Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

20 Апрель 2024, 17:55

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  "Пропащая душа" --> ? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: "Пропащая душа" --> ?  (Прочитано 26251 раз)
A Васька слушает и ест!
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« : 18 Июнь 2008, 21:46 » Процитировать

Подскажите как перевести "Пропащая душа объявилась!"?
Не плохая или испортившаяся, а исчезнувшая на некоторое время без предупреждения.
На худой конец - "Пропавший объявился". Я так понимаю, что надо что-то от miss образовать, но missing person, мне кажется, не совсем то.
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #1 : 18 Июнь 2008, 23:32 » Процитировать

the return of the prodigal = The prodigal has returned!
prodigal - я думаю это типа hopeless
но если вы подразумеваете под пропащим - тот кто пропала без вести - то это другое - это missing, я думаю
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #2 : 19 Июнь 2008, 09:14 » Процитировать

The Return of the Prodigal Son -  возвращение блудного сына



Можно просто сказать:
* Ah! Here you are!
* Welcome back!
* Long time no see
Записан
damonlake1979
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 57


« Ответ #3 : 19 Июнь 2008, 10:56 » Процитировать

The return of the lost soul     Помоему так лучше! ah
Записан
furzifurzi
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 74



« Ответ #4 : 20 Июнь 2008, 07:57 » Процитировать

Lingvo:
 damned soul- пропащая душа

so, how abt : Damned soul is there...
как я понимаю это должно звучать с каплей сарказма
Записан
damonlake1979
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 57


« Ответ #5 : 20 Июнь 2008, 09:08 » Процитировать

Lingvo:
 damned soul- пропащая душа

so, how abt : Damned soul is there...
как я понимаю это должно звучать с каплей сарказма

Смотря что вы хотите сказать.
Lost soul ---- потерянная душа, пропащая душа в смысле (ПОТЕРЯЛСЯ, давно ни с кем не общался, его никто давно не видел и т.д.)

Damned soul  ----- пропащая душа в смысле пропал по жизни (связался с плохими ребятами, подсел на наркоту, заволил когото и т.д. т.е. для общества он потерян ) от  англ. damned  -- проклятый!!!! aq aq aq
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #6 : 20 Июнь 2008, 12:15 » Процитировать

Lingvo:
 damned soul- пропащая душа

so, how abt : Damned soul is there...
как я понимаю это должно звучать с каплей сарказма
Не  читайте Lingvo перед обедом ae

Естественно, есть и lost soul, и damned soul и даже sorry soul, но значение, увы, другое. Поэтому в том значении, которое Вам надо, не подходят.

A вот не так давно, один даже продавал свою soul на e-bay - утверждал, что она innocent and never used!

A некоторые даже чужие souls готовы продать:
« Последнее редактирование: 20 Июнь 2008, 13:20 от asil » Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #7 : 20 Июнь 2008, 12:51 » Процитировать

Цитировать
A некоторые даже чужие souls готовы продать:
bj bj bj
Записан
damonlake1979
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 57


« Ответ #8 : 20 Июнь 2008, 13:24 » Процитировать

Не  читайте Lingvo перед обедом ae


В таком случае, может посоветуете что читать?  al
Записан
A Васька слушает и ест!
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #9 : 20 Июнь 2008, 17:46 » Процитировать

Мне надо написать, с нотками сарказма, ехидства или улыбки, как сказала furzifurzi, о себе самом, о своём  bu 1,5-месячном молчании.
А не приветствовать, неожиданно объявившегося, кого-то.
« Последнее редактирование: 20 Июнь 2008, 17:47 от A Васька слушает и ест! » Записан
A Васька слушает и ест!
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #10 : 21 Июнь 2008, 20:57 » Процитировать

 Так как написать то?  bi
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #11 : 22 Июнь 2008, 08:16 » Процитировать

Так как написать то?  bi

Давайте для начала сформулируйте вопрос.

А то сначала - как перевести. А такие вещи обычно говорят о других.
Потом оказалось, что о себе. А теперь уже и 'написать' надо, а не сказать.  ah

Осталось выяснить что Вас все таки интересует и контекст. Тогда может и сумеем помочь.  ai
Записан
A Васька слушает и ест!
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #12 : 22 Июнь 2008, 18:08 » Процитировать

Контекст:
я выиграл кое-что на eBay, оплатил обе покупки и попросил продавца пока не отправлять купленное, поскольку хотел приобрести ещё кой-чего. Но, так как у него >1500 лотов, пересмотреть все не было в то время ни сил, ни времени. Прошло чуть  2-а месяца. Сил не прибавилось, а время нашлось - я посмотрел.
Надо ему написать, что я ещё жив  bp и всё ещё хочу  bq .
Да и оплаченное желательно получить ..... ab
Хотел начать с этой фразы:" Пропащая душа объявилась!"


