Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

19 Апрель 2024, 19:09

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  motives for joining the military- помощь в переводе « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: motives for joining the military- помощь в переводе  (Прочитано 5608 раз)
Sheril
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« : 23 Август 2008, 17:59 » Процитировать

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести выделенное предложение:

He ascribe tangible and intangible aspects to both the occupational and institutional orientations.However, intangible, institutional motives for joining the military accounted for the strongest organizizing construct (emergent factor accounting for the most variance in youth's responses), in particular, among young American males.

 заранее большое спасибо
Записан
Рыжая
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72


« Ответ #1 : 24 Август 2008, 06:34 » Процитировать

английский- дурацкий, какой-то военный что-ли писал, а может китаец.   bk  Короче эту бюрократическую белиберду можно так перевести, чтобы было понятно о чем речь:

 однако неясные ( не вполне осознанные) мотивы вступления в армию вызывают необходимость в строгой организующей системе ( фактор, выступающий основным в  большинстве откликов молодежи), особенно у американских молодых мужчин.
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #2 : 24 Август 2008, 08:40 » Процитировать

account for - Collins:  to give reasons for (an event, act, etc.)...
т.е. не вызывают необходимость , а базируются на

Цитировать
organizizing construct
- это как бы организация с прочной основой или организация, с четким порядком

опять же:
Цитировать
account for 1) давать отчет; объяснять 2) нести ответственность 3) отвечать 4) отчитываться 5) принимать во внимание 6) являться причиной

Вот это, если переводить дословно
Цитировать
(emergent factor accounting for the most variance in youth's responses)
то в самом деле несколько странновато звучит, но можно переиграть на наш язык, типа неожиданный результат опроса, преобладающий в разнообразии ответов молодежи
Записан
Рыжая
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72


« Ответ #3 : 24 Август 2008, 18:47 » Процитировать

account for smth-  в этом случае значение такое же, как и responsible for smth. То есть эти мотивы " ответственны" за то что приходится создавать очень строгую систему.
emerеnt тоже имеет значение- нарастающий или недавно появившейся..
"фактор" здесь лучше перевести , как тенденцию.
По- русски нельзя сказать ' преобладающий в разнообразии ответов молодежи",  лучше : " является одним из часто встречаемых"
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!