Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 12:52

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Экономический англ. яз « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Экономический англ. яз  (Прочитано 8806 раз)
Кто-то хороший
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« : 12 Декабрь 2008, 14:26 » Процитировать

Hello everybody! ad
Будте добры, окажите помощь в переводе следующей фразы:  In particular, it is quite suitable for injecting liquidity; however it is constrained in withdrawing liquidity to the extent that a withdrawal of liquidity can only be achieved by choosing not to roll over maturing credits.
В  частности, непонятно, как можно перевести оборот "for injecting liquidity" - "введение ликвидности", что ли? ai
Спасибо за помощь!
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #1 : 12 Декабрь 2008, 14:57 » Процитировать

Hello everybody! ad
Будте добры, окажите помощь в переводе следующей фразы:  In particular, it is quite suitable for injecting liquidity; however it is constrained in withdrawing liquidity to the extent that a withdrawal of liquidity can only be achieved by choosing not to roll over maturing credits.
В  частности, непонятно, как можно перевести оборот "for injecting liquidity" - "введение ликвидности", что ли? ai
Спасибо за помощь!
на русском не знаю, но смысл таков:
центральный банк (в Австралии - Reserve Bank) может offer/prоvide  короткосрочный кредит банку или other financial institution. Т.е. это как бы краткосрочное вливание cash. Только я не знаю, действительно ли cash, или что-то другое. Вот это и называется injecting liquidity.

ПС я не экономист, к этому никакого отношения не имею, но исходное предложение (на англиjском) мне совсем не нравится. Что в нем не 'так' даже сказать не могу, но что-то 'не так'  ah
Записан
Кто-то хороший
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #2 : 12 Декабрь 2008, 15:20 » Процитировать

на русском не знаю, но смысл таков:
центральный банк (в Австралии - Reserve Bank) может offer/prоvide  короткосрочный кредит банку или other financial institution. Т.е. это как бы краткосрочное вливание cash. Только я не знаю, действительно ли cash, или что-то другое. Вот это и называется injecting liquidity.

ПС я не экономист, к этому никакого отношения не имею, но исходное предложение (на англиjском) мне совсем не нравится. Что в нем не 'так' даже сказать не могу, но что-то 'не так'  ah
Речь идёт о Национальном Банке Таджикистана. В принципе, как мне кажется, Ваша идея верна. Но "вливание ликвидности" - звучит не очень. Хотелось бы именно литературный перевод этой фразы. Вот контекст:
Until the introduction of credit auctions the main indirect instrument to control liquidity in the economy was intervention in the foreign exchange market, which made it difficult for the authorities to simultaneously achieve three objectives, i.e., maintain exchange rate stability, ensure a certain level of international reserves, and control liquidity. The credit auction has provided additional flexibility in reaching monetary policy objectives. In particular, it is quite suitable for injecting liquidity; however it is constrained in withdrawing liquidity to the extent that a withdrawal of liquidity can only be achieved by choosing not to roll over maturing credits. 
Как видно из абзаца, речь идёт об управлении ликвидностью.  
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #3 : 12 Декабрь 2008, 15:28 » Процитировать

на русском не знаю, но смысл таков:
центральный банк (в Австралии - Reserve Bank) может offer/prоvide  короткосрочный кредит банку или other financial institution. Т.е. это как бы краткосрочное вливание cash. Только я не знаю, действительно ли cash, или что-то другое. Вот это и называется injecting liquidity.

ПС я не экономист, к этому никакого отношения не имею, но исходное предложение (на англиjском) мне совсем не нравится. Что в нем не 'так' даже сказать не могу, но что-то 'не так'  ah
Речь идёт о Национальном Банке Таджикистана. В принципе, как мне кажется, Ваша идея верна. Но "вливание ликвидности" - звучит не очень. Хотелось бы именно литературный перевод этой фразы. Вот контекст:
Until the introduction of credit auctions the main indirect instrument to control liquidity in the economy was intervention in the foreign exchange market, which made it difficult for the authorities to simultaneously achieve three objectives, i.e., maintain exchange rate stability, ensure a certain level of international reserves, and control liquidity. The credit auction has provided additional flexibility in reaching monetary policy objectives. In particular, it is quite suitable for injecting liquidity; however it is constrained in withdrawing liquidity to the extent that a withdrawal of liquidity can only be achieved by choosing not to roll over maturing credits. 
Как видно из абзаца, речь идёт об управлении ликвидностью.  
Простите, я на русском экономической терминологией владею еще хуже чем на английском. На английском я хоть смысл понимаю!  ah
Если никто помочь с русской терминологией не сможет, то переведите также как Вы бы сказали to provide a loan - предоставление кредита. Так?

Только мне кажется, что этот текст должен быть и на русском. Может стоит поискать в интернете, чтобы не изобретать велосипед?
Записан
Кто-то хороший
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #4 : 12 Декабрь 2008, 15:42 » Процитировать

Простите, я на русском экономической терминологией владею еще хуже чем на английском. На английском я хоть смысл понимаю!  ah
Если никто помочь с русской терминологией не сможет, то переведите также как Вы бы сказали to provide a loan - предоставление кредита. Так?

Только мне кажется, что этот текст должен быть и на русском. Может стоит поискать в интернете, чтобы не изобретать велосипед?
Увы, в интернете этого нет((((
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #5 : 12 Декабрь 2008, 16:17 » Процитировать

Простите, я на русском экономической терминологией владею еще хуже чем на английском. На английском я хоть смысл понимаю!  ah
Если никто помочь с русской терминологией не сможет, то переведите также как Вы бы сказали to provide a loan - предоставление кредита. Так?

Только мне кажется, что этот текст должен быть и на русском. Может стоит поискать в интернете, чтобы не изобретать велосипед?
Увы, в интернете этого нет((((
Попробуйте посмотреть здесь: Национальный банк Таджикистана рассматривает вопрос формирования инструментов поснижению изменений ликвидности и предоставлению денежных средств в виде суточных кредитов, обеспеченных государственными ценными бумагами. В целях управления ликвидностью предусматривается предоставление денежных средств кредитным организациям путем проведения ломбардных аукционов
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!