P.S. Ещё вопрос. До кучи.
Переводится ли для ПИСЬМЕННОГО использования фразы не содержащие указания кто-кому, например:
"Было приятно поговорить."
"Хотелось бы ещё!"
"Угораздило же !"
Обычно кто-кому вытекает из ситуации, контекста.
« Последнее редактирование: 22 Июнь 2008, 19:18 от A Васька слушает и ест! » Записан
furzifurzi
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 74



« Ответ #13 : 23 Июнь 2008, 08:17 » Процитировать


Не  читайте Lingvo перед обедом ae


Присоеденяюсь к damonlake1979..
а что читать????  ah
asil уже второй раз рушит мои "нерушимые" ценности в учебных пособиях ak
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #14 : 23 Июнь 2008, 10:47 » Процитировать


Не  читайте Lingvo перед обедом ae


Присоеденяюсь к damonlake1979..
а что читать????  ah
asil уже второй раз рушит мои "нерушимые" ценности в учебных пособиях ak

Т.е. что читать? - книги, конечно, не словарь же... читать  ai

А уж насчет 'нерушимых ценностей'... где же здоровая доля скептицизма и 'доверяй, но проверяй'?  bu
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #15 : 23 Июнь 2008, 10:57 » Процитировать

Контекст:
я выиграл кое-что на eBay, оплатил обе покупки и попросил продавца пока не отправлять купленное, поскольку хотел приобрести ещё кой-чего. Но, так как у него >1500 лотов, пересмотреть все не было в то время ни сил, ни времени. Прошло чуть  2-а месяца. Сил не прибавилось, а время нашлось - я посмотрел.
Надо ему написать, что я ещё жив  bp и всё ещё хочу  bq .
Да и оплаченное желательно получить ..... ab
Хотел начать с этой фразы:" Пропащая душа объявилась!"


P.S. Ещё вопрос. До кучи.
Переводится ли для ПИСЬМЕННОГО использования фразы не содержащие указания кто-кому, например:
"Было приятно поговорить."
"Хотелось бы ещё!"
"Угораздило же !"
Обычно кто-кому вытекает из ситуации, контекста.
В данном контексте вообще 'пропащая душа' на английском совсем не подходит. Это обычная business transaction, Вы не с другом переписываетeсь!

Поэтому пишите обычное письмо и извиняйтесь за долгое молчание.
Sorry for not getting back to you sooner/ sorry for taking so long to write/get back / sorry for not writing to you + but ... и т.д.

Было приятно поговорить - (it was) nice talking to you  - довольно formal
Хотелось бы ещё! -  смотря чего....
Угораздило же ! - здесь вообще можно дать волю воображению  ah Но все будет зависeть от 'что? где? когда?' и кого? Т.е. от bugger me (осторожно, если рядом американцы  ag) до 'poor you'.
Записан
A Васька слушает и ест!
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #16 : 17 Август 2008, 21:14 » Процитировать

Спасибо за помощь.

Возник ещё вопрос.
У нас есть выражение: "На пять с плюсом!"
Понятно откуда оно - из 5-бальной системы оценок, понятно что значит - отлично сделанное.
Как перевести, сохранив смысл? Есть ли выражение с аналогичным смыслом?

P.S. И как перевести дословно?
Записан
Wild Wind
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 572


муррркотЭ


« Ответ #17 : 18 Август 2008, 09:13 » Процитировать

Спасибо за помощь.

Возник ещё вопрос.
У нас есть выражение: "На пять с плюсом!"
Понятно откуда оно - из 5-бальной системы оценок, понятно что значит - отлично сделанное.
Как перевести, сохранив смысл? Есть ли выражение с аналогичным смыслом?

P.S. И как перевести дословно?


excellent, brilliant , wonderful

Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #18 : 18 Август 2008, 13:49 » Процитировать

Дословно: A+.
"An A+ answer!"
Записан
Рыжая
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72


« Ответ #19 : 20 Август 2008, 06:32 » Процитировать

[В данном контексте вообще 'пропащая душа' на английском совсем не подходит. Это обычная business transaction, Вы не с другом переписываетeсь!

Поэтому пишите обычное письмо и извиняйтесь за долгое молчание.
Sorry for not getting back to you sooner/ sorry for taking so long to write/get back / sorry for not writing to you + but ... и т.д.

Было приятно поговорить - (it was) nice talking to you  - довольно formal
Хотелось бы ещё! -  смотря чего....
Угораздило же ! - здесь вообще можно дать волю воображению  ah Но все будет зависeть от 'что? где? когда?' и кого? Т.е. от bugger me (осторожно, если рядом американцы  ag) до 'poor you'.
[/quote]
Очень правильно! При общении мы переводим коммуникативное намерение, а не слова. "Пропащая душа обьявилась"- это русский фразеологический оборот, его лучше всего перевести " Here I am". Или " Long time no see" - если он- " пропавшая душа" К тому же в переписке с незнакомым человеко, и тем более в бизнес-переписке, совершенно правильно, это будет неуместно
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!