Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 19:25

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Склонение vivre. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 [3] 4 5 Ответ Печать
Автор Тема: Склонение vivre.  (Прочитано 99869 раз)
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #40 : 07 Октябрь 2008, 16:42 » Процитировать

Раз уж тема обо всем, напишу сюда.
Поправляя меня на уроке, преп-ца предложила такую фразу (мы ее даже записали):
Ce qui est interessant pour nous, c'est ce qu'on parle français sur cette île.
Меня поражает количество ce в этом предложении. Нельзя ли одно из них выкинуть, например первое? Буквальный перевод на русский будет такой: То, что интересно для нас, это есть то, что на этом острове говорят по-французски. Очевидно, первое "то" (ну и "есть", конечно) лишнее. А как во французском?
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #41 : 07 Октябрь 2008, 18:09 » Процитировать

Цитировать
Раз уж тема обо всем, напишу сюда.
Поправляя меня на уроке, преп-ца предложила такую фразу (мы ее даже записали):
Ce qui est interessant pour nous, c'est ce qu'on parle français sur cette île.
Меня поражает количество ce в этом предложении. Нельзя ли одно из них выкинуть, например первое? Буквальный перевод на русский будет такой: То, что интересно для нас, это есть то, что на этом острове говорят по-французски. Очевидно, первое "то" (ну и "есть", конечно) лишнее. А как во французском?
Всё правильно и зачёркивать ничего нельзя. Преподавательница решила вам дать литературный убористый вариант.
 "qui est interessant pour nous"- это придаточное предложение, поясняющее главное предложение. А главное предложение- "то, то, что говорят по французски.". Это равнозначно английскому предложению - What you propose is impossible.- То, что Вы предлагаете, невозможно. В обоих вариантах "то" является подлежащим и его выкидывать из предложения ну никак нельзя.
 c'est- переводится на русский вообще-то "это". Там участвует глагол etre (извините, крыши над е нет). Он является вспомогательным и для нас не несёт никакой смысловой нагрузки. "есть" не можно, а нужно опустить в русском варианте, но не во французском, как с глаголом to be.  ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #42 : 07 Октябрь 2008, 19:15 » Процитировать

Раз уж тема обо всем, напишу сюда.
Поправляя меня на уроке, преп-ца предложила такую фразу (мы ее даже записали):
Ce qui est interessant pour nous, c'est ce qu'on parle français sur cette île.
Меня поражает количество ce в этом предложении. Нельзя ли одно из них выкинуть, например первое? Буквальный перевод на русский будет такой: То, что интересно для нас, это есть то, что на этом острове говорят по-французски. Очевидно, первое "то" (ну и "есть", конечно) лишнее. А как во французском?
Вашей учительнице французского языка стоило бы ещё немного подучить французский, потому что фраза, которую она написала абсолютно некорректна. Если уж она хотела написать её более литературно, то надо было написать следующим образом : Ce qui est intéressant pour nous, c'est que l'on parle français sur cette île. Частица ce тут неуместна.
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #43 : 07 Октябрь 2008, 19:33 » Процитировать

belhomme, а можно подробнее для непонятливых? У вас "l" в l'on какое слово обозначает?
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #44 : 07 Октябрь 2008, 19:45 » Процитировать

"qui est interessant pour nous"- это придаточное предложение, поясняющее главное предложение. А главное предложение- "то, то, что говорят по французски.". Это равнозначно английскому предложению - What you propose is impossible.- То, что Вы предлагаете, невозможно. В обоих вариантах "то" является подлежащим и его выкидывать из предложения ну никак нельзя.
 c'est- переводится на русский вообще-то "это".
Я потому и спрашиваю, что в английском фраза спокойно могла бы начинаться с what, а не с it.  "то, то, что говорят по французски." -- вы не ошиблись? Вы считаете, что двойное "то" относится к главному предложению?
Что значит c'est отдельно, я понимаю. ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #45 : 07 Октябрь 2008, 19:48 » Процитировать

l' ничего не обозначает, это выражение. Это тоже самое, что qu'on, просто намного красивее сказать que l'on.
« Последнее редактирование: 07 Октябрь 2008, 19:52 от belhomme » Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #46 : 07 Октябрь 2008, 19:50 » Процитировать

Это как t в выражении va-t-il? Не сокращение ни от какого слова?
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #47 : 07 Октябрь 2008, 19:53 » Процитировать

