Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 15:40

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Kak ponyat' eto virazhenie??? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать
Автор Тема: Kak ponyat' eto virazhenie???  (Прочитано 43369 раз)
tanufkat
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 14



« : 07 Август 2008, 10:31 » Процитировать

Privet vsem! Pomogite pozhaluysta ponyat' virazhenie FAIRE DE SON MIEUX.
Zaranee spasibo!  ab
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #1 : 07 Август 2008, 11:32 » Процитировать

FAIRE DE SON MIEUX
Сделать все, что в моих/твоих/его/ее силах.
Записан
tanufkat
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 14



« Ответ #2 : 07 Август 2008, 11:45 » Процитировать

Spasibo za otvet !!!
Записан
lachatte
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 86


« Ответ #3 : 06 Сентябрь 2008, 21:55 » Процитировать

Je fais de mon mieux!  - Я стараюсь!
Записан
Polyglotte
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 132


« Ответ #4 : 12 Сентябрь 2008, 23:08 » Процитировать

Это известное выражение переводится так: "Стараться изо всех сил".  Можно перевести и как писала Dede d'Ailleurs
« Последнее редактирование: 13 Сентябрь 2008, 13:39 от Polyglotte » Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #5 : 14 Октябрь 2008, 15:34 » Процитировать

Я становлюсь прямо-таки фанаткой Сальватора Адамо. ab
Не могли бы вы мне объяснить некоторые (немногочисленные) фразы из его песен? Пока одну:

si pauvre est la prose (весь текст тут)
как ни бедна проза?
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #6 : 14 Октябрь 2008, 18:22 » Процитировать

Si pauvre est la prose=si la prose est pauvre=если проза бедна.
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #7 : 14 Октябрь 2008, 19:08 » Процитировать

Спасибо!
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #8 : 14 Октябрь 2008, 19:55 » Процитировать

А вот еще:

Mais voilà, Nicole Marie
Est loin de penser à la vie
весь текст

voilà может означать "увы"? Что оно значит здесь?
Общий смысл второй строчки -- "о ней нельзя и мечтать"?
Записан
Polyglotte
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 132


« Ответ #9 : 14 Октябрь 2008, 21:14 » Процитировать

Буквально: но вот (иногда: наконец). Но в данном контексте,наверно, да, можно перевести как "увы"

Вторая строчка от начала песни?
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #10 : 15 Октябрь 2008, 11:28 » Процитировать

Имелась в виду вторая строчка из тех, что я выписала: Est loin de penser à la vie. Если переводить непредвзято, то вроде бы получается "далека от мыслей о жизни", т.е. Николе-Мария не думает о жизни. Но по контексту вроде бы герой песни должен думать о Николе-Марии... Не могу понять. Вот четверостишие:

Je voudrais tout l'or de ses cheveux
Je voudrais la mer de ses beaux yeux
Mais voilà, Nicole Marie
Est loin de penser à la vie
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #11 : 15 Октябрь 2008, 14:21 » Процитировать

Je voudrais tout l'or de ses cheveux
Je voudrais la mer de ses beaux yeux
Mais voilà, Nicole Marie
Est loin de penser à la vie
Я хочу всё золото её волос
Я хочу море её красивых глаз
Но вот только Nicole Marie
Далека от мыслей о жизни.
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #12 : 15 Октябрь 2008, 14:38 » Процитировать

О жизни -- в смысле об ухажерах? ab Не очень увязывается одно с другим.
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #13 : 15 Октябрь 2008, 16:10 » Процитировать

Может, имеется в виду, что Николь-Мари находится слишком далеко, чтобы думать о жизни, т.е. сидит где-нибудь в глухой деревне, в то время как здесь (где обитает лирический герой песни) течет настоящая жизнь ag Но это уже домыслы.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #14 : 15 Октябрь 2008, 16:13 » Процитировать

Может, имеется в виду, что Николь-Мари находится слишком далеко, чтобы думать о жизни, т.е. сидит где-нибудь в глухой деревне, в то время как здесь (где обитает лирический герой песни) течет настоящая жизнь ag Но это уже домыслы.
Нет, вряд ли она где-нибудь в деревне живёт.  ab
« Последнее редактирование: 15 Октябрь 2008, 16:20 от belhomme » Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #15 : 15 Октябрь 2008, 16:16 » Процитировать

Там в начале песни сказано, что она живет на углу улицы рядом с кино. А еще потом герой ходит под ее окном, но она его по наивности не замечает. ab Но это другой куплет.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #16 : 15 Октябрь 2008, 16:19 » Процитировать

О жизни -- в смысле об ухажерах? ab Не очень увязывается одно с другим.
Я думаю, что тут под словом vie подразумеваются развлечения.
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #17 : 15 Октябрь 2008, 16:32 » Процитировать

О жизни -- в смысле об ухажерах? ab Не очень увязывается одно с другим.
Я думаю, что тут под словом vie подразумеваются развлечения.
+1
А может, тогда "Она где-то далеко (в своих мыслях), чтобы думать о "настоящей" жизни", т.е. она такая романтическая, возвышенная натура, а он простой парень, который живет простой земной жизнью.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #18 : 15 Октябрь 2008, 16:40 » Процитировать

Цитата:  "Den"
+1
А может, тогда "Она где-то далеко (в своих мыслях), чтобы думать о "настоящей" жизни", т.е. она такая романтическая, возвышенная натура, а он простой парень, который живет простой земной жизнью.
Вполне возможно, но в тексте это не указано. Выражение loin de не только физическое расстояние выражает ! "Je suis loin de penser qu'il ait pu faire ça" : Я далёк от мысли, что он это смог сделать.
Записан
Polyglotte
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 132


« Ответ #19 : 15 Октябрь 2008, 20:34 » Процитировать

100 самых красивых французских детских песенок
Записан
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!