Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

24 Апрель 2024, 13:03

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  помогите с наречием « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: помогите с наречием  (Прочитано 11865 раз)
gumshoe
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« : 23 Ноябрь 2008, 19:10 » Процитировать

Пожалуйста помогите.
1. В чем различие между là и là-bas?
2. И еще я слышал что в разговорной речи можно сократить приветствие "Bonjour" до "jour", правда ли это?
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #1 : 23 Ноябрь 2008, 20:23 » Процитировать

Цитировать
В чем различие между là и là-bas?
я считаю, что в значении "тут" эти два наречия являются синонимами. но у là есть также значение "там" и оно, стало быть, становится синонимом ici.
 
Цитировать
И еще я слышал что в разговорной речи можно сократить приветствие "Bonjour" до "jour", правда ли это?

  вполне возможно, когда в дне не чувствуешь ничего хорошего ag
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #2 : 23 Ноябрь 2008, 20:25 » Процитировать

я считаю, что в значении "тут" эти два наречия являются синонимами. но у là есть также значение "там" и оно, стало быть, становится синонимом ici.
А я думала, что là и là-bas означают "там" и поэтому они -- антонимы к ici, которое значит "тут". ab
Записан
gumshoe
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #3 : 23 Ноябрь 2008, 20:33 » Процитировать

Я думаю что là это что-то находящееся в непосредственной близости, в отличии от là-bas
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #4 : 23 Ноябрь 2008, 20:40 » Процитировать

  là-bas скорее более литературный вариант, gumshoe, хотя я могу ошибаться...
 
Цитировать
А я думала, что là и là-bas означают "там" и поэтому они -- антонимы к ici, которое значит "тут".
   Я тоже так думал, JuliaK, но вот что говорит Лингво: là- там, тут; налицо. Хотя asil в своих постах не раз выражала негативные точки зрения по поводу Лингво. Вот интересно послушать  savir или belhomme'a по этому странному случаю. ai
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #5 : 24 Ноябрь 2008, 12:48 » Процитировать

вот что говорит Лингво: là- там, тут; налицо. Хотя asil в своих постах не раз выражала негативные точки зрения по поводу Лингво.
А причем здесь Lingvo? Это Гак с Ганшиной ab, встроенные в Lingvo. "Там, тут" - это перевод, но не значение. Представьте, Вы вошли в мсн или аську или... и видите своего французского друга в он-лайне. Вы приветствуйте его, но он молчит. Тогда Вы пишите ему: Tu es là? - что можно перевести и как "Ты ТАМ?", и как "Ты ЗДЕСЬ?", причем второе в русском языке будет более узуально, как мне кажется. По значению là=là-bas (Кстати, введите в Lingvo là-bas. Он отошлет вас к là). Насколько я знаю, у là-bas несколько разговорный оттенок.
Записан
gumshoe
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #6 : 24 Ноябрь 2008, 16:44 » Процитировать

Всем спасибо за ваши ответы Je vous remercie
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #7 : 24 Ноябрь 2008, 17:14 » Процитировать

  Den, Вы меня ставите в тупик. Что такое
Цитировать
узуально
ah al
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #8 : 24 Ноябрь 2008, 20:03 » Процитировать

CartN. если не разводить философию, то это то чем юзают, т.е. пользуются
вот в Вашем Любимом:
Цитировать
узуальный in common usage, usual, customary узуальное значение слова — usual / customary sense of the word

узуальный I 1. узус I, связанный с ним 2. Свойственный узусу [узус I], характерный для него. 3. Определяемый узусом [узус I], соответствующий общепринятому употреблению (в лингвистике) . Ant: окказиональный II 1. узус II, связанный с ним 2. Свойственный узусу [узус II], характерный для него. 3. Являющийся узусом [узус II], вытекающий из него (в юриспруденции) .
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #9 : 25 Ноябрь 2008, 00:17 » Процитировать

Простите, иногда проскальзывает ah более узуально=более употребительно. По-простому, норма - то, как надо говорить, узус - то, как говорят (чаще говорят).
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #10 : 25 Ноябрь 2008, 00:39 » Процитировать

Цитировать
Ты ТАМ?", и как "Ты ЗДЕСЬ?",
  Den, я бы спросил: -Ты тут? ad
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #11 : 25 Ноябрь 2008, 13:56 » Процитировать

 là-bas  применяется в случае, если кто-то или что-то находится очень далеко
еще говорят là-haut  - когда что-нихадится очень высоко
а là  употреблется, чтобы подчеркнуть местонахождение более близкое.
il est là
 либо уточнение чего-либо - ce livre-là

Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #12 : 25 Ноябрь 2008, 16:55 » Процитировать

Вот savir, как и мы ожидали, все прояснила.
  Den, я бы спросил: -Ты тут? ad
Прекрасно! Это подтверждает, насколько по-разному мы и французы осмысляем пространство. У нас это ЗДЕСЬ, ТУТ, близко, а у них - уже далеко, ТАМ. А иногда и очень далеко - là-bas ab 
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!