rosso
che salì sul dosso di bufere
sopra il fosso delle sere di città
dietro un cielo mosso di ringhiere dentro il mare
grosso
di un braciere di immensità
c'era un cavaliere blu
che catturò la gioventù- di primavere
che portò chimere in schiavitù-
liberò le gru dalle lamiere di un cantiere
verso un campo di preghiere laggiù-
dove arriverai anche tu
camminando le vie dei colori


Я изучаю испанский и в-принципе понимаю кое-что, но слишком мало.  :(


Название: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Cla от 26 Декабрь 2007, 20:03
И вот еще, я тогда по гроб жизни буду обязана  :lol: Могу эту песню тоже предоставить, если кому-то надо будет )))

MALE DI ME

solo nella mia pelle
incontro a brividi avvoltoi
a frugare le celle
di lunghi bianchi corridoi
dove uscirmene a caccia
di questa mia inquietudine prima o poi
fino a che faccia a faccia
resteremo noi
un'eclissi di cuore
e il mio fucile spianerò
dietro ad ogni rumore
e ombra o belva che vedrò
tra radici di un lampo
in questa selva di sterpai mirerò
io non le darò scampo
finché camperò
e l'avrò viva o morta
la sniderò dovunque sia sparerò
con tutto il piombo dell'oblio
l'ho inseguita l'ho scorta
ma era lei o chissà forse ero io?
male oscuro
male dentro
male di me
che male è
male di vivere
male duro
male detto
che male fa
un male dell'anima
quest'animale
lei mi sta addosso
mi sta sopra
come una bestia lurida
in questa vita in brutta copia
di un'alba ruvida
e di un amore mosso
che navigammo io e te
finché una notte ci annegò
come un cavallo scosso
lui corse ancora un po'
senza sapere perché
male oscuro
male dentro
male di me
che male è
male di vivere
male duro
male detto
che male fa
un male dell'anima
quest'animale


Название: Re: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Vikuni4ka от 07 Февраль 2009, 19:03
Пожалуйста помогите!!!! Обожаю эту песню!!!!! А перевода

Abbassa un Pò la voce
la gente dorme forse già da un pò
lo sai che non mi piace
quando mi parli così
sono mesi che mi tratti male
la tue parole sono lame dentro me
fanno più male di un dolore senza fine
quando la fine non c'è

Rit:
Va
Va da lei
io non voglio vederti parlare ogni notte al telefono
e sentirti dire sotto voce
lei non è niente per me.
Vorrei farti trovare al posto mio
farti provare quel che sento io.
Va
Va da lei
questa volta non serve una scusa
non devi nasconderti
io non voglio a casa il suo profumo
lascialo pure dov'è
Se lei ha vinto quel che ho perso io.

È inutile fermarti amore mio
Portale tante rose
tutte le spine puoi lasciarle qua
puoi farle una sorpresa
dopo cena puoi dormire là
nella valigia ho messo tutte le tue cose
pure le lacrime che ho regalato a te
Ormai non voglio aspettare più la mia fine
quando la fine non c'è

Rit:
Va
Va da lei
io non voglio vederti parlare ogni notte al telefono
e sentirti dire sotto voce
lei non è niente per me.
Vorrei farti trovare al posto mio
farti provare quel che sento io.

Mai
ho mai pensato un giorno di doverti perdere
io che credevo al nostro amore indissolubile
indistruttibile
Va
va da lei
non è il caso di farla aspettare
fa presto raggiungila
e quando lei sarà tra le tue braccia
Almeno pensami un pò
Ricordati di quando c'ero io
e quante volte hai detto amore giuro
non ci lasceremo mai


Название: Re: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: iuliasalvie от 10 Февраль 2009, 10:29
   Aiutami,per favore   -    кто-то знает слова     "Ave Maria"     Шуберта
  Grazie anticipamente. :)


Название: Re: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Anastasia1991 от 29 Июль 2016, 15:05
Нужен был перевод песен на итальянский обращалась на платформу 2Polyglot. Большое спасибо переводчику за качество и оперативность - https://2polyglot.com/ru/translation-services


Название: Re: переводы итальянских песен на русский
Отправлено: Serious от 05 Август 2016, 16:13
Добрый день!
Есть очень красивая ария. Автором считается Вивальди. Из серенады Освобождение Андромеды.
Вот ссылка послушать: https://www.youtube.com/watch?v=Of46qcGRs_0
Весь текст - десять строчек.

Sovvente il sole
risplende in cielo
piu bello e vago
se oscura nube
gia l'offusco

E il mar tranquillo
quasi senza onda
talor si scorge,
si ria procella
pria lo turbo.

Я, к сожалению, не знаю итальянского. Но понимать хотелось бы.
Автопереводчик переводит ну очень уж коряво. Вплоть до риска потери правильного смысла.

Мог бы кто-нибудь перевести с итальянского на русский? Максимально точно по смыслу и корректно.