Это как t в выражении va-t-il? Не сокращение ни от какого слова?
Можно сказать, что да.  ab
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #48 : 07 Октябрь 2008, 19:56 » Процитировать

Ну хорошо, раз все-таки qu'on не запрещено и значит то же самое, то тоже правильно будет вот так: Ce qui est intéressant pour nous, c'est qu'on parle français sur cette île? Таким образом, на мой главный вопрос вы отвечаете так: да, одно ce выкинуть можно и нужно, а именно, последнее. Да? А первое, значит, нельзя по аналогии с русским?
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #49 : 07 Октябрь 2008, 20:13 » Процитировать

Ну хорошо, раз все-таки qu'on не запрещено и значит то же самое, то тоже правильно будет вот так: Ce qui est intéressant pour nous, c'est qu'on parle français sur cette île? Таким образом, на мой главный вопрос вы отвечаете так: да, одно ce выкинуть можно и нужно, а именно, последнее. Да? А первое, значит, нельзя по аналогии с русским?
Первое се никак не выкинешь. Ce qui =то, что
                                                    Qui =кто
а второе се нужно обязательно удалить.  Можно также сказать Ce qui est intéressant pour nous, c'est qu'on parle français sur cette île.
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #50 : 07 Октябрь 2008, 20:20 » Процитировать

Спасибо, теперь понятно!
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #51 : 07 Октябрь 2008, 20:48 » Процитировать

l' ничего не обозначает, это выражение. Это тоже самое, что qu'on, просто намного красивее сказать que l'on.
Я песенку знаю. Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal, tout ça m'est bien égal...  ah
« Последнее редактирование: 07 Октябрь 2008, 20:54 от JuliaK » Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #52 : 07 Октябрь 2008, 23:26 » Процитировать

De son état ancien de nom, on garde la faculté d'être ACCOMPAGNÉ DE L'ARTICLE DÉFINI dans la langue écrite.
Soit "l'on" est employé  après un mot terminé par une consonne articulée ou par un "e" muet ou encore après un point.
Par contre  on dira On l'a vu et non L'on l'a vu...
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #53 : 07 Октябрь 2008, 23:48 » Процитировать

Цитировать
Цитата
l' ничего не обозначает, это выражение. Это тоже самое, что qu'on, просто намного красивее сказать que l'on.
belhomme, вот у меня проблема с безличным местоимением on. Оно по теории может замещать любое личное местоимение и даже страдательный залог. Я часто нарывался на то, что переводил предложения страдательным залогом, а на самом деле это действительный во французском языке благодаря этому местоимению. Скажите, можно ли вообще забыть, что такое страдательный залог, пользуясь местоимением on? И вообще впервые слышу, что постановка нейтрального местоимения le ставится для красоты речи. bn
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #54 : 08 Октябрь 2008, 00:21 » Процитировать

On не может употребляться в страдательном залоге. "On" не может подвергаться действию
Ex: On mange le pain (voix active)--->le pain est mangé par on Местоимение "on" нужно заменить чем-нибудь другим. "Nous" например.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #55 : 08 Октябрь 2008, 00:53 » Процитировать

Цитировать
On не может употребляться в страдательном залоге. "On" не может подвергаться действию

 Это я понимаю, on всегда употребляется в активном обороте, но многие русские "страдательные" выражения переводятся на французский в "активной фазе" с помощью on. Сейчас не могу найти примеров, которые ставили меня в тупик. поищу и сформулирую вопрос доказательно. ab
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #56 : 08 Октябрь 2008, 12:02 » Процитировать

для красоты речи. bn
это красота неописуемая называется эвфонией, благозвучием (euphonie) ab
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #57 : 08 Октябрь 2008, 12:58 » Процитировать

Belhomme, Вы привели такой пример:"comment cela se fait-il que j'aie été capable de... "

Не могли бы Вы объяснить употребление сюбжонктива здесь? Это как бы чувство удивления?
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #58 : 08 Октябрь 2008, 13:53 » Процитировать

В этом случае, после que ставится subjonctif, а так как эта фраза в прошедшем времени, то употребляется subjocnctif passé.
« Последнее редактирование: 09 Октябрь 2008, 10:11 от belhomme » Записан
Polyglotte
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 132


« Ответ #59 : 12 Октябрь 2008, 00:10 » Процитировать

флоMaster, французский язык намного легче английского ab если Вы его не знаете, то поверте мне al

Английский язык намного проще французского (особенно грамматика), это известно.
Записан
Страниц: 1 2 [3] 4 5 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!